期刊文献+
共找到9,185篇文章
< 1 2 250 >
每页显示 20 50 100
基于词性结构的中医妇科学杂病术语英译对比研究
1
作者 王小芳 蒋宇洁 刘成 《亚太传统医药》 2025年第1期252-256,共5页
妇科杂病作为中医妇科学疾病体系的重要组成部分,其术语内容较丰富、术语名称较特殊,是中医妇科学术语的重要研究对象。但由于中西医思维及诊疗方式各异,国内外学者在英译妇科杂病相关术语时面临较多困难。从谓词性、体词性、加词三种... 妇科杂病作为中医妇科学疾病体系的重要组成部分,其术语内容较丰富、术语名称较特殊,是中医妇科学术语的重要研究对象。但由于中西医思维及诊疗方式各异,国内外学者在英译妇科杂病相关术语时面临较多困难。从谓词性、体词性、加词三种词性结构的英语语言应用入手,分析中医妇科杂病术语英译,对翻译策略及方法进行辨析并总结相应的翻译建议,以期为国内外学者研究中医妇科学术语英译提供参考。 展开更多
关键词 中医妇科术语 词性结构 妇科杂病 英译
下载PDF
川剧经典折子戏《评雪辨踪》的英译对比研究
2
作者 王晓珊 胥璧宁 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2024年第4期73-80,共8页
折子戏的形成与发展是戏剧演出不断嬗变、传统戏曲不断传承与创新的结果。本文探索了折子戏的起源与特点,解析了川剧经典折子戏《评雪辨踪》的文化内涵及其现实意义,对比分析了该剧的两个英译本——杨宪益译本和杜为廉译本的不同翻译风... 折子戏的形成与发展是戏剧演出不断嬗变、传统戏曲不断传承与创新的结果。本文探索了折子戏的起源与特点,解析了川剧经典折子戏《评雪辨踪》的文化内涵及其现实意义,对比分析了该剧的两个英译本——杨宪益译本和杜为廉译本的不同翻译风格及其英译特色,通过实例探讨两个译本在语言表达、文化传递和音韵处理方面的差异与特点,为戏剧翻译提供借鉴与参考,以期提高中国传统戏剧英译质量,促进戏剧文化的传承创新发展和国际化传播。 展开更多
关键词 折子戏 《评雪辨踪》 杨宪益译本 杜为廉译本 英译对比
下载PDF
基于功能对等的“很+形”谓语句英译对比研究——兼论葛浩文的译文风格
3
作者 翁义明 王金平 《山东外语教学》 北大核心 2024年第3期120-128,共9页
现代汉语“很+形”谓语句中的程度副词“很”只是性质形容词做谓语的一种形式“标记”,几乎丧失了作为强化词的表达功能。本文基于“功能对等”理论视角,运用语料库的研究手段,以William Dolby、Jeanne Kelly、杨宪益与戴乃迭译文为参照... 现代汉语“很+形”谓语句中的程度副词“很”只是性质形容词做谓语的一种形式“标记”,几乎丧失了作为强化词的表达功能。本文基于“功能对等”理论视角,运用语料库的研究手段,以William Dolby、Jeanne Kelly、杨宪益与戴乃迭译文为参照,同时参照英文小说《京华烟云》相同结构的汉语译文,对比考察葛浩文英译本中“很+形”谓语句译文的功能对等状况。研究发现,“很+形”谓语句的葛浩文译文功能对等程度明显高于其他三位译者;绝大多数“很”的葛浩文英译文没有寻求形式上的词对词对等,而是通过改变原文形式、保留原文意义的方法达到译文与原文真正意义上的功能对等。 展开更多
关键词 “很+形”谓语句 英译 葛浩文 对比 译者风格
下载PDF
目的论视角下《大学》的英译对比研究
4
作者 徐方州 《英语广场(学术研究)》 2024年第18期27-29,共3页
本文以目的论为指导,对《大学》的两个英译文本进行对比分析。这两个译本的译者分别是理雅各和辜鸿铭。文章主要对《大学》中词句重叠的句子进行研究,分析译者是采取何种策略来处理此类语言现象的。研究结果显示:在不同的情境下,不同的... 本文以目的论为指导,对《大学》的两个英译文本进行对比分析。这两个译本的译者分别是理雅各和辜鸿铭。文章主要对《大学》中词句重叠的句子进行研究,分析译者是采取何种策略来处理此类语言现象的。研究结果显示:在不同的情境下,不同的译者所选用的翻译策略和方法各有千秋。这些差异主要源于不同的翻译目的、不同的情景、不同的读者受众。通过本文的分析,笔者期待为以后翻译此类文本提供有价值的翻译策略指导和方法经验。 展开更多
