翻译偏离通常源于语言的文化差异、译者的识解能力和方式的局限。兰盖克(Langacker)2019年最新提出的识解理论五维度,为认识The Sound and the Fury四个汉译本中的认知偏离现象提供了理论支撑。这些汉译本中的偏离现象虽遵循认知规律,...翻译偏离通常源于语言的文化差异、译者的识解能力和方式的局限。兰盖克(Langacker)2019年最新提出的识解理论五维度,为认识The Sound and the Fury四个汉译本中的认知偏离现象提供了理论支撑。这些汉译本中的偏离现象虽遵循认知规律,但深层原因主要涉及译者的视角差异、场景选择、信息突显、动态性表达及想象性再现等多个层面。在语言认知加工过程中,译者的认知框架和识解方式,以及他们与源语文本、作者和读者之间的认知互动对意义的动态构建会产生显著的影响和制约。展开更多
基于识解理论,从详略度、突显、视角和聚焦四个层面探讨并检验《极花》韩译本中女性主义显现象,运用案例分析的方法总结归纳译者运用识解理论进行的女性主义显化操作,分析译者显化行为成因,发现通过详略转换、聚焦转移、突显射体转化、...基于识解理论,从详略度、突显、视角和聚焦四个层面探讨并检验《极花》韩译本中女性主义显现象,运用案例分析的方法总结归纳译者运用识解理论进行的女性主义显化操作,分析译者显化行为成因,发现通过详略转换、聚焦转移、突显射体转化、视角切换等方式,韩斌有意识显化原文中未被充分体现的女性主义元素,使译本中的女性形象更加鲜明,女性主义立场更加突出。韩斌的译本Broken Wings于2019年出版并受到了广泛好评。其英译本通过独特的认知识解视角,突显了女性主义元素,使女性人物形象更加鲜明和立体,展现了译者对女性主义议题的敏锐洞察与独特处理。Based on the theory of cognitive construal, this paper explores and examines the feminist manifestation phenomenon in the English translation of Han Bin’s Broken Wings from four levels: specificity, prominence, perspective and focus, summarizes the translator’s feminist manifestation operation using the theory of construal by using the method of case study, and analyzes the causes of the translator’s manifestation behavior in the English translation as an example. It is found that Han Bin consciously reveals the under-represented feminist elements in the original text by specificity conversion, focus shift, trajector transformation and perspective switching so that the women’s image in the translation is more distinct and the feminist stance is more prominent. Han Bin’s translation of Broken Wings was published in 2019 and widely acclaimed. Its English translation highlights feminist elements through a unique perspective of cognitive construal, making the female characters more fresh and alive, and demonstrating the translator’s keen insight and exceptional treatment of feminist issues.展开更多
文摘翻译偏离通常源于语言的文化差异、译者的识解能力和方式的局限。兰盖克(Langacker)2019年最新提出的识解理论五维度,为认识The Sound and the Fury四个汉译本中的认知偏离现象提供了理论支撑。这些汉译本中的偏离现象虽遵循认知规律,但深层原因主要涉及译者的视角差异、场景选择、信息突显、动态性表达及想象性再现等多个层面。在语言认知加工过程中,译者的认知框架和识解方式,以及他们与源语文本、作者和读者之间的认知互动对意义的动态构建会产生显著的影响和制约。
文摘基于识解理论,从详略度、突显、视角和聚焦四个层面探讨并检验《极花》韩译本中女性主义显现象,运用案例分析的方法总结归纳译者运用识解理论进行的女性主义显化操作,分析译者显化行为成因,发现通过详略转换、聚焦转移、突显射体转化、视角切换等方式,韩斌有意识显化原文中未被充分体现的女性主义元素,使译本中的女性形象更加鲜明,女性主义立场更加突出。韩斌的译本Broken Wings于2019年出版并受到了广泛好评。其英译本通过独特的认知识解视角,突显了女性主义元素,使女性人物形象更加鲜明和立体,展现了译者对女性主义议题的敏锐洞察与独特处理。Based on the theory of cognitive construal, this paper explores and examines the feminist manifestation phenomenon in the English translation of Han Bin’s Broken Wings from four levels: specificity, prominence, perspective and focus, summarizes the translator’s feminist manifestation operation using the theory of construal by using the method of case study, and analyzes the causes of the translator’s manifestation behavior in the English translation as an example. It is found that Han Bin consciously reveals the under-represented feminist elements in the original text by specificity conversion, focus shift, trajector transformation and perspective switching so that the women’s image in the translation is more distinct and the feminist stance is more prominent. Han Bin’s translation of Broken Wings was published in 2019 and widely acclaimed. Its English translation highlights feminist elements through a unique perspective of cognitive construal, making the female characters more fresh and alive, and demonstrating the translator’s keen insight and exceptional treatment of feminist issues.