期刊文献+
共找到639篇文章
< 1 2 32 >
每页显示 20 50 100
目的论视角下巩义城市形象宣传片的英译策略研究 被引量:1
1
作者 李琼 荣晨羽 《今古文创》 2024年第5期105-107,121,共4页
城市形象宣传片作为一个城市对外展示的窗口,受到了各大城市的青睐。中小城市依托迅速发展的多媒体平台,渴望发出自己的声音,展现自己的地方风采。城市宣传片的推出,拉近了国内外观众和一个城市的距离,促进文化、旅游、经济等方面的发... 城市形象宣传片作为一个城市对外展示的窗口,受到了各大城市的青睐。中小城市依托迅速发展的多媒体平台,渴望发出自己的声音,展现自己的地方风采。城市宣传片的推出,拉近了国内外观众和一个城市的距离,促进文化、旅游、经济等方面的发展。本文以《诗圣故里,河洛巩义》宣传片为例,在目的论的指导下,分析宣传片的英译策略,为宣传片的翻译研究做出贡献。研究发现,该宣传片的翻译能够带领观众领略巩义的历史与文化,感受巩义这个城市的魅力,达到了有效宣传的目的。 展开更多
关键词 城市形象宣传片 英译策略 目的论
下载PDF
跨文化视角下中国传统服饰英译策略和方法探析
2
作者 唐书哲 杨星瑞 《浙江纺织服装职业技术学院学报》 2024年第2期50-55,共6页
传统服饰是中国传统文化的重要组成部分,承载着中华民族的伦理观念和审美传统。作为跨文化活动,英译中国传统服饰是促进中西文化交流、推动中国传统文化走出去的重要方式。中国传统服饰的英译受到思维模式、社会文化背景、社会心理、地... 传统服饰是中国传统文化的重要组成部分,承载着中华民族的伦理观念和审美传统。作为跨文化活动,英译中国传统服饰是促进中西文化交流、推动中国传统文化走出去的重要方式。中国传统服饰的英译受到思维模式、社会文化背景、社会心理、地理历史传统等多种因素的影响。译者可以采用意译、增译、减译、借译、音译、图文结合等翻译策略和方法,进行跨文化协商,以忠实可读的形式呈现中国传统服饰及其文化内涵。 展开更多
关键词 跨文化 中国传统服饰 英译策略和方法
下载PDF
基于建构主义翻译学视角的中国特色词汇英译策略研究
3
作者 唐晓霞 《兰州职业技术学院学报》 2024年第5期31-33,共3页
近年来,随着中国在国际舞台上的影响力日益增强,中国特色词汇在对外宣传中被广泛应用。如何准确、有效地将中国特色词汇翻译成英文并使其规范化一直是翻译实践中的难题。建构主义翻译学作为一种创新的翻译理论,强调开放性、实践性与特色... 近年来,随着中国在国际舞台上的影响力日益增强,中国特色词汇在对外宣传中被广泛应用。如何准确、有效地将中国特色词汇翻译成英文并使其规范化一直是翻译实践中的难题。建构主义翻译学作为一种创新的翻译理论,强调开放性、实践性与特色性,为中国特色词汇的英译提供了新的视角和方法。以建构主义翻译学为指导,结合中国特色词汇特点,通过具体实例分析探讨中国特色词汇的英译策略,以使译语尽可能地表达中国特色词汇的意义并保持原有的民族特色。 展开更多
关键词 建构主义翻译学 中国特色词汇 英语翻译 英译策略
下载PDF
目的论视域下辜鸿铭、苏慧廉的《论语》英译策略
4
作者 姚刚 淳丽容 《海外英语》 2024年第12期32-34,共3页
文章从目的论视角出发,对辜鸿铭及同时期汉学家苏慧廉所译的《论语》进行对比研究。通过分析二人不同的翻译策略,探讨促进典籍域外传播与接受的路径,为推动优秀中国文化走出去,用翻译讲好中国故事,提供一些启示。
关键词 目的论 《论语》 辜鸿铭 苏慧廉 英译策略
下载PDF
理雅各和许渊冲《诗经》英译策略对比研究
5
作者 杨影 沈莹 +1 位作者 张羽 张广法 《英语广场(学术研究)》 2024年第28期3-6,共4页
