期刊文献+
共找到1,547篇文章
< 1 2 78 >
每页显示 20 50 100
“中哲西传”视角下《中庸》的海外传播研究——以21世纪的英译本为例
1
作者 易红波 朱萍 《河池学院学报》 2024年第4期71-77,共7页
通过网络数据分析21世纪新出的7部《中庸》英译本的全球图书馆馆藏量、被引频次、读者评分和畅销书排行情况,文章作者研究发现安乐哲、郝大维译本的传播度最高。文章从译者身份、译本编排体例、出版机构、学者评价等4方面剖析上述译本... 通过网络数据分析21世纪新出的7部《中庸》英译本的全球图书馆馆藏量、被引频次、读者评分和畅销书排行情况,文章作者研究发现安乐哲、郝大维译本的传播度最高。文章从译者身份、译本编排体例、出版机构、学者评价等4方面剖析上述译本成功的原因,并阐述其对中国哲学典籍海外传播的启示,以期进一步推动“中哲西传”。 展开更多
关键词 中国哲学典籍 《中庸》英译本 海外传播
下载PDF
基于语料库的《政府工作报告》英译本情态动词的人际意义研究
2
作者 林娜 何云恒 《西南交通大学学报(社会科学版)》 2024年第3期67-82,共16页
情态是表达人际意义的重要语义系统。《政府工作报告》英译本受到学界广泛关注,但大多数研究集中在原文和各种译本之间的比较上,对于翻译所传达的主次人际意义鲜有深入讨论。鉴于此,基于自建语料库,运用Halliday的功能语法,从情态动词... 情态是表达人际意义的重要语义系统。《政府工作报告》英译本受到学界广泛关注,但大多数研究集中在原文和各种译本之间的比较上,对于翻译所传达的主次人际意义鲜有深入讨论。鉴于此,基于自建语料库,运用Halliday的功能语法,从情态动词的角度对2013—2024年《政府工作报告》英译本中不同语态进行分析,发现:(1)在《政府工作报告》英译本中,非中动态主动句是主要传达政府情态意义的句式;(2)《政府工作报告》英译本中we will、we should和we must占比分别为36.83%、6.75%和3.11%,其中主要人际意义以we will和we should为主,体现了对英语读者阅读习惯的尊重,传达了中国政府谦虚低调的态度和团结带领中国人民共同发展的强烈意愿,而次要人际意义以we must为主,强化了中国政府的严肃性和权威性。通过情态动词的人际意义分析可为翻译实践提供一些参考,有助于译者更好地传达政治经济文本所期望传递的人际意义。 展开更多
关键词 《政府工作报告》英译本 功能语法 人际意义 情态动词
下载PDF
中国当代女性作家作品翻译传播研究——以严歌苓《密语者》英译本为例
3
作者 许宗瑞 张云丹 《华北理工大学学报(社会科学版)》 2024年第4期94-100,共7页
相较于男性作家,中国当代女性作家的身影在海外一直相当模糊,相关研究也十分有限。以亚马逊官网(Amazon.com)和好读网平台(Goodreads.com)严歌苓作品《密语者》英译本The Secret Talker的读者评论为研究对象,借助Python工具可视化呈现... 相较于男性作家,中国当代女性作家的身影在海外一直相当模糊,相关研究也十分有限。以亚马逊官网(Amazon.com)和好读网平台(Goodreads.com)严歌苓作品《密语者》英译本The Secret Talker的读者评论为研究对象,借助Python工具可视化呈现海外读者对译本的整体评价、情感态度、关注主题等,并对高影响力的读者评论作质性分析,以探究译本接受的影响因素,希望为中国当代女性作家作品的翻译传播研究提供一些新的发现与启示。 展开更多
