期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中国网络文学在西班牙语世界的传播与接受——基于汉西翻译网站的调查和分析
1
作者 郭恋东 解依洋 《当代文坛》 CSSCI 北大核心 2024年第5期207-216,共10页
本文专注于中国网络文学在西班牙语世界的网站建设及翻译和传播情况的分析,在综合考虑文化差异、翻译策略以及技术平台等因素对文学传播影响的基础上,客观展现中国网文在西语世界的传播效果。其中,通过结合量化数据对西班牙语网站的案... 本文专注于中国网络文学在西班牙语世界的网站建设及翻译和传播情况的分析,在综合考虑文化差异、翻译策略以及技术平台等因素对文学传播影响的基础上,客观展现中国网文在西语世界的传播效果。其中,通过结合量化数据对西班牙语网站的案例分析,发现中国网文在西语世界的传播具备以下特点,依次为依赖粉丝间接翻译的传播特点,18-24岁年轻男性用户比重较大的受众特征,以拉美用户为主体的接受特点,这些特点显示出中国网络文学在西班牙语世界的传播在译者身份、翻译模式与受众主体等方面呈现出与传统文学传播截然不同的新趋势。基于上述分析,本文提出拥抱AI技术以提高翻译效率、扩大翻译团队以实现直接翻译、利用海外社交媒体和短视频平台提升网络文学的国际知名度等策略以有效促进中国网文在西语世界的进一步传播和接受。 展开更多
关键词 中国网络文学 西班牙语世界 西语翻译网站 传播与接受
下载PDF
经典重释:《红楼梦》在西班牙语世界的研究
2
作者 张虹 《玉林师范学院学报》 2024年第2期20-28,共9页
《红楼梦》在西班牙语世界的传播与影响日益显著,西语世界红学研究的关注点首先是在翻译技巧方面,研究者依据西语译本从修辞学角度对原著中的成语、委婉语、隐喻等汉西翻译策略与技巧进行全方位的解读;其次是利用性别理论、空间理论、... 《红楼梦》在西班牙语世界的传播与影响日益显著,西语世界红学研究的关注点首先是在翻译技巧方面,研究者依据西语译本从修辞学角度对原著中的成语、委婉语、隐喻等汉西翻译策略与技巧进行全方位的解读;其次是利用性别理论、空间理论、社会学理论等对大观园中众多人物的婚姻爱情叙事进行别样的解读;此外,西语世界还有不少红学爱好者利用“阿莱夫”和“推特”等网络平台进行交流。尽管如此,由于文化、语言、历史、地理等多方面的原因,西语世界的《红楼梦》研究存在视野狭窄、手段简单、层次不高、参与人员不多等诸多不足,因而需要更多的国际合作与交流。 展开更多
关键词 《红楼梦》 西班牙语世界 研究 缺憾
下载PDF
鲁迅作品在西班牙语世界翻译出版与传播效果研究 被引量:1
3
作者 曹轩梓 逯娅 《出版发行研究》 CSSCI 北大核心 2023年第10期77-84,共8页
作为中国现代文学的奠基人,鲁迅作品在西班牙语世界翻译出版对中国文学走出去起到了重要的推动作用。因此,本文依据全世界图书馆联机书目数据库以及翻译索引目录,梳理了西班牙语世界出版发行的所有鲁迅作品,并从译者、出版机构两个方面... 作为中国现代文学的奠基人,鲁迅作品在西班牙语世界翻译出版对中国文学走出去起到了重要的推动作用。因此,本文依据全世界图书馆联机书目数据库以及翻译索引目录,梳理了西班牙语世界出版发行的所有鲁迅作品,并从译者、出版机构两个方面对其进行了较为详细的分析。同时,通过馆藏数量、读者评价以及相关的学术研究成果,考察了其在西班牙语世界传播与接受的具体情况,并由此进行反思,以期为中国文学走出去提供一些策略参考。 展开更多
关键词 鲁迅作品 西班牙语世界 翻译出版 传播效果
下载PDF
西班牙语世界的生态美学研究 被引量:1
4
作者 孟夏韵 《江苏大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2021年第2期61-73,共13页