本文基于《诗经》的理雅各1871年译本和许渊冲1993年译本,综合运用平行语料库和文本细读法,探究两位译者所使用的翻译策略。研究发现,理雅各译本采用自由诗体,许渊冲译本采用格律诗体;理雅各译本采用直译法,许渊冲译本采用替换法;理雅... 本文基于《诗经》的理雅各1871年译本和许渊冲1993年译本,综合运用平行语料库和文本细读法,探究两位译者所使用的翻译策略。研究发现,理雅各译本采用自由诗体,许渊冲译本采用格律诗体;理雅各译本采用直译法,许渊冲译本采用替换法;理雅各译本中的附翻译篇幅较长,中英结合,强调文学性,许渊冲译本的附翻译篇幅较短,强调对语言和文化的精准解读。 展开更多
关键词 《诗经》 理雅各 许渊冲 英译策略
下载PDF
中国古代科技术语英译策略:定义型诠释 被引量:1
6
作者 刘性峰 《语言教育》 2024年第1期85-93,共9页
中国古代科技术语是中国古代科技知识体系的基本表征单位,而中国古代科技术语英译,则是中国传统科技知识对外译介的重要内容与主要传播途径之一。中国古代科技术语在概念、语符和科学范式方面具有特殊性与复杂性,因此,此类术语英译具有... 中国古代科技术语是中国古代科技知识体系的基本表征单位,而中国古代科技术语英译,则是中国传统科技知识对外译介的重要内容与主要传播途径之一。中国古代科技术语在概念、语符和科学范式方面具有特殊性与复杂性,因此,此类术语英译具有某种程度的不可通约性,需要译者采取诠释性翻译策略。文章聚焦中国古代科技术语英译的定义型诠释策略,涉及内涵型定义、外延型定义、同义型定义、图示型定义、混合型定义。这些定义型诠释策略可以呈现中国古代科技术语的本质属性与核心内涵,同时又满足译文读者的认知需求,有助于推动中国古代科技文化的对外译介与传播。 展开更多
关键词 中国古代科技术语 英译策略 概念 定义型诠释
下载PDF
多模态话语分析视角下中国古典散文英译策略研究——以《古文观止》为例
7
作者 范淑敏 赵善青 《今古文创》 2024年第17期117-120,共4页
中国古典散文文化源远流长,典籍浩若烟海。《古文观止》作为中国古典散文的典范之一,其英译研究有利于增进国际社会对中国民族精神、家国情怀的理解,弘扬优秀的传统文化,让中国古典散文更好地走向世界。在以《古文观止》为代表的中国古... 中国古典散文文化源远流长,典籍浩若烟海。《古文观止》作为中国古典散文的典范之一,其英译研究有利于增进国际社会对中国民族精神、家国情怀的理解,弘扬优秀的传统文化,让中国古典散文更好地走向世界。在以《古文观止》为代表的中国古典散文研究中,主要采用的是单一模态的分析方法,但在信息化时代,这种研究方式已无法满足人们日益增长的精神需求。本文基于多模态话语分析视角,从文化、语境、内容、表达四个语篇分析框架对罗经国译著《古文观止精选》进行英译策略分析,进而为中国古典散文英译研究提供新思路,提高中国文化的国际影响力。 展开更多
关键词 多模态话语分析框架 中国古典散文 《古文观止精选》 英译策略
下载PDF
基于文化翻译观的广州海事博物馆解说词英译策略研究
8
作者 吴雪红 吴宾凤 《齐鲁师范学院学报》 2024年第2期110-116,共7页
从文化翻译观的角度探讨广州海事博物馆解说词的英译策略,结果发现:1)文化负载词采用音译加注释的方法;2)城市元素采用直译的方法;3)四字格语汇采用意译的方法。这些翻译方法的运用能有效传播中国航海文化。研究结果可以为基于文化翻译... 从文化翻译观的角度探讨广州海事博物馆解说词的英译策略,结果发现:1)文化负载词采用音译加注释的方法;2)城市元素采用直译的方法;3)四字格语汇采用意译的方法。这些翻译方法的运用能有效传播中国航海文化。研究结果可以为基于文化翻译观讨论博物馆解说词的英译策略提供参考。 展开更多
关键词 文化翻译观 航海文化 解说词 英译策略
下载PDF
图文互动视角下中国原创绘本英译策略研究——以熊亮绘本《屠龙族》为例
9
作者 李牧云 《文教资料》 2024年第6期7-10,共4页