关键词 当代女性作家 翻译传播 严歌苓 《密语者》英译本 读者评论
下载PDF
隐喻态度资源视角下的中国形象自塑研究——基于语料库《国务院政府工作报告》英译本(2017—2022)
4
作者 姚克勤 丁晓梅 《陕西理工大学学报(社会科学版)》 2024年第5期57-68,共12页
隐喻具有短小精悍、生动形象的特征,是人们对自然世界及生活环境的一种认知和理解方式,具有反映和创建现实、隐性传递言说者态度之用,能促使受众对某些事或物产生特定之印象。基于概念隐喻理论和评价理论,以隐喻态度资源为切入点,结合... 隐喻具有短小精悍、生动形象的特征,是人们对自然世界及生活环境的一种认知和理解方式,具有反映和创建现实、隐性传递言说者态度之用,能促使受众对某些事或物产生特定之印象。基于概念隐喻理论和评价理论,以隐喻态度资源为切入点,结合定量定性方法,探讨《国务院政府工作报告》英译本(2017—2022)中所塑造的中国国家形象,可以发现相关语料中各类隐喻通过具体且共享的意象,传递言说者态度,促使受众产生心理认同,从而塑造了中国作为行动者、贡献者、亲近者的立体、真实和多维度形象。 展开更多
关键词 评价理论 态度资源 概念隐喻 国家形象 《国务院政府工作报告》英译本
下载PDF
交往行为理论观照下的译者行为有效性评析——以《水浒传》两个英译本为例
5
作者 张志强 李柳 《荆楚理工学院学报》 2024年第1期66-72,共7页
依据哈贝马斯交往行为理论,交往的合理性有赖于遵循交往的有效性原则。翻译作为一种特殊的交往行为,翻译主体也应遵循交往行为的有效性原则,翻译策略的选择应该尽可能符合真诚性、真实性和正确性的原则。对赛珍珠和沙博理的《水浒传》... 依据哈贝马斯交往行为理论,交往的合理性有赖于遵循交往的有效性原则。翻译作为一种特殊的交往行为,翻译主体也应遵循交往行为的有效性原则,翻译策略的选择应该尽可能符合真诚性、真实性和正确性的原则。对赛珍珠和沙博理的《水浒传》译本翻译策略的对比分析发现,两个译者都有实现文化间平等交流的初衷,符合交往的真诚性要求,但在交往的真实性原则和正确性原则的符合度上,赛译和沙译各有差异。理想的翻译应该尽可能兼顾交往有效性的诸原则。 展开更多
关键词 交往行为理论 交往有效性原则 《水浒传》英译本 翻译策略
下载PDF
语料库范式下《聊斋志异》英译本微观词汇特征研究
6
作者 谢萌 《山东理工大学学报(社会科学版)》 2024年第3期60-67,共8页
通过词汇数量、平均词长和词汇长度、词频特征、词汇密度等参数数据统计,研究发现语料库范式下«聊斋志异»5个英译本具有不同的微观词汇特征。宋贤德译本的词汇参数值整体偏高,选词维度广,词汇多样性强,信息量大;翟理斯译本数... 通过词汇数量、平均词长和词汇长度、词频特征、词汇密度等参数数据统计,研究发现语料库范式下«聊斋志异»5个英译本具有不同的微观词汇特征。宋贤德译本的词汇参数值整体偏高,选词维度广,词汇多样性强,信息量大;翟理斯译本数据值较低,词汇丰富度偏低,长难词比重大,学术性特征明显;闵福德译本词汇数据值适中,词汇富于变化,词汇量丰富,信息量适中;莫若强译本的数据值居中,词汇密度偏低,词汇整体风格较简单、通俗;黄友义译本的词汇参数数值在5个译本中最低,倾向于短小、通俗、简单、更具口语化的词汇,词汇多样性低。分析发现选定的5个英译本适合不同的读者群体,典籍英译未来可尝试“对口翻译”。 展开更多
关键词 微观词汇特征 语料库 «聊斋志异»英译本
