期刊文献+
共找到90篇文章
< 1 2 5 >
每页显示 20 50 100
《航译师手稿〈诗镜广释〉校勘与研究》解读
1
作者 周毛 吴玉 《青海民族大学学报(藏文版)》 CSSCI 2024年第3期156-164,共9页
近年新发掘的《航译师注疏》手稿,全名《诗镜广释》,是航罗哲丹巴译师注释的《诗镜》教程,也是藏文介绍印度文学理论的“首本”,对藏文文学理论的认识及创作实践具有划时代意义,更是藏文文学理论课程的奠基之作。著作《航译师手稿<... 近年新发掘的《航译师注疏》手稿,全名《诗镜广释》,是航罗哲丹巴译师注释的《诗镜》教程,也是藏文介绍印度文学理论的“首本”,对藏文文学理论的认识及创作实践具有划时代意义,更是藏文文学理论课程的奠基之作。著作《航译师手稿<诗镜广释>校勘与研究》以北京民族文化宫馆藏藏文古籍孤本为蓝本,同时参照四川藏文古籍办公室出版的另一版本《诗镜广释》进行了校勘与深入研究。这两份航译师手稿抄录极为罕见,同属萨迦寺遗世抄本,加之萨迦时期尚未盛行木刻印刷,后期几近绝版,因此极为珍贵。更为遗憾的是两份手稿均为注疏,未能嵌入檀丁原著,且存在多处缺损、错字和错译,导致后世学者的疏忽、误读,以及后续出现各种背离原文本意的传承教法。为了正本清源弥补空疏,现已定稿出版的《航译师手稿<诗镜广释>校勘与研究》将雄译师多吉坚赞、航译师罗哲丹巴翻译审定的檀丁《诗镜》原著加以补充,并结合后世颇有影响的几十种《诗镜》版本进行了研究与勘误工作,经过严谨细致的研究与校勘,已返本还原,复旧如初,现面世学界推介成果。 展开更多
关键词 《航译师手稿〈诗镜广释〉》 《诗镜》 校勘 解读
下载PDF
《热译师传》汉译本的翻译特征
2
作者 周加才让 《攀登(藏文版)》 2024年第1期97-108,共12页
《热译师传》是一部关于11世纪藏传佛教著名译师热罗·多吉扎一生拜师求学,翻译密宗经典的传记,其内容引人人胜、文辞华美,是藏族传记文学中的优秀代表之一。1998年多识先生将该书翻译成汉文,其译文始终遵守忠实性原则,翻译的表达... 《热译师传》是一部关于11世纪藏传佛教著名译师热罗·多吉扎一生拜师求学,翻译密宗经典的传记,其内容引人人胜、文辞华美,是藏族传记文学中的优秀代表之一。1998年多识先生将该书翻译成汉文,其译文始终遵守忠实性原则,翻译的表达准确严谨、用词规范贴切、语句典雅华丽,具有秉持藏族传记文学形式特色、传承先辈所译之词句和灵活运用各类翻译方法等三个方面的特点,是本不可多得的现代藏汉翻译大作,对于当今传记文学翻译及佛经翻译等具有非常宝贵的参照价值。 展开更多
关键词 译师 传记 翻译 特色
下载PDF
试论《玛尔巴译师传》中的伦理思想 被引量:1
3
作者 熊坤新 《西藏民族学院学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 1989年第3期78-86,共9页
《玛尔巴译师传》描写的虽然是一位高僧大德的生平事迹,但其中却包含有丰富的社会思想,具有多学科的研究价值。本文仅从伦理学的角度,对其中的伦理思想和道德观念作一初步探讨和分析。 一、无法超越俗世利益的人伦道德关系 道德是人类... 《玛尔巴译师传》描写的虽然是一位高僧大德的生平事迹,但其中却包含有丰富的社会思想,具有多学科的研究价值。本文仅从伦理学的角度,对其中的伦理思想和道德观念作一初步探讨和分析。 一、无法超越俗世利益的人伦道德关系 道德是人类社会特有的普遍现象。世界上只要有两个以上的人存在,相互间就有一个伦理道德的关系问题。就连流落到孤野荒岛上的鲁滨逊也曾遇到过土人“星期五”,在打交道时也同样存在一个伦理道德的关系问题。况且只要有条件,他总要想方设法并最终回到了错综复杂的人伦世界,他决不愿株守孤岛而待命终。《译师传》中的玛尔巴,虽然他一生追求的是“彼岸生活”,厌倦尘世,超越现实,企图“用手提起自己的耳朵便声称自己离开了地球”,但事实上却是连三岁的小孩都知道这完全是欺人之谈。《译师传》所昭示的社会现实的人伦关系正好说明了这一点。 展开更多
