尤锐(Yuri Pines)是以色列耶路撒冷希伯来大学人文学部副部长,迈克尔·W.利普森研究所亚洲研究教授,也是中国南开大学、北京师范大学客座教授。尤锐教授的研究重点是早期中国政治思想、中国传统政治文化、中国史学起源以及先秦时期...尤锐(Yuri Pines)是以色列耶路撒冷希伯来大学人文学部副部长,迈克尔·W.利普森研究所亚洲研究教授,也是中国南开大学、北京师范大学客座教授。尤锐教授的研究重点是早期中国政治思想、中国传统政治文化、中国史学起源以及先秦时期中国社会政治历史演进,尤其关注秦国的崛起。他的主要出版物包括《〈商君书〉:为早期国家权力的辩护》(The Book of Lord Shang:Apologetics of State Powerin Early China,2017)、《永恒的帝国:中国传统政治文化及其持久遗产》(The Everlasting Empire:Traditional Chinese Political Culture and Its Enduring Legacy,2012)、《展望永恒的帝国:战国时代的中国政治思想》(Envisioning Eternal Empire:Chinese Political Thought of the Warring States Era,2009)、《儒家思想的基础:春秋时期的知识分子生活》(Foundations of Confucian Thought:Intellectual Life in the Chunqiu Period,722–453 B.C.E,2002)等八部专著,并在学术期刊中发表了100多篇文章。本文作者邀请尤锐·平内斯进行访谈时,正值新冠肺炎疫情期间,因此只能通过Zoom视频会议方式,于2020年7月2日对其进行了深度采访。此文经本文作者翻译,并经尤锐教授确认。展开更多
访谈按语:艾朗诺(Ronald Egan),美国著名汉学家,斯坦福大学(Stanford University)东亚语言文化系汉学教授,曾任美国东方学会会长。长期致力于中国古典文学研究,主攻宋代诗学、宋代士大夫文化与宋代艺术史,尤以《左传》为主。著有《欧阳...访谈按语:艾朗诺(Ronald Egan),美国著名汉学家,斯坦福大学(Stanford University)东亚语言文化系汉学教授,曾任美国东方学会会长。长期致力于中国古典文学研究,主攻宋代诗学、宋代士大夫文化与宋代艺术史,尤以《左传》为主。著有《欧阳修的文学作品》(The Literary Works of Ou-yang Hsiu,1984)、《苏轼的言、象、行》(Word,Image,and Deed in the Life of SuShi),1994《美的焦虑:北宋士大夫的审美思想与追求》(The Problem of Beauty:Aesthetic Thought and Pursuits in Northern Song Dynasty China,2006)(以下简称《美的焦虑》)、《才女之累:李清照及其接受史》(The Burden of Female Talent:The Poet Li Qingzhao and Her History in China,2013)(以下简称《才女之累》)。译有《李清照集》(The Works of Li Qingzhao,2019),选译过钱謹书的《管锥篇》,即《有限的视野:钱锺书的思想与书信随笔》(Limited Views:Essays on Ideas and Letters by Qian Zhongshu,1998),参与撰写《中国剑桥文学史》(The Cambridge History of Chinese Literature,2010)等。2019年2—7月,笔者就美国汉学研究与翻译研究方面的相关问题对艾朗诺教授进行了访谈,访谈内容主要包括美国汉学研究与中国汉语言文学研究及其与翻译学研究的异同,诗歌翻译中的可译性、策略方法、理想的翻译以及译者的风格,汉学研究与翻译学研究的契合路径及学者型翻译与作家型翻译的异同,中国语言文化如何更好地在英语世界传播及艾朗诺教授的未来翻译计划等。展开更多
文摘尤锐(Yuri Pines)是以色列耶路撒冷希伯来大学人文学部副部长,迈克尔·W.利普森研究所亚洲研究教授,也是中国南开大学、北京师范大学客座教授。尤锐教授的研究重点是早期中国政治思想、中国传统政治文化、中国史学起源以及先秦时期中国社会政治历史演进,尤其关注秦国的崛起。他的主要出版物包括《〈商君书〉:为早期国家权力的辩护》(The Book of Lord Shang:Apologetics of State Powerin Early China,2017)、《永恒的帝国:中国传统政治文化及其持久遗产》(The Everlasting Empire:Traditional Chinese Political Culture and Its Enduring Legacy,2012)、《展望永恒的帝国:战国时代的中国政治思想》(Envisioning Eternal Empire:Chinese Political Thought of the Warring States Era,2009)、《儒家思想的基础:春秋时期的知识分子生活》(Foundations of Confucian Thought:Intellectual Life in the Chunqiu Period,722–453 B.C.E,2002)等八部专著,并在学术期刊中发表了100多篇文章。本文作者邀请尤锐·平内斯进行访谈时,正值新冠肺炎疫情期间,因此只能通过Zoom视频会议方式,于2020年7月2日对其进行了深度采访。此文经本文作者翻译,并经尤锐教授确认。
文摘访谈按语:艾朗诺(Ronald Egan),美国著名汉学家,斯坦福大学(Stanford University)东亚语言文化系汉学教授,曾任美国东方学会会长。长期致力于中国古典文学研究,主攻宋代诗学、宋代士大夫文化与宋代艺术史,尤以《左传》为主。著有《欧阳修的文学作品》(The Literary Works of Ou-yang Hsiu,1984)、《苏轼的言、象、行》(Word,Image,and Deed in the Life of SuShi),1994《美的焦虑:北宋士大夫的审美思想与追求》(The Problem of Beauty:Aesthetic Thought and Pursuits in Northern Song Dynasty China,2006)(以下简称《美的焦虑》)、《才女之累:李清照及其接受史》(The Burden of Female Talent:The Poet Li Qingzhao and Her History in China,2013)(以下简称《才女之累》)。译有《李清照集》(The Works of Li Qingzhao,2019),选译过钱謹书的《管锥篇》,即《有限的视野:钱锺书的思想与书信随笔》(Limited Views:Essays on Ideas and Letters by Qian Zhongshu,1998),参与撰写《中国剑桥文学史》(The Cambridge History of Chinese Literature,2010)等。2019年2—7月,笔者就美国汉学研究与翻译研究方面的相关问题对艾朗诺教授进行了访谈,访谈内容主要包括美国汉学研究与中国汉语言文学研究及其与翻译学研究的异同,诗歌翻译中的可译性、策略方法、理想的翻译以及译者的风格,汉学研究与翻译学研究的契合路径及学者型翻译与作家型翻译的异同,中国语言文化如何更好地在英语世界传播及艾朗诺教授的未来翻译计划等。