下载PDF
叙事学视角下《红楼梦》两个英译本对比研究
7
作者 宋燕 薛向莹 《英语广场(学术研究)》 2024年第4期3-6,共4页
本文通过对杨宪益和霍克斯两位翻译家的《红楼梦》英译本进行对比,探讨在叙事学框架下译者的决策过程和策略选择。研究发现,杨宪益注重外貌描写,霍克斯注重内在性格和情感表现,这反映了两位译者在叙述要素上的取舍和权衡。总体而言,叙... 本文通过对杨宪益和霍克斯两位翻译家的《红楼梦》英译本进行对比,探讨在叙事学框架下译者的决策过程和策略选择。研究发现,杨宪益注重外貌描写,霍克斯注重内在性格和情感表现,这反映了两位译者在叙述要素上的取舍和权衡。总体而言,叙事学理论为理解《红楼梦》翻译提供了有力的分析工具,对跨文化传播具有重要启示。 展开更多
关键词 叙事学 《红楼梦》 英译本 对比研究
下载PDF
副文本视角下的译者身份解读——以萧红作品英译本为例
8
作者 杨金丹 《文化创新比较研究》 2024年第26期171-174,共4页
译著中的译者副文本为译者构建自己的身份提供了物质场所。该文采用文本细读的方法梳理萧红作品英译本中的译者副文本,进而解读译者葛浩文的身份特点。研究结果发现,葛浩文在其译著译者副文本中呈现出四重身份,包括精益求精的翻译家、... 译著中的译者副文本为译者构建自己的身份提供了物质场所。该文采用文本细读的方法梳理萧红作品英译本中的译者副文本,进而解读译者葛浩文的身份特点。研究结果发现,葛浩文在其译著译者副文本中呈现出四重身份,包括精益求精的翻译家、治学严谨的萧红研究者、见解独到的文学评论家和匠心独具的续写者。这些身份交织在一起,共同助力译者有效译介原作。该文认为译者副文本为解读译介过程中译者所扮演的身份提供了非常重要的文献资源,一方面丰富了译者身份研究的视角,另一方面为解读葛浩文的译者身份提供了新思路。 展开更多
关键词 译者身份 葛浩文 副文本 视角 萧红作品 英译本
下载PDF
译者行为批评视域下史诗《格萨尔》霍斯英译本的“务实度”阐释 被引量:2
9
作者 臧学运 李春晓 《内蒙古民族大学学报(哲学社会科学版)》 2024年第3期8-15,共8页
史诗《格萨尔》霍斯英译本以藏文本为底本进行英译,是当前最新的译本。基于译者行为批评理论,借助“求真—务实”连续统中的“务实”维度,对译者的翻译策略、翻译倾向、翻译方式加以分析,发现霍斯译本通过保留宗教文化的翻译策略、多重... 史诗《格萨尔》霍斯英译本以藏文本为底本进行英译,是当前最新的译本。基于译者行为批评理论,借助“求真—务实”连续统中的“务实”维度,对译者的翻译策略、翻译倾向、翻译方式加以分析,发现霍斯译本通过保留宗教文化的翻译策略、多重译者的合作翻译方式、面向目的语传播的读者意识,实现了合理的社会性“务实”,在作者、底本、译本、读者、目的语社会等多方之间实现了理想的平衡,顺应了文化“走出去”潮流,能够助力民族文学典籍对外翻译与传播。 展开更多
关键词 译者行为批评 务实度 《格萨尔》霍斯英译本
下载PDF
生态翻译学视阈下《春江花月夜》英译本比较研究 被引量:1
10
作者 梁娟 常红婧 《哈尔滨学院学报》 2024年第2期102-105,共4页
《春江花月夜》是唐朝诗人张若虚的一篇脍炙人口的经典诗作。其清丽隽永的语言、意蕴深厚的文化内涵、幽美静谧的意境,历来受到众多译者的青睐。生态翻译学的适应选择论为中国古典诗歌翻译与实践提供了独特的研究视角与崭新的研究范式... 《春江花月夜》是唐朝诗人张若虚的一篇脍炙人口的经典诗作。其清丽隽永的语言、意蕴深厚的文化内涵、幽美静谧的意境,历来受到众多译者的青睐。生态翻译学的适应选择论为中国古典诗歌翻译与实践提供了独特的研究视角与崭新的研究范式。文章基于生态翻译学理论三维转化视角对巴德、弗莱切和许渊冲的三种《春江花月夜》的经典英译本,进行解读剖析,发现“整合适应选择度”最佳之作当属许渊冲先生的译作。 展开更多
