期刊文献+
共找到38篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
译字、译意与译味 被引量:18
1
作者 许建平 王鹏举 《四川外语学院学报》 2002年第2期119-121,共3页
英汉翻译有三种处理手段 :译字 (直译 )、译意 (意译 )与译味 (风格、神韵 )。“译味”是沟通不同语言文化的一种切实可行的翻译手段 ,尤其是在处理跨文化交际 ,在涉及不同语言文化、社会风俗等情况下 。
关键词 英汉翻 译字
下载PDF
汉文文献中党项与西夏人名、族名异译字的语音分析
2
作者 佟建荣 《西夏学》 2011年第1期176-182,共7页
汉文文献中对少数民族专有名词的不同写法,除个别为误写外,大部分属同音无定字现象,这些同音异字是研究语音的珍贵资料。本文从各类汉文文献中搜集出西夏人名、族名的同音异字37组,并对这批资料反映的北宋西北方音现象进行了归纳分析。
关键词 夏汉对音 宋西北方音
下载PDF
教习译写番字,事虽轻而干系重——明代四夷馆翻译教学述略 被引量:4
3
作者 张美平 《中国科技翻译》 北大核心 2011年第2期63-64,F0003,62,共4页
明政府重视发展与边疆各少数民族、海外国家及地区的关系。为了满足跨语沟通的需求,创办了教习译写番字的四夷馆,培养了一批从事对外交流与贸易的翻译人才。从教师的聘用、译字生的招选以及外语教学来看,四夷馆的做法具有典型性。
关键词 四夷馆 译字 教学
下载PDF
明代译字教育述议 被引量:1
4
作者 黄明光 《民族研究》 CSSCI 北大核心 1996年第1期67-74,共8页
明代译字教育述议黄明光明代,由于朝廷同边疆少数民族和同外国交往的日益增多,需要大量的语言文字翻译人才,译字教育便应运而生。搞清楚明代的译字教育情况,不仅有助于我们对明代民族关系史和国际关系史的认识,也有助于我们对少数... 明代译字教育述议黄明光明代,由于朝廷同边疆少数民族和同外国交往的日益增多,需要大量的语言文字翻译人才,译字教育便应运而生。搞清楚明代的译字教育情况,不仅有助于我们对明代民族关系史和国际关系史的认识,也有助于我们对少数民族教育史的深入探讨。一、明代开办... 展开更多
关键词 译字 四夷馆 边疆少数民族 教师 少数民族语言文 教育 明王朝 科举考试 国子监 郑和下西洋
原文传递
新译的字行不住翻动 被引量:1
5
作者 王家新 《当代作家评论》 CSSCI 北大核心 2010年第5期123-127,共5页
路从这里向苏斯纳海角蜿蜒 地平线吐出大海 新写的字行不住翻动 翻动同一个用旧的真理 天空粗糙灰暗 低得让人跪下……
关键词 《新行不住翻动》 诗歌 文学 王家新
下载PDF
汉语“得”字结构英译初探 被引量:4
6
作者 肖辉 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2007年第9期60-62,共3页
本文从《家》、《红楼梦》等汉语名著中选取了“得”字结构句作为典型案例,探讨了该结构英译的若干问题,得出结论:汉语“得”字结构除了与英语状语的表达法相对应外,还可与其他英语表达法对应。
关键词 汉语“得”结构英 《家》 《红楼梦》个案分析
下载PDF
密码译字的规律
7
作者 李晓丹 《儿童画报(科学探索号)》 2005年第7期44-45,共2页
关键词 译字 密码 活动课 笑眯眯 游戏 讲台 小学六年级 湖北巴东 形声
原文传递
基于平行语料库的汉语法律文本“的”字结构英译研究——以20世纪90年代民商法为例 被引量:3
8
作者 全小艳 陈伟 《海外英语》 2012年第17期156-157,170,共3页
