期刊文献+
共找到275篇文章
< 1 2 14 >
每页显示 20 50 100
从知识传入到工业实践:近代江南制造局译书中的炼锌知识及在湖南水口山的早期应用 被引量:1
1
作者 陈书敏 方一兵 周文丽 《工程研究(跨学科视野中的工程)》 2024年第3期247-262,共16页
由于锌的冶炼难度高,其冶炼技术在世界范围内出现较晚。我国虽是世界上较早掌握炼锌技术的国家,但近代西方炼锌技术后来居上,洋务派通过翻译西学书籍引进西方部分先进的技术知识,其中《金石识别》《宝藏兴焉》《矿学考质》三本译书对锌... 由于锌的冶炼难度高,其冶炼技术在世界范围内出现较晚。我国虽是世界上较早掌握炼锌技术的国家,但近代西方炼锌技术后来居上,洋务派通过翻译西学书籍引进西方部分先进的技术知识,其中《金石识别》《宝藏兴焉》《矿学考质》三本译书对锌的冶炼技术有详细介绍。本文通过对上述三本译书的文本分析,厘清了近代西方传入中国的三种炼锌技术知识及其与中国传统炼锌技术知识的差异;通过梳理史料,还原了西式炼锌知识引入后在中国第一座西法炼锌厂——湖南水口山西法炼锌厂的应用及其技术选择;最后讨论了影响炼锌技术知识早期应用的若干因素。 展开更多
关键词 近代江南制造局译书 炼锌 知识传入 水口山
下载PDF
中国传统译论中的社会维度--梁启超《论译书》的现代阐释 被引量:11
2
作者 苏艳 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2008年第3期76-80,共5页
运用社会学思想和翻译社会学理论可以实现《论译书》的现代阐释。研究发现,《论译书》已经初步论及翻译社会学理论中有关文化资本及其转换要素、赞助人、规范等核心概念的一些基本命题,为中国传统译论开辟了社会维度,成为中国传统译论... 运用社会学思想和翻译社会学理论可以实现《论译书》的现代阐释。研究发现,《论译书》已经初步论及翻译社会学理论中有关文化资本及其转换要素、赞助人、规范等核心概念的一些基本命题,为中国传统译论开辟了社会维度,成为中国传统译论向现代译论转化的过渡环节。 展开更多
关键词 中国传统 社会维度 梁启超 译书
下载PDF
近代中国留日学生的译书活动(1896~1937) 被引量:2
3
作者 李广超 陈伟明 《广西社会科学》 CSSCI 2008年第5期117-120,共4页
近代中国留日学生的译书活动体现出与以往不同的特点:在译书主体上,留日学生已经成为中国人独立译书的重要力量;在译书种类上,由偏重科技类书籍到偏重哲学社会科学类书籍;译书数量不断增加,质量不断提高。中国留日学生的译书活动,对近... 近代中国留日学生的译书活动体现出与以往不同的特点:在译书主体上,留日学生已经成为中国人独立译书的重要力量;在译书种类上,由偏重科技类书籍到偏重哲学社会科学类书籍;译书数量不断增加,质量不断提高。中国留日学生的译书活动,对近代中国政治、思想、文化、教育等方面发展产生了重要的影响。 展开更多
关键词 1896-1937 留日学生 译书活动
下载PDF
江南制造局翻译馆的译书活动及其影响 被引量:14
4
作者 张美平 《中国科技翻译》 北大核心 2009年第4期48-51,41,共5页