关键词 《春江花月夜》英译本 生态翻译学 三维转换 适应性选择
下载PDF
《创业史》沙博理英译本的叙事建构 被引量:1
11
作者 任丽珊 冯正斌 《北京化工大学学报(社会科学版)》 2024年第2期70-77,共8页
柳青长篇小说《创业史》蕴含鲜明的革命叙事主题,其翻译叙事建构承载着树立新中国国际形象的重要使命。从翻译叙事视角切入,结合文本对比与案例分析,就《创业史》英译本中叙事建构类别及策略展开讨论,揭示新中国形象如何由多方合力在译... 柳青长篇小说《创业史》蕴含鲜明的革命叙事主题,其翻译叙事建构承载着树立新中国国际形象的重要使命。从翻译叙事视角切入,结合文本对比与案例分析,就《创业史》英译本中叙事建构类别及策略展开讨论,揭示新中国形象如何由多方合力在译本中得以成功建构。研究发现:通过灵活运用四种叙事策略,译者、作者、外文出版社与政府机构共同完成了译文元叙事、概念叙事、本体叙事及公共叙事建构,成功再现了新中国社会主义革命的历史面貌,助力中华人民共和国成立初期国家形象的立体化塑造。 展开更多
关键词 《创业史》 英译本 叙事建构 叙事策略
下载PDF
生态翻译学视角下典籍英译策略——以沙博理《水浒传》英译本为例
12
作者 樊晓玉 赵善青 《英语广场(学术研究)》 2024年第17期24-27,共4页
典籍英译实践是传播中国声音,弘扬中华文化的有效方式,尤其是在文化“走出去”战略影响下,典籍英译更是为我国加强优秀文化输出,树立良好的国际形象发挥了举足轻重的作用。本文以生态翻译学理论为支撑,以沙博理《水浒传》英译本为材料,... 典籍英译实践是传播中国声音,弘扬中华文化的有效方式,尤其是在文化“走出去”战略影响下,典籍英译更是为我国加强优秀文化输出,树立良好的国际形象发挥了举足轻重的作用。本文以生态翻译学理论为支撑,以沙博理《水浒传》英译本为材料,从语言维、文化维、交际维深入分析生态翻译学视角下的典籍英译策略,以期为典籍英译提供借鉴与参考。 展开更多
关键词 生态翻译学 典籍 《水浒传》英译本 “三维”转换
下载PDF
体认语言学视域下的“一点”英译研究--以霍克思、闵福德《红楼梦》英译本为例
13
作者 张雳 赵秋野 《浙江外国语学院学报》 2024年第1期67-73,共7页
汉语量词“点”表示不定小量,在历时演变中发生语义泛化。在“一点”量名结构中,“一点”较少突显名词所指事物的属性;而相应的英语表达可突显事物的多维属性。本文依据体认语言学的核心原则“现实—认知—语言”,以霍克思、闵福德《红... 汉语量词“点”表示不定小量,在历时演变中发生语义泛化。在“一点”量名结构中,“一点”较少突显名词所指事物的属性;而相应的英语表达可突显事物的多维属性。本文依据体认语言学的核心原则“现实—认知—语言”,以霍克思、闵福德《红楼梦》英译本中“一点”的英译为例,探究译者的认知过程。研究发现,在“现实—认知—语言”的翻译再建构中,译者对原文的语境内外关系进行重新评估(现实),按译语规约对名词所指事物的某种(些)属性进行有意识突显(认知),使译文(语言)有了新的认知特征。 展开更多
关键词 体认语言学 突显 一点 霍克思、闵福德《红楼梦》英译本
下载PDF