关键词 玛尔巴译师 译师 伦理思想 道德品质 佛教伦理观 人伦关系 人伦道德 三恶趣 道歌 即身成佛
下载PDF
巴哩译师传略 被引量:8
4
作者 徐华兰 《中国藏学》 CSSCI 北大核心 2012年第2期76-86,共11页
巴哩((?))是藏传佛教萨迦派一位重要译师,为萨迦寺建立者贡却杰布与萨迦初祖萨钦贡嘎宁布之上师,住持萨迦寺达十年,对萨迦派的发展产生了重大影响。巴哩早年游学尼泊尔、印度,师从大、小金刚座等名师,闻思广泛,特别是与不空金刚合作翻... 巴哩((?))是藏传佛教萨迦派一位重要译师,为萨迦寺建立者贡却杰布与萨迦初祖萨钦贡嘎宁布之上师,住持萨迦寺达十年,对萨迦派的发展产生了重大影响。巴哩早年游学尼泊尔、印度,师从大、小金刚座等名师,闻思广泛,特别是与不空金刚合作翻译了有关成就法的众多仪轨,对后世本尊修习影响深远。文章以索南孜摩所作《巴哩译师传记》为中心,结合相关藏文史料,通过对文本进行译注,从而对其生平作较为细致的考察。 展开更多
关键词 巴哩译师 传记
下载PDF
《玛尔巴译师传》翻译刍议 被引量:1
5
作者 张天锁 《西藏民族学院学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 1989年第3期59-71,86,共14页
《玛尔巴译师传》是一部藏文传记名著,内容主要记述了西藏佛教噶居一大派之创 始人、塔波噶居派开山祖师玛尔巴·却吉洛追一生学习弘扬佛法的稀奇事迹。玛尔 巴·却吉洛追对西藏佛教和文化贡献卓著,在西藏社会上和西藏佛教史上... 《玛尔巴译师传》是一部藏文传记名著,内容主要记述了西藏佛教噶居一大派之创 始人、塔波噶居派开山祖师玛尔巴·却吉洛追一生学习弘扬佛法的稀奇事迹。玛尔 巴·却吉洛追对西藏佛教和文化贡献卓著,在西藏社会上和西藏佛教史上的影响重大、 占居的地位重要。因此,《玛尔巴译师传》具有宗教、历史文化等多方位的研究价值。基 于这种认识,我们把藏族传记作家查同结布用藏文撰写的《玛尔巴译师传》全文翻译成汉 文,以供广大读者阅读和部分专家研究参考之用。 笔者亲自参加了《玛尔巴译师传》的翻译工作,有一些体验。本文想就围绕如何坚 持翻译标准,保证和提高译文质量这个主旨,谈谈《玛尔巴译师传》翻译中的一些做法 和体会。 展开更多
关键词 玛尔巴译师 弘扬佛法 道歌 西藏佛教史 传记作家 居派 译文质量 塔波 三恶趣 译文语言
下载PDF
从《玛尔巴译师传》和《米拉日巴传》看西藏早期封建农奴制社会形态 被引量:1
6
作者 张松操 《西藏民族学院学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 1989年第3期72-77,94,共7页
《玛尔巴译师传》和《米拉日巴传》(以下简称“两传”),是西藏举噶派僧人、著名的传记作家桑结坚赞的两部名著。作者广泛收集民间传说,结合噶举派教史和佛教经典,记述了玛尔巴和米拉日巴的一生。虽难免夹杂某些神话成份和迷信色彩,但通... 《玛尔巴译师传》和《米拉日巴传》(以下简称“两传”),是西藏举噶派僧人、著名的传记作家桑结坚赞的两部名著。作者广泛收集民间传说,结合噶举派教史和佛教经典,记述了玛尔巴和米拉日巴的一生。虽难免夹杂某些神话成份和迷信色彩,但通过这两部传记所涉及的史实,仍可窥见当时西藏社会的一些梗概。因此,对于西藏早期封建农奴制社会的研究,这两部传记都提供了许多值得重视的线索。 展开更多