江南制造局是19世纪中国洋务运动时期最大的军工企业,其机构翻译馆,于1868年6月建成开馆,是19世纪最大的西书翻译机构,也是传播近代自然科学最主要的阵地。该馆所出版的译著,代表了当时绝大多数国人所能了解的西方科技知识的最高水平。... 江南制造局是19世纪中国洋务运动时期最大的军工企业,其机构翻译馆,于1868年6月建成开馆,是19世纪最大的西书翻译机构,也是传播近代自然科学最主要的阵地。该馆所出版的译著,代表了当时绝大多数国人所能了解的西方科技知识的最高水平。翻译馆在中国近代科技史和中西文化交流史上具有不可磨灭的历史地位。 展开更多
关键词 江南制造局翻 译书活动 影响
下载PDF
译书与中国近代化 被引量:6
5
作者 陈志勇 《南京政治学院学报》 北大核心 2002年第2期66-70,共5页
译书 ,作为沟通中西文化交流的重要渠道 ,对促进东西方文明的发展作出过重要贡献。近代译书 ,大体上分为教会、官方、民间三方面的力量。尽管各方译书的目的、内容各有不同 ,但对于中国走向世界、走向近代化的作用不可低估。
关键词 译书 西学东渐 中国近代化
下载PDF
梁启超的译书思想对近代图书馆学翻译之影响 被引量:3
6
作者 翟桂荣 《大学图书馆学报》 CSSCI 北大核心 2020年第4期119-126,共8页
通过对历史文献的梳理,介绍了梁启超的译书思想及其对翻译事业的提倡与贡献,考察了他结缘图书馆学翻译之实践,分析了其译书思想对近代图书馆学者翻译、图书馆学期刊创办、图书馆学汉译文献主题的影响。
关键词 梁启超 译书思想 馆学翻 文献
下载PDF
明至清末译书书目的状况和评价 被引量:4
7
作者 林立强 《东南学术》 CSSCI 1999年第3期107-110,共4页
中国历史上曾有两次大规模的外国文化之输入,即始于东汉时期印度文化之输入和始于明末时期西方文化之输入。在这两次中外文化交流过程中,都伴随着规模不等的译书活动。第一次以佛经的翻译为特征,从东汉桓帝末年安世高译经开始,经魏... 中国历史上曾有两次大规模的外国文化之输入,即始于东汉时期印度文化之输入和始于明末时期西方文化之输入。在这两次中外文化交流过程中,都伴随着规模不等的译书活动。第一次以佛经的翻译为特征,从东汉桓帝末年安世高译经开始,经魏晋南北朝的进一步发展后,至唐代臻于... 展开更多
关键词 《西学目表》 译书 耶稣会士 目提要 梁启超 中国目录学史 《东籍月旦》 江南制造局 新教传教士 康有为
下载PDF
康有为的译书促进活动及其影响 被引量:1
8
作者 董丽云 《南阳师范学院学报》 CAS 2009年第11期49-52,共4页
作为晚清维新派的著名代表人物,康有为不仅在政治上励志图新,而且在思想文化上希冀通过译书来宣传国外先进的思想观念来达到启蒙民智的目的。以康有为为首的维新派发起的译书活动蓬勃发展,虽然在当时没有起到决定性的作用,但却深深地影... 作为晚清维新派的著名代表人物,康有为不仅在政治上励志图新,而且在思想文化上希冀通过译书来宣传国外先进的思想观念来达到启蒙民智的目的。以康有为为首的维新派发起的译书活动蓬勃发展,虽然在当时没有起到决定性的作用,但却深深地影响了后来的辛亥革命、新文化运动和翻译活动。 展开更多
关键词 康有为 译书 影响
下载PDF
从中日译书纷争看晚清中国的版权保护 被引量:2
9
作者 黄明涛 《陕西理工大学学报(社会科学版)》 2017年第3期80-84,108,共6页
晚清时期,中日之间因译书纷争激发了一场两国关于版权保护的讨论。日本以文明优越者的姿态,要求"布版权于中国",期望通过版权攫取在中国的商权利益。而晚清的国人,从官僚阶层到民间知识分子,几乎一致反对日本要求中国加入&qu... 晚清时期,中日之间因译书纷争激发了一场两国关于版权保护的讨论。日本以文明优越者的姿态,要求"布版权于中国",期望通过版权攫取在中国的商权利益。而晚清的国人,从官僚阶层到民间知识分子,几乎一致反对日本要求中国加入"版权同盟"的主张。中日之间的版权问题表面上看是法律问题,更深层次上看,其实是国与国之间的政治和外交问题。中日之间的译书纷争,在一定程度上促进了晚清中国的版权觉醒,为《大清著作权律》的颁布发行提供了条件。 展开更多