该文以我国20世纪90年代民商法为材料,自建平行语料库,以翻译等值为理论支撑,详细探讨汉语法律文本"的"字结构英译。研究结果表明,"的"字结构的英译大致可分为:条件状语从句、定语从句、时间状语从句、主语从句、... 该文以我国20世纪90年代民商法为材料,自建平行语料库,以翻译等值为理论支撑,详细探讨汉语法律文本"的"字结构英译。研究结果表明,"的"字结构的英译大致可分为:条件状语从句、定语从句、时间状语从句、主语从句、非谓语动词、介词六大类。 展开更多
关键词 平行语料库 民商法 等值 “的”结构英
下载PDF
基于语料库的译者风格研究--以《了不起的盖茨比》两译本四字格汉译为例
9
作者 何荷 《黑河学院学报》 2021年第5期128-131,共4页
基于自建小型双语平行语料库,构建一对二汉英对照模式,以乔志高1971年版本《大亨小传》和李继宏2013年版本《了不起的盖茨比》与英文原版The Great Gatsby实现句级对齐。两译本使用四字格基本分为两类:一类是叠词四字格,一类是中国文化... 基于自建小型双语平行语料库,构建一对二汉英对照模式,以乔志高1971年版本《大亨小传》和李继宏2013年版本《了不起的盖茨比》与英文原版The Great Gatsby实现句级对齐。两译本使用四字格基本分为两类:一类是叠词四字格,一类是中国文化相关四字格。两位译者在采用四字格进行汉译时体现出较为明显的译者风格,乔志高更倾向于采用包含中国文化道教、佛教四字格、典故四字格和古语四字格,两译本的差异与时代背景、成长背景、个人选择密切相关。 展开更多
关键词 格汉 语料库 《了不起的盖茨比》
下载PDF
《百夷馆译语》(杂字)译者身份探析 被引量:2
10
作者 章富刚 《民族翻译》 2017年第2期32-40,共9页
《百夷馆译语》(杂字)是明代四夷馆之百夷馆编纂的傣汉词汇翻译对照集。以往对它的研究多从傣语与注音汉字比较的角度开展,对其翻译过程、译者身份等并未关注,本文从译语傣文书写问题、注音汉字选用两方面进行分析,结合四夷馆相关史料,... 《百夷馆译语》(杂字)是明代四夷馆之百夷馆编纂的傣汉词汇翻译对照集。以往对它的研究多从傣语与注音汉字比较的角度开展,对其翻译过程、译者身份等并未关注,本文从译语傣文书写问题、注音汉字选用两方面进行分析,结合四夷馆相关史料,认为其译者是来自云南通晓傣汉双语文的汉族知识分子。《百夷馆译语》是反映明代初期云南官话音系的材料。 展开更多
关键词 四夷馆 《百夷馆语(杂)》 者身份 对音
下载PDF
从一字多译谈英语词汇的学习
11
作者 杨春环 《江汉石油职工大学学报》 2008年第1期35-36,共2页
掌握一门乃至几门外语是国民素质提高的重要标志,这已成为无可争议的共识。而学习英语常常成为许多人的首选,在英语学习中,一个人所掌握的词汇量和正确运用词汇的熟练程度是衡量其语言水平的重要尺度之一。为了化繁为简,提高英语词汇的... 掌握一门乃至几门外语是国民素质提高的重要标志,这已成为无可争议的共识。而学习英语常常成为许多人的首选,在英语学习中,一个人所掌握的词汇量和正确运用词汇的熟练程度是衡量其语言水平的重要尺度之一。为了化繁为简,提高英语词汇的学习准备效率,可采取以下几种学习方法:1、顺口溜记忆法;2、构词法记忆法;3、联想记忆法;4、归类记忆法;5、拼读记忆法。 展开更多
关键词 英语词汇 学习方法
下载PDF
文化传播视角下四字格的英译研究--以中国日报网英语点津平台为例
12
作者 游凤艳 《开封文化艺术职业学院学报》 2021年第10期73-74,共2页
中华文化源远流长、博大精深,四字格蕴含着丰富的文化内涵,是中华文化的载体之一。四字格的英译对于向世界传播中华文化具有重要现实意义和研究价值。以中国日报网英语点津平台中2020年1月至2021年6月的四字格为研究对象,探索四字格英... 中华文化源远流长、博大精深,四字格蕴含着丰富的文化内涵,是中华文化的载体之一。四字格的英译对于向世界传播中华文化具有重要现实意义和研究价值。以中国日报网英语点津平台中2020年1月至2021年6月的四字格为研究对象,探索四字格英译的翻译方法,以期为中华文化更好地对外传播提供助力。 展开更多