关键词 玛尔巴译师 米拉日巴传 噶举派 佛教经典 封建农奴制 译师 向蔡巴 剥削制度 道歌 空行母
下载PDF
论吐蕃大译师噶哇·贝则的生平、思想及其对藏族文化的贡献 被引量:1
7
作者 索南 《西藏艺术研究》 2020年第4期89-95,共7页
噶哇·贝则在一生的学术生涯中,为翻译佛经、著书立说、编纂佛经目录和辞书、发展藏文文法和书写字体、藏族文学的发展等等方面作出了卓越贡献,得到了藏族人民的爱戴和崇敬。
关键词 噶哇·贝则 吐蕃译师
下载PDF
佛典译师在文化交流交往交融中的伟大实践
8
作者 杨爱新 《宁夏大学学报(人文社会科学版)》 2023年第2期120-125,共6页
中华文化源远流长,五千年传承至今仍保持旺盛生命力,得益于千百年来中华大地上多民族的不断交流交往交融,也得益于其海纳百川的包容个性。佛典译师作为一个特殊群体,在中华文化的形塑过程中作出了突出贡献,其影响远远超出宗教范畴,广泛... 中华文化源远流长,五千年传承至今仍保持旺盛生命力,得益于千百年来中华大地上多民族的不断交流交往交融,也得益于其海纳百川的包容个性。佛典译师作为一个特殊群体,在中华文化的形塑过程中作出了突出贡献,其影响远远超出宗教范畴,广泛深入哲学、文学、艺术甚至医学、科技、交通等领域。他们是中华文化兼收并蓄的重要见证者,他们的伟大实践,对今天我们建设文化强国、树立文化自信仍有重要的启发意义。 展开更多
关键词 佛典译师 中华文化 交流交往交融
下载PDF
《玛尔巴译师传》(节选)
9
作者 查同结布 西藏民院民族研究所<玛尔巴译师传译注组> 《西藏民族大学学报(哲学社会科学版)》 1987年第1期67-73,共7页
玛尔巴译师,原名塔玛旺秋,法名却吉洛追(1012——1097年)。生于山南洛扎普曲琪,自幼习法,先从卓米译师学习梵文,继又三次赴印度、四次赴尼泊尔,从纳若巴、弥勒巴、智藏等大德学习喜金刚、密集、大手印等密法,又将许多经典从梵文翻译成... 玛尔巴译师,原名塔玛旺秋,法名却吉洛追(1012——1097年)。生于山南洛扎普曲琪,自幼习法,先从卓米译师学习梵文,继又三次赴印度、四次赴尼泊尔,从纳若巴、弥勒巴、智藏等大德学习喜金刚、密集、大手印等密法,又将许多经典从梵文翻译成藏文。返回西藏后定居于洛扎卓窝隆,多方宏扬佛法,从学的弟子甚多,最著名的有米拉日巴等四大弟子,至其再传弟子塔波拉杰时,其教派势力更为强盛,世称塔波噶举,玛尔巴遂被尊奉为塔波噶举派的祖师。 展开更多
关键词 玛尔巴译师 塔波噶举 译师 塔波拉杰 喜金刚 大手印 米拉日巴 洛扎 道歌 旃陀罗
下载PDF
藏族译师数据库构建的理论路径及其现实意义
10
作者 桑杰吉 《新丝路(下旬)》 2019年第16期145-147,共3页
本文围绕藏族译师数据库的构想,结合翻译研究的文化转向和史学数字化的背景,通过介绍国内外的相关研究成果和实践现状,分析和论证该设想的必要性和可行性,以藏族译师群体的共性和特性,归纳出具体实践的方法及建议,最后对其现实意义作出... 本文围绕藏族译师数据库的构想,结合翻译研究的文化转向和史学数字化的背景,通过介绍国内外的相关研究成果和实践现状,分析和论证该设想的必要性和可行性,以藏族译师群体的共性和特性,归纳出具体实践的方法及建议,最后对其现实意义作出简要总结。 展开更多
关键词 史学数字化 译师 数据库 理论路径 现实意义
下载PDF
论白康译师及其《正字语灯论》
11
作者 仁欠扎西 《青海民族大学学报(藏文版)》 2019年第2期42-52,共11页