西班牙语世界的生态美学研究并未专注于理论探索与阐释,而是注重应用实践的具体操作,聚焦在人为社会环境和文化环境,主张以美学的态度重建整个人类环境,调动人类资源和各种能借助的手段,在环境、社会关系和人的主体性三个领域建立生态... 西班牙语世界的生态美学研究并未专注于理论探索与阐释,而是注重应用实践的具体操作,聚焦在人为社会环境和文化环境,主张以美学的态度重建整个人类环境,调动人类资源和各种能借助的手段,在环境、社会关系和人的主体性三个领域建立生态联结关系,共建人类美好生活。 展开更多
关键词 西班牙语世界 生态美学 人类环境 生态联结 美好生活
下载PDF
唐诗在西班牙语世界的经典化路径探析 被引量:3
5
作者 许一飞 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2019年第2期61-67,191-192,共8页
唐诗是中国传统文学和文化所孕育和建构的不朽经典。19世纪以来,唐诗在西班牙语世界被译介和走向经典化。本文以西译唐诗的翻译出版为例,可试图讨论其在西班牙语国家的经典化历程,探寻汉语经典在西班牙语世界传播的受制因素并提岀一些... 唐诗是中国传统文学和文化所孕育和建构的不朽经典。19世纪以来,唐诗在西班牙语世界被译介和走向经典化。本文以西译唐诗的翻译出版为例,可试图讨论其在西班牙语国家的经典化历程,探寻汉语经典在西班牙语世界传播的受制因素并提岀一些应对措施。 展开更多
关键词 唐诗 西班牙语世界 经典化
原文传递
泰戈尔诗歌在西班牙语世界的传播和接受
6
作者 尹锡南 《南亚研究》 CSSCI 2011年第1期152-160,共9页
20世纪二三十年代,泰戈尔的以《吉檀迦利》为代表的诗歌对希梅内斯等西班牙语诗人有过深刻的影响,而这种影响是以泰戈尔诗歌在西班牙语世界的翻译和传播为前提的。维多利亚.奥坎波和希梅内斯等人是翻译和传播泰戈尔作品的代表人物。泰... 20世纪二三十年代,泰戈尔的以《吉檀迦利》为代表的诗歌对希梅内斯等西班牙语诗人有过深刻的影响,而这种影响是以泰戈尔诗歌在西班牙语世界的翻译和传播为前提的。维多利亚.奥坎波和希梅内斯等人是翻译和传播泰戈尔作品的代表人物。泰戈尔诗歌所以能对西班牙语诗人产生影响,主要是因为西班牙语诗界在这一时期正在脱离现代主义潮流并寻求新的创作风格。在对泰戈尔诗歌的接受问题上,西班牙语文坛也存在一些负面的声音。 展开更多
关键词 泰戈尔 《吉檀迦利》 奥坎波 希梅内斯 西班牙语世界
原文传递
中国古典诗歌的西语译介出版与传播 被引量:1
7
作者 黑宇宇 《甘肃社会科学》 CSSCI 北大核心 2020年第4期117-123,共7页
近年来,在“一带一路”倡议的推动下,民族文化对外传播、交流,向全世界传播中华民族优秀文化的工作在我国受到越来越多的重视。中国古典诗歌是中国传统文化最闪耀的明星,自20世纪20年代由哥伦比亚诗人译介成西班牙语后,经过西语汉学家... 近年来,在“一带一路”倡议的推动下,民族文化对外传播、交流,向全世界传播中华民族优秀文化的工作在我国受到越来越多的重视。中国古典诗歌是中国传统文化最闪耀的明星,自20世纪20年代由哥伦比亚诗人译介成西班牙语后,经过西语汉学家和中国翻译家近90年的耕耘,译介作品日益丰富,在中西文学作品出版市场产生了重要影响。但在其发展过程中,在译介对象的选择、核心文化价值的负载、诗美效果的达成、学术层面的支持等方面还存在诸多问题。中国古典诗歌的翻译和出版是一项系统性工程,只有通过统筹规划,从翻译策略、翻译内容、翻译主体、出版发行模式和传播途径等多方面综合考量,才能实现提升中国学术话语权和弘扬中华民族文化精髓的根本目的。 展开更多
关键词 中国古典诗歌 译介 出版 西班牙语世界 传播
下载PDF
猜猜这是哪儿
8
作者 Alex 《世界》 2009年第4期29-29,共1页
地理位置:北美洲南部.拉丁美洲西北端.是南、北美洲陆路交通的必经之地气候特征:北部是热带沙漠气候。
关键词 玉米 仙人掌 世界上人口最多的西班牙语国家 卷饼
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部