关键词 《大学》 词句重叠 英译对比 会通适变
下载PDF
《红楼梦》中饮食文化的英译对比研究
5
作者 庄凡 文炳 《英语广场(学术研究)》 2024年第34期29-32,共4页
《红楼梦》作为中国古典小说代表之一,反映了中国古代社会的众多方面,被誉为“中华文化百科全书”。书中有将近三分之一的内容是对饮食文化活动的描述,展现了一个完整的饮食文化体系。本研究对《红楼梦》中具体饮食名称、饮食活动礼仪... 《红楼梦》作为中国古典小说代表之一,反映了中国古代社会的众多方面,被誉为“中华文化百科全书”。书中有将近三分之一的内容是对饮食文化活动的描述,展现了一个完整的饮食文化体系。本研究对《红楼梦》中具体饮食名称、饮食活动礼仪和饮食养生智慧的相关译例进行对比,以期发现其中的英译规律,为中国饮食文化的翻译提供一定参考。 展开更多
关键词 《红楼梦》 饮食文化 英译对比
下载PDF
译者话语视角下儒家经典著作英译对比研究——以《孟子》主要英译本为例
6
作者 贾盈敏 张蒙 《中文科技期刊数据库(文摘版)社会科学》 2024年第4期0001-0004,共4页
翻译是世界各国文化交流互鉴的重要途径,是人类文明传承与传播的重要方式。中华文化的传播离不开翻译,作为中华优秀传统文化代表的儒学以仁、义、礼、智、信等为思想核心,是华夏固有价值体系的重要体现。儒家经典著作则集中了儒学思想体... 翻译是世界各国文化交流互鉴的重要途径,是人类文明传承与传播的重要方式。中华文化的传播离不开翻译,作为中华优秀传统文化代表的儒学以仁、义、礼、智、信等为思想核心,是华夏固有价值体系的重要体现。儒家经典著作则集中了儒学思想体系,其中以“四书五经”为代表的儒学载体更是华夏历史文化古籍中的瑰宝。因此,做好“四书五经”的翻译工作在中华文化的对外传播中显得尤为重要。译者在翻译工作中有着重要地位,其身处的社会历史文化背景以及对所译文献的独特见解都在一定程度上影响着译本质量。本文将以“四书五经”之一的《孟子》为例,从译者话语视角出发,窥见译者在翻译时的思想动态,进而将不同的英译本进行对比分析,为之后的典籍翻译及相关研究提供线索和经验,从而更好的让中华文化走向世界。 展开更多
关键词 译者话语 儒家经典 《孟子》 英译对比
下载PDF
文学翻译批评“六条标准”下汪国真诗歌《热爱生命》英译对比研究--以蒋隆国译本和佚名译本为例
7
作者 岳蔡贝 姚敏 《长沙民政职业技术学院学报》 2024年第2期131-134,共4页
《热爱生命》是中国现代诗人汪国真的代表作之一,具有独特的艺术魅力,富含深刻的人生哲理,成为了激励人们热爱生活、热爱生命的经典之作。本文主要应用对比研究法,在王宏印提出的文学翻译批评“六条标准”的指导下,对蒋隆国译本和佚名... 《热爱生命》是中国现代诗人汪国真的代表作之一,具有独特的艺术魅力,富含深刻的人生哲理,成为了激励人们热爱生活、热爱生命的经典之作。本文主要应用对比研究法,在王宏印提出的文学翻译批评“六条标准”的指导下,对蒋隆国译本和佚名译本在语言要素、思想倾向、文化张力、文体对应、风格类型和审美趣味等六方面进行对比研究,探索两个译本所运用的翻译方法,挖掘其亮点以及有待润色的部分。蒋隆国主要采用了直译的翻译方法,佚名主要采用了直译加意译的翻译方法,两个译本各有千秋,但都忠实再现原文,传递诗人思想情感。 展开更多
关键词 文学翻译批评 对比研究 《热爱生命》 诗歌英译
下载PDF
变译理论视域下《聊斋志异》人物命名英译对比研究——霍理斯和闵福德英译本为例
8
作者 崔娜娜 于波 《牡丹江教育学院学报》 2024年第7期31-35,55,共6页