绘本是典型的多模态文本,绘本翻译需要充分关注图、文模态互动意义的建构。中国原创绘本作为中国文化走出去的重要载体,其英文译介策略研究有待深入。本文采用多模态对比分析法,以中国原创绘本代表性作品《屠龙族》为例,探究图文互动视... 绘本是典型的多模态文本,绘本翻译需要充分关注图、文模态互动意义的建构。中国原创绘本作为中国文化走出去的重要载体,其英文译介策略研究有待深入。本文采用多模态对比分析法,以中国原创绘本代表性作品《屠龙族》为例,探究图文互动视角下中国原创绘本英译策略,以期提升中国原创绘本英译的有效性。 展开更多
关键词 图文互动 中国原创绘本 英译策略 屠龙族
下载PDF
评价理论视阈下《棠阴比事》中判断系统的英译策略研究
10
作者 张诗童 丁汪洋 《现代语言学》 2024年第10期63-71,共9页
《棠阴比事》是中国古代探案集,本研究以《棠阴比事》的原文本和荷兰汉学家高罗佩的英译版本为研究语料,建立汉英平行语料库,聚焦语料中态度系统判断资源的英译研究,探讨不同文化语境背景下译者对语言中表达判断的语言资源的干预和协调... 《棠阴比事》是中国古代探案集,本研究以《棠阴比事》的原文本和荷兰汉学家高罗佩的英译版本为研究语料,建立汉英平行语料库,聚焦语料中态度系统判断资源的英译研究,探讨不同文化语境背景下译者对语言中表达判断的语言资源的干预和协调,以期推动中国法律典籍的英译研究,有益于中国优秀思想文化的世界共享与认同。研究发现,《棠阴比事》原文本的判断资源中合适性资源占比最多,而高的译文准确再现了原文大部分判断意义,保留了原文的评价标度,实现了原文和译文间态度评价意义的基本对等。T’ANG-YIN-PI-SHIH is an ancient Chinese detective collection. This study uses the original text of T’ANG-YIN-PI-SHIH and Dutch sinologist Robert Hans van Gulik’s English translation version as research material, and build its own Chinese-English parallel corpus, focusing on the translation of judgment resources in the corpus. The study explores how translators intervene and coordinate linguistic resources which express judgments in different cultural contexts, aiming to advance studies on the English translation of Chinese legal classics and facilitate the global sharing and recognition of China’s excellent culture. The study finds that in the original text of T’ANG-YIN-PI-SHIH, propriety resources account for the largest proportion, while the English translation accurately reflects most of judgment meanings, retains the appraisal scales of the original text, and achieves a basic equivalence in appraisal meaning. 展开更多