文章在简要介绍白康译师生平经历的基础之上,重点对其作品《正字语灯论》的版本、内容、结构等作了阐释,并运用词汇描写法和文献比较法对该作品的价值及特点作了分析,认为该作品不仅是藏语词汇研究的重要成果,而且也是一部藏文文字规范... 文章在简要介绍白康译师生平经历的基础之上,重点对其作品《正字语灯论》的版本、内容、结构等作了阐释,并运用词汇描写法和文献比较法对该作品的价值及特点作了分析,认为该作品不仅是藏语词汇研究的重要成果,而且也是一部藏文文字规范化的著作。 展开更多
关键词 白康译师 《正字语灯论》 价值
下载PDF
著名译师俄·洛丹西绕的称谓及其生平事迹考释
12
作者 更登三木旦 拉毛草 《青海师范大学学报(藏文版)》 2023年第4期12-28,共17页
著名译师俄•洛丹西绕的称谓历来有争议。通过深入查阅《卓隆巴•洛丹西绕传》《俄•译师赞》《恰•译师传记》《德格丹珠尔目录》《卓尼丹珠尔目录》,以及班禅夏贾确旦所撰《佛教量论史》《俄•译师传》等古籍文献,对其各个称谓的出处进行... 著名译师俄•洛丹西绕的称谓历来有争议。通过深入查阅《卓隆巴•洛丹西绕传》《俄•译师赞》《恰•译师传记》《德格丹珠尔目录》《卓尼丹珠尔目录》,以及班禅夏贾确旦所撰《佛教量论史》《俄•译师传》等古籍文献,对其各个称谓的出处进行了较为详细的考究,进行了系统的文献分析,并作出了较为全面的文献综述。在此基础上,探究了俄•洛丹西绕的法名及其它诸多称谓混乱的具体原因,经过研究,提出“洛丹桑布”这一名称是后人杜撰,实际上他剃度后的真实法名应为“洛丹西绕”。同时,从文献学和历史学角度详细梳理了俄•洛丹西绕前半生的学习经历,以及他在知命之年听从叔伯俄•乐贝西绕的安排,与众多高僧一起在桑普寺弘扬佛法的事迹。此外,还探讨了他在桑普寺期间深入研究佛教典籍,梳理古印度贤者勒旦觉的“中观自续派”和桑杰姜的“中观应成派”义理的异同,并系统阐释龙树“中观”思想等事迹,此一事实不仅解决了后人对其真实称谓持有不同见解的问题。同时,还解决了古籍中对同类文化人物称谓的描述往往存在事实与人物不符的困扰;为藏文化中存在的人物称谓争议问题提供了新的研究方法和思路,也为理解这位藏族先贤的哲学思想、行文风格、人物生平和文化贡献提供了新的视角。 展开更多
关键词 译师 洛丹桑布 洛丹西绕 贡献
下载PDF
绰普译师哲学思想探源
13
作者 平措次仁 《西藏大学学报(藏文版)》 2019年第1期69-80,190,共13页
文章以藏传佛教囑举派绰普喝举支派的著名译师绰普强巴贝的生平为主要线索,以稀有藏文史籍为主要依据,分析了绰普译师的哲学思想。绰普译师起初闻思旧有喝举派哲学思想,后从得道者米扎佐格处闻思教言精髓;从班禅布达西日处闻思显密精髓... 文章以藏传佛教囑举派绰普喝举支派的著名译师绰普强巴贝的生平为主要线索,以稀有藏文史籍为主要依据,分析了绰普译师的哲学思想。绰普译师起初闻思旧有喝举派哲学思想,后从得道者米扎佐格处闻思教言精髓;从班禅布达西日处闻思显密精髓;从卡其班禅释迦室利处完成了教言精髓的闻思。文章通过对绰普译师强巴贝一生闻思修经历的梳理,指出了绰普译师建立绰普喝举派的历史脉络,探讨了绰普腐举支派独特哲学思想的理论渊源。 展开更多
关键词 绰普译师 哲学思想 渊源 得道者 瑜伽师
下载PDF
藏文《大藏经》之外籍译师研究
14
作者 才项南杰 《西藏大学学报(藏文版)》 2019年第2期163-173,192,共12页