基于语料库的《论语》译者风格研究——以理雅各、华兹生英译本为例
14
作者 汪隆 高胜兵 《梧州学院学报》 2024年第1期58-65,共8页
基于语料库技术,该研究自行构建一个小型语料库,并利用Antconc4.2.0检索软件对《论语》两个英译本(理雅各和华兹生译本)进行了对比研究。该研究专注于词汇和篇章两个层面,旨在探讨翻译目的、译者身份、显化策略以及语言差异对译者风格... 基于语料库技术,该研究自行构建一个小型语料库,并利用Antconc4.2.0检索软件对《论语》两个英译本(理雅各和华兹生译本)进行了对比研究。该研究专注于词汇和篇章两个层面,旨在探讨翻译目的、译者身份、显化策略以及语言差异对译者风格的影响。研究结果揭示了两译本的译者风格既有共性又有特性。在共性方面,两个译本都注重强化译文的衔接性,强调添加连词、人称代词主语等方式。在特性方面,华兹生作为学者型汉学家,词汇丰富度更高,主要采用异化策略来翻译文化负载词,且显化策略在连词使用上更为突出;相对而言,理雅各身份为传教士型汉学家,他的基督教倾向在译文中更为显著,语篇也更为简洁且流畅。 展开更多
关键词 语料库 《论语》英译本 译者风格 理雅各 华兹生
下载PDF
体认翻译学视野下的汉语藏族文化负载词翻译——以《尘埃落定》英译本为例
15
作者 于海艳 邓忠 《河北科技师范学院学报(社会科学版)》 2024年第1期107-111,共5页
借助体认翻译学的体认观对《尘埃落定》的英译本《Red Poppies》中的78个藏族文化负载词进行了计量分析。文化图式缺省和“体”与“认”的失联导致了部分藏族文化负载词翻译的偏离和歪曲。未来译者应在体验现实的基础上,调动认知机制,... 借助体认翻译学的体认观对《尘埃落定》的英译本《Red Poppies》中的78个藏族文化负载词进行了计量分析。文化图式缺省和“体”与“认”的失联导致了部分藏族文化负载词翻译的偏离和歪曲。未来译者应在体验现实的基础上,调动认知机制,将“体”与“认”紧密结合翻译文化负载词,推动中国文化走出去。 展开更多
关键词 体认翻译学 藏族文化负载词 《尘埃落定》 英译本
下载PDF
罗希文《本草纲目》英译本中的文本内深度翻译探究
16
作者 冯卢娅 王燕 《湛江文学》 2024年第3期0072-0074,共3页
《本草纲目》作为中医药文化的璀璨瑰宝,拥有悠久的海外传播历史,其影响力超越国界,对促进中医药文化在全球范围内的交流与传播具有不可小觑的作用。《本草纲目》有罗希文和文树德两个译本。文章选择从深度翻译理论角度研究罗希文的《... 《本草纲目》作为中医药文化的璀璨瑰宝,拥有悠久的海外传播历史,其影响力超越国界,对促进中医药文化在全球范围内的交流与传播具有不可小觑的作用。《本草纲目》有罗希文和文树德两个译本。文章选择从深度翻译理论角度研究罗希文的《本草纲目》译本,探讨其文本内的深度翻译,以期促进中医文化在海外的进一步传播,拓展中医药领域翻译研究的新视角。 展开更多
关键词 《本草纲目》英译本 深度翻译 中医药典籍
下载PDF
基于可比语料库的中国《政府工作报告》英译本词汇特征研究
17
作者 刘奇 王文峰 《四川职业技术学院学报》 2024年第5期147-153,共7页