关键词 中日译书 晚清 版权保护
下载PDF
晚清国人译书与社会进步 被引量:2
10
作者 张登德 《山东师范大学学报(人文社会科学版)》 2000年第3期51-53,共3页
译书是晚清国人了解西方的最便捷途径。从开眼看世界、自强求富的洋务运动、救亡启蒙的戊戌维新到推翻清王朝的辛亥革命,近代中国社会的每次进步,无一不与译书活动息息相关。这既是晚清时期中西文化冲突与融合的反映,也是国人走向世... 译书是晚清国人了解西方的最便捷途径。从开眼看世界、自强求富的洋务运动、救亡启蒙的戊戌维新到推翻清王朝的辛亥革命,近代中国社会的每次进步,无一不与译书活动息息相关。这既是晚清时期中西文化冲突与融合的反映,也是国人走向世界的心路历程的一个缩影,体现了社会的发展和时代的进步。 展开更多
关键词 译书 社会进步 晚清 洋务运动
下载PDF
译书与康梁维新派的西学传播 被引量:1
11
作者 肖承罡 《江西社会科学》 CSSCI 1990年第1期109-113,共5页
西学传播这一运动贯穿于整个中国近代史。鸦片战争以来,伴随着西方列强的政治,经济侵略,西方的文化,思想也渐渐输入中国。然而,截至二十世纪初中国大量派出留学生之前,译书一直是西学传播的主要媒介。戊戌维新时期,虽然中国出现了报刊,... 西学传播这一运动贯穿于整个中国近代史。鸦片战争以来,伴随着西方列强的政治,经济侵略,西方的文化,思想也渐渐输入中国。然而,截至二十世纪初中国大量派出留学生之前,译书一直是西学传播的主要媒介。戊戌维新时期,虽然中国出现了报刊,学堂、学会等三种新型的西学传播媒介,但是译书仍在当时的西学传播过程中起着重要的作用。 展开更多
关键词 译书 西学传播 维新派 译书 西 进化论 向西方学习 西方资产阶级 严复 《天演论》
下载PDF
近代译书及清末西学输入对中国图书事业的影响 被引量:1
12
作者 赵宇红 《哈尔滨职业技术学院学报》 2005年第1期70-72,共3页
中国历史中翻译书并不是近代才有的事物,古代魏晋至隋唐之间就有佛经翻译和一般的西方著作翻译成中文,在明清之际西方传教士和中国学者也曾翻译过一批很有学术价值的科学著作,只是当时传入中国的西方文化远远没有达到动摇中国图书中正... 中国历史中翻译书并不是近代才有的事物,古代魏晋至隋唐之间就有佛经翻译和一般的西方著作翻译成中文,在明清之际西方传教士和中国学者也曾翻译过一批很有学术价值的科学著作,只是当时传入中国的西方文化远远没有达到动摇中国图书中正经、正史的统治地位。但是近代译书的大量涌现和西学的输入却动摇了以传统的儒家思想为代表的封建文化的根基,为五四运动高举反帝、反封建的大旗奠定了坚实的基础。 展开更多
关键词 中国图事业 影响 输入 近代译书 西学
下载PDF
清末留日学生的报刊编译与救国探索——以《译书汇编》与《游学译编》为中心 被引量:1
13
作者 葛文峰 《邢台学院学报》 2015年第1期107-108,111,共3页