《聊斋志异》中人物众多,狐魅精怪的命名更是深有韵味且蕴含着丰富的文化内涵。文章以《聊斋志异》中前56篇故事的人物命名为研究对象,通过对比分析霍理斯、闵福德两个英译本中狐魅精怪人物命名的翻译,找出两译本人物命名英译在文化承... 《聊斋志异》中人物众多,狐魅精怪的命名更是深有韵味且蕴含着丰富的文化内涵。文章以《聊斋志异》中前56篇故事的人物命名为研究对象,通过对比分析霍理斯、闵福德两个英译本中狐魅精怪人物命名的翻译,找出两译本人物命名英译在文化承载、人物形象直观展现上的优势与不足,借助变译理论提出的增译、并译、述译三个翻译手段来分析如何开展《聊斋志异》人物命名英译。 展开更多
关键词 《聊斋志异》 人物命名英译 变译理论
下载PDF
《孝经》英译对比研究
9
作者 闫艺 《湛江文学》 2024年第2期0095-0097,共3页
《孝经》是中国古代汉族政治伦理著作,阐述了孝道和孝治思想,属于儒家十三经之一。《孝经》的研究对于了解儒家文化和中国人的思想至今都有非常重要的学习和研究价值,其英译版本对于传播中国文化和增强中国文化的影响力都有十分重要的... 《孝经》是中国古代汉族政治伦理著作,阐述了孝道和孝治思想,属于儒家十三经之一。《孝经》的研究对于了解儒家文化和中国人的思想至今都有非常重要的学习和研究价值,其英译版本对于传播中国文化和增强中国文化的影响力都有十分重要的影响。文章对比了理雅格、程艾凡、顾丹柯的英译本,探究了《孝经》的书名人名翻译、《孝经》显化翻译、翻译文体风格,以期为文化典籍英译提供依据。 展开更多
关键词 《孝经》 英译研究 对比 儒学
下载PDF
翻译适应选择论视角下的陶渊明诗歌英译对比分析
10
作者 崔馨文 《海外英语》 2024年第11期21-23,共3页
翻译适应选择论对翻译活动有重要影响,强调通过发挥译者的中心作用,实现语言、文化、交际多维转换,来提升译文质量。文章选择陶渊明诗歌英译本为研究对象,分析了生态翻译学的理论内涵,讨论了生态思想以及“适应与选择”理论在陶渊明诗... 翻译适应选择论对翻译活动有重要影响,强调通过发挥译者的中心作用,实现语言、文化、交际多维转换,来提升译文质量。文章选择陶渊明诗歌英译本为研究对象,分析了生态翻译学的理论内涵,讨论了生态思想以及“适应与选择”理论在陶渊明诗歌中的应用。以《桃花源记》为例,文章从多维转换以及适应选择程度方面,对Hightower和Davis两位翻译家的译文进行对比分析,旨在为中国古籍英译提供思路,推动中国传统文化“走出去”。 展开更多
关键词 翻译适应选择论 陶渊明诗歌 英译 《桃花源记》
下载PDF
清代花部戏《打渔杀家》英译对比研究
11
作者 张亚楠 《海外英语》 2024年第4期55-57,共3页
作为中华民族传统文化的一大载体,中国古典戏曲的对外传播是中国文化走出去,中西文明互通、互鉴的重要途径。近年来,我国古典戏剧翻译越来越多地受到学者们的关注与研究,这对于中国戏曲走出国门、中国文化走向世界意义重大。基于清代花... 作为中华民族传统文化的一大载体,中国古典戏曲的对外传播是中国文化走出去,中西文明互通、互鉴的重要途径。近年来,我国古典戏剧翻译越来越多地受到学者们的关注与研究,这对于中国戏曲走出国门、中国文化走向世界意义重大。基于清代花部作品《打渔杀家》四个英译本中的正、副文本的优劣与异同,探讨《打渔杀家》英译策略,旨在为清代花部作品英译相关研究带来一定启发。 展开更多
关键词 《打渔杀家》 清代花部戏 英译 中国古典戏曲
下载PDF
模糊语言英译对比之文化视域 被引量:2
12
作者 张琦 黄琛琪 《上海翻译》 北大核心 2005年第4期51-55,共5页
翻译的核心是语言活动,但更应是一种社会行为,一种不铜民族之间的文化交流和传通。文化是语言活动的大环境,而语言又通过多种多样的表达方式折射文化,模糊语言乃其中一种。它是语言表达的实际需要,也是提升语言表达层次和效果的必要手... 翻译的核心是语言活动,但更应是一种社会行为,一种不铜民族之间的文化交流和传通。文化是语言活动的大环境,而语言又通过多种多样的表达方式折射文化,模糊语言乃其中一种。它是语言表达的实际需要,也是提升语言表达层次和效果的必要手段。不同译者对模糊语言不同的英译处理,反映了不同文化因素对译文的影响。 展开更多