关键词 《棠阴比事》 评价理论 判断系统 英译策略
下载PDF
理雅各译本《王风·黍离》中的意象词英译策略研究
11
作者 杨芳 《现代语言学》 2024年第10期677-680,共4页
《王风·黍离》是《诗经》中的名篇,其意象词表达奠定了整首诗歌的情感基调。本文以理雅各的英译本《王风·黍离》为例,选取其中的主要意象词作为研究对象,探析其英译本中所体现的语言差异及英译策略,一定程度上为读者疏通英汉... 《王风·黍离》是《诗经》中的名篇,其意象词表达奠定了整首诗歌的情感基调。本文以理雅各的英译本《王风·黍离》为例,选取其中的主要意象词作为研究对象,探析其英译本中所体现的语言差异及英译策略,一定程度上为读者疏通英汉两种语言在意象词转换上的障碍,更好把握英汉两种语言特点,为诗歌中的意象词英译提供一点策略选择。Wang Feng Shu Li is a famous poem in the Book of Songs, and the use of imagery words sets the emotional tone for the entire poem. This article takes the English translation of Wang Feng Shu Li by James Legge as an example and selects the main imagery words as the object of study to explore the language differences and translation strategies reflected in the translation, to a certain extent helping readers overcome the obstacles in translating imagery words between English and Chinese and better grasp the characteristics of the two languages. Thus, this provides some strategic choices for translating imagery words in poetry. 展开更多
关键词 《王风·黍离》 意象词 语言差异 英译策略
下载PDF
生态翻译学“三维转换”视角下二十大报告中政治政策类中国特色词语的英译策略研究
12
作者 刘悦言 杨蕊宁 +1 位作者 刘一然 庞晨羽 《时代人物》 2024年第18期0008-0011,共4页
本文从生态翻译学三维转换视角研究二十大报告内政治政策类中国特色词语的英译策略,分析二十大报告 在英文目的语的翻译生态环境中语言、文化、交际方面译者常用的翻译策略。研究发现,语言维上,译者采用多种翻译方 法相结合的翻译策略;... 本文从生态翻译学三维转换视角研究二十大报告内政治政策类中国特色词语的英译策略,分析二十大报告 在英文目的语的翻译生态环境中语言、文化、交际方面译者常用的翻译策略。研究发现,语言维上,译者采用多种翻译方 法相结合的翻译策略;文化维上,译者多采用意译套译、归化异化的翻译策略;交际维上,译者从源语语言生态环境出 发,在一些政治术语的翻译后对该词语在中国社会中的含义附加解释,实现译文的交际意图。 展开更多
关键词 生态翻译学 三维转换 二十大报告 中国特色词语 政治政策类 英译策略
下载PDF
目的论视角下博物院陶瓷说明牌文本英译策略研究
13
作者 段净洲 《陶瓷科学与艺术》 CAS 2024年第4期26-27,共2页