最早由晚清中国留日学生主办的代表性编译刊物即《译书汇编》与《游学译编》。刊物对国外近现代政治、法律、社会、教育等新知识的翻译传播,以及对列强侵华政策与野心的披露,都显示出当时留日学生的救国努力与探索。事实证明,这两份译刊... 最早由晚清中国留日学生主办的代表性编译刊物即《译书汇编》与《游学译编》。刊物对国外近现代政治、法律、社会、教育等新知识的翻译传播,以及对列强侵华政策与野心的披露,都显示出当时留日学生的救国努力与探索。事实证明,这两份译刊对20世纪初叶中国的社会发展、民主革命、新式教育产生了积极影响,取得了良好的"救国"效果。 展开更多
关键词 晚清 留日学生 译书汇编》 《游学编》 救国
下载PDF
交通大学“江南制造局译书”收藏始末及启示
14
作者 问书芳 刘雯 乔亚铭 《大学图书情报学刊》 2018年第1期124-128,共5页
江南制造局翻译馆及其译书活动,对推动中国科技近代化作出了重要贡献。19世纪末,交通大学图书馆大量购进江南制造局译书,20世纪二三十年代又先后两次从该局获得赠书,并对这些珍籍编目整理。研究交通大学图书馆收藏江南制造局图书的辗转... 江南制造局翻译馆及其译书活动,对推动中国科技近代化作出了重要贡献。19世纪末,交通大学图书馆大量购进江南制造局译书,20世纪二三十年代又先后两次从该局获得赠书,并对这些珍籍编目整理。研究交通大学图书馆收藏江南制造局图书的辗转流传过程,对于挖掘发扬大学图书馆的文化传承功能、图书馆特藏建设具有一定的启示意义。 展开更多
关键词 交通大学 江南制造局 南洋公学 译书 特藏建设
下载PDF
中国近代书目分类的创始之作——《译书事略》略论
15
作者 傅荣贤 《国家图书馆学刊》 CSSCI 北大核心 2019年第1期74-80,共7页
《译书事略》以江南制造总局翻译馆译、刊的西学书籍为对象,基于西方学科化原则进行分类,是我国西书独立编目的前驱,也是我国近代书目分类的创始之作。而姚名达基于民族主义立场的近代书目史书写,掩盖了其导夫先路的历史地位。《译书事... 《译书事略》以江南制造总局翻译馆译、刊的西学书籍为对象,基于西方学科化原则进行分类,是我国西书独立编目的前驱,也是我国近代书目分类的创始之作。而姚名达基于民族主义立场的近代书目史书写,掩盖了其导夫先路的历史地位。《译书事略》所收西书包括中国人的汉文西学文献,并非蔡元培所云"译书之目";该目据实而录,形成客观的书目清单,亦不具备蔡元培所云"导读"的性质。《西学书目表》以降的西学书目虽承绪《译书事略》,但又因秉持中国传统书目的导读旨趣而另有精进。 展开更多
关键词 傅兰雅 译书事略 近代目录学
下载PDF
傅兰雅《译书事略》的目录学解读
16
作者 傅荣贤 《大学图书馆学报》 CSSCI 北大核心 2019年第2期104-112,共9页
英国人傅兰雅1880年的《译书事略》是江南制造总局翻译馆的译印图书目录。该目录首次对西书独立编目,从而完成了对"西学"的书目确认:西学是不同于传统中学的另一个学术体系。《译书事略》还通过著录、分类等书目要素,揭示西... 英国人傅兰雅1880年的《译书事略》是江南制造总局翻译馆的译印图书目录。该目录首次对西书独立编目,从而完成了对"西学"的书目确认:西学是不同于传统中学的另一个学术体系。《译书事略》还通过著录、分类等书目要素,揭示西学的学科化性质以及"力今""胜古"的求新指向,成为梁启超《西学书目表》等中国人所撰西学书目的前驱。 展开更多
关键词 傅兰雅 译书事略 近代目录学
下载PDF
近代中国译书风潮的转向与学校教材建设
17
作者 吴洪成 《南都学坛(南阳师范学院人文社会科学学报)》 2013年第1期24-30,共7页