关键词 文化视域 模糊语言 英译对比
下载PDF
红楼之“浊”的认知分析和英译对比
13
作者 王军 《普洱学院学报》 2018年第5期73-77,共5页
对《红楼梦》语篇发展重要线索——多义字"浊"和词组"浊物"的含义从认知角度做出分析,并对其英译进行考查。研究发现"浊"字跨越4个认知域"水","人","社会","尘世&quo... 对《红楼梦》语篇发展重要线索——多义字"浊"和词组"浊物"的含义从认知角度做出分析,并对其英译进行考查。研究发现"浊"字跨越4个认知域"水","人","社会","尘世",原型义"浑浊的(水)",引申义"痴呆的,卑污的(人)","混乱的(社会)","世俗的(尘世)";"浊物"总体可理解为身心不健康的纨绔子弟,但翻译时也须根据具体语境推敲其含义;同时对比"浊"与"浊物"的两种英译,发现杨译总体准确性高于霍译,在"浊物"的认知上,杨译偏重"污秽"义而霍译偏重"愚蠢"义。 展开更多
关键词 "浊" "浊物" 红楼梦 认知 英译对比
下载PDF
《道德经》中文化词英译对比研究
14
作者 袁臣 《常州信息职业技术学院学报》 2011年第2期85-87,共3页
正确理解并翻译《道德经》文化词,可以展示中国文化并且丰富英语语言文化。但是《道德经》某些英译本在涉及文化词翻译时,很多文化意义不是丢失就是被曲解。通过比较《道德经》两英译本中文化词的翻译,发现理雅各对《道德经》文化词的... 正确理解并翻译《道德经》文化词,可以展示中国文化并且丰富英语语言文化。但是《道德经》某些英译本在涉及文化词翻译时,很多文化意义不是丢失就是被曲解。通过比较《道德经》两英译本中文化词的翻译,发现理雅各对《道德经》文化词的翻译略胜威利一筹。 展开更多
关键词 道德经 文化词 英译对比
下载PDF
基于WHO版和世中联版两大国际标准的中医病机术语英译对比研究 被引量:9
15
作者 付甜甜 都立澜 刘艾娟 《中国中医基础医学杂志》 CAS CSCD 北大核心 2016年第2期252-254,共3页
探讨以《世界卫生组织传统医学术语国际化标准》(简称WHO版)和世界中医药学会联合会《中医基本名词术语中英对照标准》(简称世中联版)共有的中医病机术语及其英译为研究对象,对二者的英译差异从两个层面展开:一是构成术语的词的翻译是... 探讨以《世界卫生组织传统医学术语国际化标准》(简称WHO版)和世界中医药学会联合会《中医基本名词术语中英对照标准》(简称世中联版)共有的中医病机术语及其英译为研究对象,对二者的英译差异从两个层面展开:一是构成术语的词的翻译是否一致,二是术语内部的语法结构和语义逻辑关系翻译是否一致。研究表明,词的选择、词组语义逻辑的判断和是否考虑原术语中的句法结构这三个方面是导致版本术语英译不同的主要原因。笔者认为术语核心词和功能词的翻译应尽量统一;对语义逻辑关系比较复杂的术语,应透彻理解中医病机术语深层逻辑关系,译出术语的真正含义,同时运用英语相应的句法结构来表达汉语词组外显和隐含的意义。 展开更多
关键词 中医病机术语 英译 词法结构 WHO 世中联
下载PDF
毛泽东诗词中夸张修辞格的英译对比研究——以许渊冲、赵甄陶译本为例 被引量:2
16
作者 李国鹏 《重庆三峡学院学报》 2015年第4期123-126,共4页
提到毛泽东诗词翻译,“北有许渊冲,南有赵甄陶”。文章从直接夸张和间接夸张两大方面,分析探究许渊冲和赵甄陶这两位翻译学界泰斗的译文,发现翻译毛泽东诗词时,选择直译还是意译,不仅与原语中是否有与译入语相关表达方式有关,更... 提到毛泽东诗词翻译,“北有许渊冲,南有赵甄陶”。文章从直接夸张和间接夸张两大方面,分析探究许渊冲和赵甄陶这两位翻译学界泰斗的译文,发现翻译毛泽东诗词时,选择直译还是意译,不仅与原语中是否有与译入语相关表达方式有关,更与其他文化因素息息相关。 展开更多
关键词 毛泽东诗词 直接夸张 间接夸张 英译对比
下载PDF
《墨子》英译对比研究 被引量:18