关键词 文化传播 中国日报网 英语点津 格英
下载PDF
记我国最早的翻译学校——明四夷馆考察 被引量:13
13
作者 任萍 《上海翻译》 北大核心 2007年第2期53-56,共4页
明代诞生了我国历史上第一所培养翻译人才的机构——四夷馆,这也是我国最早的外语学校,明代翻译人员的培养在翻译历史上占有非常重要的地位。四夷馆教师的培养经历了由引进到自给的过程,学生的招募范围也经历了从监生到平民的转变,学生... 明代诞生了我国历史上第一所培养翻译人才的机构——四夷馆,这也是我国最早的外语学校,明代翻译人员的培养在翻译历史上占有非常重要的地位。四夷馆教师的培养经历了由引进到自给的过程,学生的招募范围也经历了从监生到平民的转变,学生的考核因从事翻译类别不同也各有侧重。 展开更多
关键词 译字 通事 四夷馆
下载PDF
中国历史上最早的翻译学校——明朝四夷馆 被引量:3
14
作者 张秀燕 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》 2008年第6期324-325,共2页
四夷馆是我国明朝时期设立的一个负责翻译外交文书以及培养翻译人才的机构,正是到明朝初年我国才有这样一个正式的翻译机构,它可以称得上是我国历史上最早的翻译学校。明朝设立四夷馆的由当时的政治经济状况所决定的,四夷馆设立之初教... 四夷馆是我国明朝时期设立的一个负责翻译外交文书以及培养翻译人才的机构,正是到明朝初年我国才有这样一个正式的翻译机构,它可以称得上是我国历史上最早的翻译学校。明朝设立四夷馆的由当时的政治经济状况所决定的,四夷馆设立之初教师为通事,学生为举人、监生年少者。作为一个政府机构,它的发展变迁与明朝政府的发展息息相关。到清初,四夷馆被清政府接手,更名为四译馆,后又与会同馆合并,到最后退出历史舞台。 展开更多
关键词 四夷馆 译字 通事 发展变迁
下载PDF
《红楼梦》霍克思译本“红”英译问题辨析 被引量:3
15
作者 王丽耘 吴红梅 《国际汉学》 CSSCI 2020年第1期21-28,202,共9页
《红楼梦》霍克思译本因"改红为绿"现象广为学者诟病,本文利用"《红楼梦》汉英平行语料库",细致比对原作前80回近500个"红"字以及霍克思译本的相应英译,发现霍克思译文并不存在很大问题。从不存在歧义的&... 《红楼梦》霍克思译本因"改红为绿"现象广为学者诟病,本文利用"《红楼梦》汉英平行语料库",细致比对原作前80回近500个"红"字以及霍克思译本的相应英译,发现霍克思译文并不存在很大问题。从不存在歧义的"红"字到已不具本义的"红"字,再到目的语中无法理解的"红"字,霍氏针对不同情况做出了不同的处理,直译为主,意译为辅,万不得已才改译。"改红为绿"实际只出现在"怡红院""怡红公子"二词的翻译上,其背后的原因应是译者误读了"怡红"中"红"之所指及"怡红快绿"短语的结构。 展开更多
关键词 《红楼梦》 霍克思 “红” “改红为绿” 误读
下载PDF
清代四译馆考
16
作者 孙魏 廖大珂 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2022年第4期40-46,共7页
顺治元年(1644年),清代四译馆设立。尽管作为朝贡译学机构的清代四译馆具有较为规范的管理制度,但其实际运作情况却明显不同于前代。乾隆十三年(1748年),清代四译馆被合并于礼部会同馆,实际上已被裁撤,这和其未能满足清初翻译学人才实... 顺治元年(1644年),清代四译馆设立。尽管作为朝贡译学机构的清代四译馆具有较为规范的管理制度,但其实际运作情况却明显不同于前代。乾隆十三年(1748年),清代四译馆被合并于礼部会同馆,实际上已被裁撤,这和其未能满足清初翻译学人才实际需要及朝贡翻译职能萎缩有极大关系。清代四译馆存续105年,其发展历程映射了中国古代朝贡体系在清代的盛极转衰。 展开更多
