汉语中的数量补语是一种特有的语法结构,用于表示动作行为进行的次数或动作行为延续的时间长度。汉语中数量补语分为:时量补语、动量补语和物量补语。在维吾尔语中,没有与汉语数量补语完全对应的句法成分,因此在进行汉维翻译时,需要采...汉语中的数量补语是一种特有的语法结构,用于表示动作行为进行的次数或动作行为延续的时间长度。汉语中数量补语分为:时量补语、动量补语和物量补语。在维吾尔语中,没有与汉语数量补语完全对应的句法成分,因此在进行汉维翻译时,需要采取适当的翻译策略来表达相同的意思。汉语数量补语的维译需要结合具体的语境和语法结构,采取灵活的翻译策略,以确保翻译的准确性和流畅性。本文将以语料为基础,立足汉语语法性质、特点、类型进行探讨,研究汉维语数量补语之间的不同之处、对照汉维互译时存在的差异,总结汉维数量补语互译方法和类似句型的翻译技巧,为维吾尔语学习者提供参考。Quantitative complement in Chinese is a unique grammatical structure, which is used to express the number of times an action is performed or the length of time it lasts. The quantity complement in Chinese is divided into time quantity complement, momentum complement and matter quantity complement. In Uyghur, there is no syntactic component that exactly corresponds to Chinese quantitative complement, so it is necessary to adopt appropriate translation strategies to express the same meaning when carrying out Chinese-Uyghur translation. In order to ensure the accuracy and fluency of translation, it is necessary to adopt flexible translation strategies based on specific context and grammatical structure. Based on the corpus, this paper will discuss the nature, characteristics and types of Chinese grammar, study the differences between Chinese and Uighur quantitative complements, compare the differences in Chinese-Uyghur translation, and summarize the translation methods of Chinese-Uyghur quantitative complements and the translation skills of similar sentence patterns, so as to provide reference for Uyghur learners.展开更多
文摘汉语中的数量补语是一种特有的语法结构,用于表示动作行为进行的次数或动作行为延续的时间长度。汉语中数量补语分为:时量补语、动量补语和物量补语。在维吾尔语中,没有与汉语数量补语完全对应的句法成分,因此在进行汉维翻译时,需要采取适当的翻译策略来表达相同的意思。汉语数量补语的维译需要结合具体的语境和语法结构,采取灵活的翻译策略,以确保翻译的准确性和流畅性。本文将以语料为基础,立足汉语语法性质、特点、类型进行探讨,研究汉维语数量补语之间的不同之处、对照汉维互译时存在的差异,总结汉维数量补语互译方法和类似句型的翻译技巧,为维吾尔语学习者提供参考。Quantitative complement in Chinese is a unique grammatical structure, which is used to express the number of times an action is performed or the length of time it lasts. The quantity complement in Chinese is divided into time quantity complement, momentum complement and matter quantity complement. In Uyghur, there is no syntactic component that exactly corresponds to Chinese quantitative complement, so it is necessary to adopt appropriate translation strategies to express the same meaning when carrying out Chinese-Uyghur translation. In order to ensure the accuracy and fluency of translation, it is necessary to adopt flexible translation strategies based on specific context and grammatical structure. Based on the corpus, this paper will discuss the nature, characteristics and types of Chinese grammar, study the differences between Chinese and Uighur quantitative complements, compare the differences in Chinese-Uyghur translation, and summarize the translation methods of Chinese-Uyghur quantitative complements and the translation skills of similar sentence patterns, so as to provide reference for Uyghur learners.