甲午海战以后,由于社会形势的急剧变化,近代中国翻译传播西学潮流发生变化,即由欧美转向日本。随着留日运动的高涨,在日留学生或组建译书汇编社、教科书译辑社、会文学社、国学社等翻译团体或以个人自主的方式,编译了大量日本近代学校... 甲午海战以后,由于社会形势的急剧变化,近代中国翻译传播西学潮流发生变化,即由欧美转向日本。随着留日运动的高涨,在日留学生或组建译书汇编社、教科书译辑社、会文学社、国学社等翻译团体或以个人自主的方式,编译了大量日本近代学校教材。留日学生回国后,又参与官办或民营文化出版机构的教材编译工作,适应了清末"新教育"改革对课程教材的需求。留日学生的上述活动,改变了过去由编译英美书籍占统治地位的局面,转而通过日本来学习西方近代文化与科技知识,尤其是翻译日本的学校教材填补了这一时期我国学堂自编教材的不足,直接推动了学校教材编写的历史进程,在中国近代学校教材史上占有一定的历史地位。 展开更多
关键词 译书风潮 近代中国 留日学生 团体 学校教材
下载PDF
拓宽编路——谈编辑读书、译书和写书
18
作者 金常政 《出版科学》 1996年第4期9-10,共2页
演员演戏,常讲“拓宽戏路”。我觉得,编辑也有拓宽编路的问题。编辑的路子究竟有多宽?选题、组稿、审稿、加工整理稿件、发稿……一条道跑到黑,月月如此,年年如此,紧紧张张,忙忙碌碌,甚至连读书也难挤出时间,更不用说别的。这样下去,岂... 演员演戏,常讲“拓宽戏路”。我觉得,编辑也有拓宽编路的问题。编辑的路子究竟有多宽?选题、组稿、审稿、加工整理稿件、发稿……一条道跑到黑,月月如此,年年如此,紧紧张张,忙忙碌碌,甚至连读书也难挤出时间,更不用说别的。这样下去,岂不把编辑的路子走得太窄了? 展开更多
关键词 译书 编辑工作 编辑学者化 《纲鉴易知录》 著作家 百科全 学术著作 角色转换 技巧 编辑素养
下载PDF
清末《译书公会报》的译介活动及其影响
19
作者 黄明涛 《东南传播》 2019年第9期138-140,共3页
《译书公会报》是中国近代最早的译文专刊,属上海译书公会之刊物。该刊主要译介来自美国、英国、德国、法国和日本五国的政治、外交、经济、工业、军事、医学、物理、化学和商务等领域的论著。本文从《译书公会报》的译介范围、译介内... 《译书公会报》是中国近代最早的译文专刊,属上海译书公会之刊物。该刊主要译介来自美国、英国、德国、法国和日本五国的政治、外交、经济、工业、军事、医学、物理、化学和商务等领域的论著。本文从《译书公会报》的译介范围、译介内容、译者基本情况、编译策略、政治立场和社会影响等方面进行研究,探讨其在翻译史上的影响和意义。 展开更多
关键词 译书公会报》 上海译书公会
下载PDF
1920—1937年马克思主义译书之阶段划分 被引量:1
20
作者 刘娟 《出版发行研究》 CSSCI 北大核心 2016年第7期102-104,共3页
马克思主义在中国的传播并非一帆风顺,而是应运而生、顺势而为的。本文据《民国时期总书目》统计,透过对马克思主义译书在1920—1937年间出版数据的分析,总结在该段时间内其出版的三个阶段性变化以及这种变化所产生的原因,从而使我们得... 马克思主义在中国的传播并非一帆风顺,而是应运而生、顺势而为的。本文据《民国时期总书目》统计,透过对马克思主义译书在1920—1937年间出版数据的分析,总结在该段时间内其出版的三个阶段性变化以及这种变化所产生的原因,从而使我们得以深入了解马克思主义在中国的早期传播状况。 展开更多
关键词 译书 马克思主义 阶段划分
下载PDF
上一页 1 2 14 下一页 到第
使用帮助 返回顶部