随着全球化的不断发展,博物馆作为展示、研究人类文化遗产的重要场所,扮演着促进文明交流的角色。故宫博物院陶瓷馆作为中国陶瓷文化的代表,其陶瓷说明牌在中外游客的观展体验和文化认知中扮演着关键角色。本研究以故宫博物院陶瓷馆说... 随着全球化的不断发展,博物馆作为展示、研究人类文化遗产的重要场所,扮演着促进文明交流的角色。故宫博物院陶瓷馆作为中国陶瓷文化的代表,其陶瓷说明牌在中外游客的观展体验和文化认知中扮演着关键角色。本研究以故宫博物院陶瓷馆说明牌为对象,从目的论的视角出发,探讨陶瓷文物说明牌的英译策略,旨在促进国际文明交流与互鉴。 展开更多
关键词 目的论 陶瓷文本 英译策略
下载PDF
功能对等理论下陶瓷诗词文本英译策略探究
14
作者 王梅 《陶瓷科学与艺术》 CAS 2024年第2期58-59,共2页
陶瓷诗歌就是陶瓷文化的表现形式之一,人们通过文化意象、典故、韵律、对偶、象征的手法,以展现社会习俗、陶瓷文化和审美。根据陶瓷诗歌的特点,本文拟采用功能对等理论探究陶瓷诗歌的翻译策略,进而更加全面地探索陶瓷诗歌翻译该如何做... 陶瓷诗歌就是陶瓷文化的表现形式之一,人们通过文化意象、典故、韵律、对偶、象征的手法,以展现社会习俗、陶瓷文化和审美。根据陶瓷诗歌的特点,本文拟采用功能对等理论探究陶瓷诗歌的翻译策略,进而更加全面地探索陶瓷诗歌翻译该如何做到信、达、雅,考虑更多可能性,同时更加高效地宣扬中国陶瓷文化,让更多人了解中国陶瓷,感受中国陶瓷文化的意蕴。 展开更多
关键词 功能对等理论 陶瓷诗歌 英译策略
下载PDF
翻译美学视角下中医语言隐喻的英译策略
15
作者 李少丽 《英语广场(学术研究)》 2024年第14期11-14,共4页
认清中医隐喻的认知主体是翻译中医古文典籍的重要一环。本文从翻译美学视角挖掘中医语言隐喻的英译策略。隐喻认知主体的相似性体现了语言的通俗美,译者可采用直译;而认知主体“扬美抑丑”的思维惯性传达出语言的含蓄美,译者可采用意译... 认清中医隐喻的认知主体是翻译中医古文典籍的重要一环。本文从翻译美学视角挖掘中医语言隐喻的英译策略。隐喻认知主体的相似性体现了语言的通俗美,译者可采用直译;而认知主体“扬美抑丑”的思维惯性传达出语言的含蓄美,译者可采用意译;隐喻主体的映射性表现出“意则期多,字唯求少”的简洁美,译者可用回译、释译补全原文信息;认知主体的整体性表现出中医术语和中药名的独特美,译者可用音译保留原文的独特性。 展开更多
关键词 中医语言隐喻 翻译美学 英译策略
下载PDF
生态翻译学视域下《孙子兵法》英译策略研究
16
作者 袁龙翔 《孙子研究》 2024年第2期101-109,共9页
中华文化典籍的对外传播是中华民族伟大复兴的重要一环,本文基于生态翻译学理论知识,以《孙子兵法》翟林奈1910年英译本为研究对象,分析译者行为规律,从语言维、文化维和交际维三个角度论述译者如何结合其所在的翻译环境对译本做出适应... 中华文化典籍的对外传播是中华民族伟大复兴的重要一环,本文基于生态翻译学理论知识,以《孙子兵法》翟林奈1910年英译本为研究对象,分析译者行为规律,从语言维、文化维和交际维三个角度论述译者如何结合其所在的翻译环境对译本做出适应性选择,探讨翻译过程中的生态平衡点,提出文化典籍英译要适应当下的生态环境,并且译者要选择合适的翻译策略及方法,达到“整合适应选择度”最高的翻译,对今后文化典籍英译和对外传播具有一定的借鉴意义,以期在当前“走出去”战略背景下推动中华优秀典籍文化传播。 展开更多
关键词 生态翻译学 典籍英译 《孙子兵法》 英译策略
下载PDF
跨文化交际视角下中国传统色彩词英译策略研究
17
作者 吴进 《吉林省教育学院学报》 2024年第5期174-179,共6页