本文自建可比语料库,借助在线兰卡斯特统计工具和AntConc,以2021至2023年中国《政府工作报告》英译本子库为目标语料库,以同期美国《国情咨文》子库为参照语料库,通过与上三年《政府工作报告》英译本历时比较及两子库共时比较,探讨目标... 本文自建可比语料库,借助在线兰卡斯特统计工具和AntConc,以2021至2023年中国《政府工作报告》英译本子库为目标语料库,以同期美国《国情咨文》子库为参照语料库,通过与上三年《政府工作报告》英译本历时比较及两子库共时比较,探讨目标语料库的词汇特征。结果表明,历时来看,一是我国政治文献的英译水平大幅提升,《政府工作报告》英译本理解难度适中,越来越为国外受众所接受;二是主题词变化显著,政府工作重心转移;三是情态词量值整体下移,表明我国政府更有信心、更有把握实现第二个百年奋斗目标。共时来看,一是《政府工作报告》英译本名词化程度高,文体特征正式;二是其体现的国家和民族整体性意志强,是党同人民群众的智慧结晶。 展开更多
关键词 可比语料库 在线兰卡斯特统计工具 ANTCONC 《政府工作报告》英译本 《国情咨文》 词汇特征
下载PDF
从生态翻译学视角看《水浒传》英译本的饮食文化译介
18
作者 黄杰辉 《湖北第二师范学院学报》 2024年第9期104-108,共5页
基于胡庚申的生态翻译学理论,通过文本分析,从语言维、文化维和交际维三个层面分析发现,沙博理译版《水浒传》中饮食描写的翻译遵循了多维度适应与适应性选择的翻译原则,体现整体和谐的翻译生态系统,为《水浒传》外译研究提供新的视角。
关键词 《水浒传》英译本 饮食翻译 生态翻译学
下载PDF
《冬牧场》英译本的副文本研究
19
作者 谢甜 《英语广场(学术研究)》 2024年第29期20-24,共5页
李娟是华语文学界独树一帜的作者,其非虚构散文集《冬牧场》的英译本Winter Pasture:OneWoman’sJourneywithChina’s Kazakh Herders自出版以来,在英语世界得到广泛赞誉。本文以出版社周边副文本为研究对象,发现《冬牧场》英译本相较... 李娟是华语文学界独树一帜的作者,其非虚构散文集《冬牧场》的英译本Winter Pasture:OneWoman’sJourneywithChina’s Kazakh Herders自出版以来,在英语世界得到广泛赞誉。本文以出版社周边副文本为研究对象,发现《冬牧场》英译本相较于中文原版新增了地图、插图、译序、哈萨克词汇表和作家介绍等内副文本,连同出版社的“作家群像”、媒体评论等外副文本一起,不仅为服务目标读者起到了积极的引导作用,也从侧面构建了李娟“不露痕迹”“书写少数群体的先锋”的作家域外形象。 展开更多
关键词 李娟 《冬牧场》 英译本 副文本 作家域外形象
下载PDF
《茶馆》的两个英译本的文化差异与隐喻翻译研究
20
作者 孟慧敏 《黑河学院学报》 2024年第1期127-130,共4页
在全球化进程推动下,跨文化交流成为一种常态。语言作为文化的载体,其翻译是跨文化交流的重要手段。由于各种文化的差异性,翻译活动并非易事,特别是对富有特定文化色彩的文学作品来说,译者需要有深厚的文化背景知识,才能准确地传达原文... 在全球化进程推动下,跨文化交流成为一种常态。语言作为文化的载体,其翻译是跨文化交流的重要手段。由于各种文化的差异性,翻译活动并非易事,特别是对富有特定文化色彩的文学作品来说,译者需要有深厚的文化背景知识,才能准确地传达原文的意义。而翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。对比老舍先生《茶馆》两个英译本的文化差异与隐喻翻译,加强文化差异性研究。 展开更多
关键词 《茶馆》 英译本 文化差异 隐喻翻译
下载PDF
上一页 1 2 78 下一页 到第
使用帮助 返回顶部