关键词 清代四 朝贡译字机构 朝贡表文翻 员教习
下载PDF
论哲罗姆的翻译思想——《致帕玛丘信》解读 被引量:2
17
作者 李小川 《中国科技翻译》 北大核心 2011年第4期50-53,42,共5页
《致帕玛丘信》是哲罗姆为了反驳努斐纳斯指责他在翻译艾皮法纽斯主教写给耶路撒冷主教约翰的信中的"误译和篡改",澄清事实、维护自己的翻译原则而写给帕玛丘的一封信。在信中,哲罗姆不但驳斥窃信者的愚蠢和卑劣,主要的是理... 《致帕玛丘信》是哲罗姆为了反驳努斐纳斯指责他在翻译艾皮法纽斯主教写给耶路撒冷主教约翰的信中的"误译和篡改",澄清事实、维护自己的翻译原则而写给帕玛丘的一封信。在信中,哲罗姆不但驳斥窃信者的愚蠢和卑劣,主要的是理直气壮地阐明自己的翻译原则,即不能字当句对,而必须采取灵活的意译原则;必须区分《圣经》翻译和世俗文学翻译;只有正确的理解和博学才能进行正确的翻译。他所提出的建立在正确理解基础上的灵活翻译原则,对当今的翻译理论和实践有着积极的指导意义。 展开更多
关键词 《圣经》 原则 谴责
下载PDF
哲罗姆论翻译——《致帕玛丘信》解读 被引量:2
18
作者 王军 《湘南学院学报》 2007年第1期73-76,共4页
《致帕玛丘信》是哲罗姆为驳斥别人指责他在翻译艾皮法纽斯给耶路撒冷大主教约翰的信中有“错误和疏漏”,维护自己所采取的翻译方法而写给帕玛丘的一封信。信中哲罗姆阐述和论证了自己的翻译原则和观点,其翻译理论是历史的巨大突破,不... 《致帕玛丘信》是哲罗姆为驳斥别人指责他在翻译艾皮法纽斯给耶路撒冷大主教约翰的信中有“错误和疏漏”,维护自己所采取的翻译方法而写给帕玛丘的一封信。信中哲罗姆阐述和论证了自己的翻译原则和观点,其翻译理论是历史的巨大突破,不仅在当时有着积极意义,而且还对西方后来的翻译理论与实践产生了积极影响。但是他的认识中也存在着矛盾性,其矛盾性与当时的社会背景是不可分割的。 展开更多
关键词 《圣经》 矛盾 性格
下载PDF
《全唐诗》中的翻译术语研究
19
作者 赵巍 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2009年第5期72-75,119,共5页
《全唐诗》中有42首以"译"字入诗,这些诗歌分为佛经翻译类和外事翻译类。"译"字保留了古汉语中"译"的基本意义,但在具体语境下和与其他汉字灵活组合时也有不同的意义。这些"译"字诗补充并印证... 《全唐诗》中有42首以"译"字入诗,这些诗歌分为佛经翻译类和外事翻译类。"译"字保留了古汉语中"译"的基本意义,但在具体语境下和与其他汉字灵活组合时也有不同的意义。这些"译"字诗补充并印证了零星的翻译史料记载,体现了唐朝兴旺发达的翻译事业对诗歌创作的影响,对研究我国唐代的翻译事业和翻译文化有一定的参考价值。 展开更多
关键词 全唐诗 术语
下载PDF
双语词典编纂中“的”字词缀化探因
20
作者 宋飞 《辞书研究》 北大核心 2013年第2期76-82,共7页
现在通行的外汉类双语词典形容词译义均带"的"字,这与汉外词典和汉语单语词典形容词形态与释义不带"的"相矛盾。文章指出,外汉类双语词典形容词译义存在"的"字词缀化现象。通过考察,提出外汉双语词典形容... 现在通行的外汉类双语词典形容词译义均带"的"字,这与汉外词典和汉语单语词典形容词形态与释义不带"的"相矛盾。文章指出,外汉类双语词典形容词译义存在"的"字词缀化现象。通过考察,提出外汉双语词典形容词"的"字词缀化有主客观两方面原因:即词典译义标准和译者主体性,进而指出外汉双语词典形容词译义时,译者应发挥主观能动性,通过适当添加符号标注等策略,减少"的"字使用。 展开更多
关键词 双语词典 形容词义“的”词缀化 义标准 主体性
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部