17
作者 王宏 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2006年第6期55-60,共6页
本文通过对墨子现有英译本的比读分析,论证《墨子》英译全译本问世的必要性及特点,探讨文本考辨在典籍英译中的重要作用以及典籍英译所应遵循的基本原则。笔者认为,1)典籍作品的文本考辨事关译文的准确,必须高度重视;2)“明白、通畅、... 本文通过对墨子现有英译本的比读分析,论证《墨子》英译全译本问世的必要性及特点,探讨文本考辨在典籍英译中的重要作用以及典籍英译所应遵循的基本原则。笔者认为,1)典籍作品的文本考辨事关译文的准确,必须高度重视;2)“明白、通畅、简洁”应为翻译《墨子》一类古籍作品所应遵循的基本原则。 展开更多
关键词 墨子 英译 比读 文本考辨 典籍翻译原则
下载PDF
概念整合理论视阈下《黄帝内经·素问》隐喻英译对比研究 被引量:2
18
作者 姚秋慧 陈战 《时珍国医国药》 CAS CSCD 北大核心 2021年第8期1955-1957,共3页
以《黄帝内经·素问》中方位隐喻为研究对象,从概念整合理论的视角解读李照国译本、文树德译本和威斯译本中方位隐喻的翻译认知过程,论证了概念整合理论的合理性和普适性;对三个译本的对比和分析表明译者是翻译的主体,译者的文化和... 以《黄帝内经·素问》中方位隐喻为研究对象,从概念整合理论的视角解读李照国译本、文树德译本和威斯译本中方位隐喻的翻译认知过程,论证了概念整合理论的合理性和普适性;对三个译本的对比和分析表明译者是翻译的主体,译者的文化和学术背景在翻译的认知过程中起着至关重要的作用,决定了翻译质量的高低。 展开更多
关键词 概念整合理论 《黄帝内经·素问》 方位隐喻 英译
下载PDF
译者主体性视角下《黄帝内经·素问》的英译对比研究 被引量:2
19
作者 李琴 《海外英语》 2016年第3期111-112,132,共3页
文章从译者主体性角度出发,以李照国和Ilza Veith翻译的《黄帝内经·素问》中关于养生的英译部分为例,探究译者所处的社会环境、译者本身、交互文化特性以及译者关注当下的意识对译文所产生的影响,并在此基础上提出译作应兼具民族... 文章从译者主体性角度出发,以李照国和Ilza Veith翻译的《黄帝内经·素问》中关于养生的英译部分为例,探究译者所处的社会环境、译者本身、交互文化特性以及译者关注当下的意识对译文所产生的影响,并在此基础上提出译作应兼具民族性、创造性、和谐性和规约性,以期提高中医典籍的英译质量,弘扬中国传统文化。 展开更多
关键词 《黄帝内经》 译者主体性 养生 英译对比
下载PDF
中医妇科学术语英译对比研究 被引量:1
20
作者 胡双全 王茗涵 刘成 《中国中医基础医学杂志》 CAS CSCD 北大核心 2022年第6期979-982,985,共5页
中医妇科学是中医学的重要组成部分,中医妇科类名词术语的翻译是中医国际化进程中的一个重要环节。文章对比了国内外3种中医术语英译本中的妇科类名词术语,发现这些译本中共收录390条中医妇科方面的术语,其中共同收录的术语有112条,翻... 中医妇科学是中医学的重要组成部分,中医妇科类名词术语的翻译是中医国际化进程中的一个重要环节。文章对比了国内外3种中医术语英译本中的妇科类名词术语,发现这些译本中共收录390条中医妇科方面的术语,其中共同收录的术语有112条,翻译完全一致的术语62条(Ⅰ类),翻译基本一致的术语37条(Ⅱ类),翻译不一致的术语9条(Ⅲ类)。笔者重点对比分析了Ⅱ、Ⅲ类术语,其中Ⅱ类术语以“试胎、月经先后无定期、月经涩少、经行发热、倒经、绝经前后诸症、小产”为例,Ⅲ类以“季经、五不女、试水、崩漏、妊娠腹痛(胞阻)、子悬(胎气上逆)、难产”为例,从术语含义、中医文化特色、译语准确性等方面给予综合考量,并提出了合理的译法。 展开更多
关键词 中医妇科学 英译 标准 对比研究
下载PDF
上一页 1 2 250 下一页 到第
使用帮助 返回顶部