近年来,中国传统文化作为我国向世界传递的名片,传播到世界各地。中国文化历经几千年的传承,是中华民族的“根”和“魂”,也是我国屹立于世界的软实力体现。中国传统色彩体系作为传统文化的重要组成部分,区别于基本色彩词和实物色彩词,... 近年来,中国传统文化作为我国向世界传递的名片,传播到世界各地。中国文化历经几千年的传承,是中华民族的“根”和“魂”,也是我国屹立于世界的软实力体现。中国传统色彩体系作为传统文化的重要组成部分,区别于基本色彩词和实物色彩词,代表着中国人自古以来认知世界的传统方式,是中国文化华丽的点缀。“翻译”作为文化“走出去”的重要手段,一些外译活动研究不断升温,关于各地公示语、外宣文本、文学作品等材料的英文翻译规范等受到了广泛的关注。 展开更多
关键词 跨文化交际 传统色彩词 英译策略
下载PDF
许渊冲“三美论”视角下《登幽州台歌》英译策略分析
18
作者 唐丽君 叶珍珍 《宁波教育学院学报》 2024年第2期120-123,共4页
陈子昂的《登幽州台歌》开启了中国盛唐时代诗歌的浪漫主义传统。以许渊冲的“三美论”为翻译指导原则,对《登幽州台歌》英译策略进行研究,可以从“意美”“音美”“形美”三个方面对原诗意象、押韵、句子长短等方面的翻译策略进行全面... 陈子昂的《登幽州台歌》开启了中国盛唐时代诗歌的浪漫主义传统。以许渊冲的“三美论”为翻译指导原则,对《登幽州台歌》英译策略进行研究,可以从“意美”“音美”“形美”三个方面对原诗意象、押韵、句子长短等方面的翻译策略进行全面分析,旨在更好地传达原诗的意境。研究发现,在“三美论”视角下可以更加清晰地进行诗歌的翻译,对“意美”“音美”“形美”的解释和词义选择上也为译者指明了方向。在古诗英译教学中,教师可在许渊冲“三美论”的指导下,引导学生从“意美”“音美”“形美”三个方面探讨古诗英译策略。 展开更多
关键词 三美论 《登幽州台歌》 英译策略
下载PDF
中华老字号的英译策略研究
19
作者 吕文静 《中国民族博览》 2024年第13期247-249,共3页
中华老字号是中国传统商业文化的重要代表,其英译对于弘扬中华文化、促进中外文化交流具有重要意义。采用文献资料法、案例分析法和跨文化交际法进行研究。首先,通过文献资料法,梳理中华老字号的历史渊源、文化内涵及英译现状;其次,运... 中华老字号是中国传统商业文化的重要代表,其英译对于弘扬中华文化、促进中外文化交流具有重要意义。采用文献资料法、案例分析法和跨文化交际法进行研究。首先,通过文献资料法,梳理中华老字号的历史渊源、文化内涵及英译现状;其次,运用案例分析法,选取具有代表性的中华老字号品牌,对其英译实践进行深入剖析;最后,结合跨文化交际理论,探究中华老字号英译中的文化传递与交际策略。中华老字号的英译应遵循“忠实、准确、传神”的原则,既要传达原文的意义,又要体现中华文化的独特魅力。在具体的英译实践中,应灵活运用直译、意译、音译等翻译方法,确保译文自然流畅、易于理解。总之,中华老字号的英译策略研究具有重要的现实意义和学术价值。通过深入探讨中华老字号的英译问题,我们可以为中外文化交流提供有力支持,推动中华文化的传播与发展。 展开更多
关键词 中华老字号 英译策略
下载PDF
中华武术话语在纪录片字幕中的英译策略探析
20
作者 陈正媛 褚倩雯 吴华 《海外英语》 2024年第15期16-18,共3页
中国武术是中华文化的一个载体,也是中华文化的一张名片。纪录片是一种将中华武术文化有效对外传播的重要媒介。由于语言文化的隔阂,字幕翻译作为话语桥梁,成为纪录片能否成功让文化“走出去”的关键。与传统文本翻译不同,译者需要结合... 中国武术是中华文化的一个载体,也是中华文化的一张名片。纪录片是一种将中华武术文化有效对外传播的重要媒介。由于语言文化的隔阂,字幕翻译作为话语桥梁,成为纪录片能否成功让文化“走出去”的关键。与传统文本翻译不同,译者需要结合纪录片字幕语言的特点,对于晦涩且专业化的武术文化负载词和句式采用多种翻译策略,既保留源语的核心内涵,又要让目标语受众理解武术文化,用简洁易懂的语言实现有效文化输出。 展开更多
关键词 目的论 武术话语 纪录片 字幕 英译策略
下载PDF
上一页 1 2 32 下一页 到第
使用帮助 返回顶部