藏文《大藏经》所收录的经典,是以藏族译师为核心、外来译师辅助而共同完成。因时间跨度大、译人庞杂等多种原因,《大藏经》的不少外籍译师出现不同称谓现象,对后人的研究工作带来诸多问题。鉴此,文章在全面统计和整理参与《大藏经》翻... 藏文《大藏经》所收录的经典,是以藏族译师为核心、外来译师辅助而共同完成。因时间跨度大、译人庞杂等多种原因,《大藏经》的不少外籍译师出现不同称谓现象,对后人的研究工作带来诸多问题。鉴此,文章在全面统计和整理参与《大藏经》翻译工作的外籍译师传记的基础上,对《大藏经》翻译队伍结构进行了归纳和分析。通过考证和辨析,进一步澄清了相关译师名称的学术质疑和学术误区。 展开更多
关键词 藏文《大藏经》 外籍译师 称谓 队伍结构
下载PDF
那措·慈诚嘉瓦译师的功绩刍议
15
作者 昂毛吉 《西藏大学学报(藏文版)》 2022年第2期59-67,194,共10页
那措·慈诚嘉瓦译师是公元11世纪藏传佛教最著名的译师之一,也是迎请阿底峡尊者入藏的功臣,因此名垂青史、流芳千古。但是有关那措·慈诚嘉瓦译师的相关记载甚少,学界也鲜有研究。文章在收集和整理相关文献的基础上,通过梳理和... 那措·慈诚嘉瓦译师是公元11世纪藏传佛教最著名的译师之一,也是迎请阿底峡尊者入藏的功臣,因此名垂青史、流芳千古。但是有关那措·慈诚嘉瓦译师的相关记载甚少,学界也鲜有研究。文章在收集和整理相关文献的基础上,通过梳理和对比,分析了那措译师的生平事迹、迎请阿底峡尊者的细节和翻译佛经方面的贡献。 展开更多
关键词 那措译师 阿底峡 译文
下载PDF
夏鲁译师传不同版本对大事年份上的分歧
16
作者 才华 《攀登(藏文版)》 2021年第3期115-124,共10页
有关夏鲁译师的传记文本有六种之多,诸文本中关于夏鲁译师生卒、出家、校对《大藏经》、两次前往卫藏等重要时间的记载不尽相同。作者运用比较文献学的理论与方法,文本文献对比与研究,指出多文本中有关夏鲁译师生平中的重要年份记载错误... 有关夏鲁译师的传记文本有六种之多,诸文本中关于夏鲁译师生卒、出家、校对《大藏经》、两次前往卫藏等重要时间的记载不尽相同。作者运用比较文献学的理论与方法,文本文献对比与研究,指出多文本中有关夏鲁译师生平中的重要年份记载错误,同时考证出其生平中的正确年份。 展开更多
关键词 夏鲁译师 传记文献 事迹年份
下载PDF
译师:一个了不起的人才群体——雪域高原藏族文化侧记
17
作者 芬文 《中国土族》 2002年第3期54-55,共2页
每当走进世界屋脊藏族文化的历史殿堂,学者都说她绚丽辉煌,研习者都感到博大精深,旅游者则认为神秘奇幻.追寻藏文化的源流,笔者深深感到那些在藏族史书上被称为"译师"的学者,为构建光耀华夏的藏文化殿堂建立了赫赫功绩.
关键词 译师 翻译工作 藏文 松赞干布 藏族文化 列南 人才群体 桑普寺 桑扑贡巴 赞普 大藏经 吐蕃 经典翻译 桑布
下载PDF
论大译师达玛西日的历史功绩
18
作者 仁欠吉 《西藏大学学报(藏文版)》 2022年第3期131-148,195,196,共20页
大译师达玛西日(1654-1718)是公元17世纪中叶至18世纪初期著名的翻译家、天文历算学家和佛学大师,是卫藏地区宁玛派寺院敏珠林寺第一任堪布。文章通过梳理大译师达玛西日的生平事迹,阐述了他对《时轮根本经》等一百多部梵文原著和藏文... 大译师达玛西日(1654-1718)是公元17世纪中叶至18世纪初期著名的翻译家、天文历算学家和佛学大师,是卫藏地区宁玛派寺院敏珠林寺第一任堪布。文章通过梳理大译师达玛西日的生平事迹,阐述了他对《时轮根本经》等一百多部梵文原著和藏文译著进行校勘,纠正了以往翻译中的错误译法;师从天文历算大师扎囊顿布·顿珠旺杰著有天文历算学著名论著《日光》及其实践、自释、概论等一系列著作,并创制了《敏珠林寺历法》,为藏族“浦系”天文历算发展等做出的成绩;他还以敏珠林寺教法传承为依据,收集编纂了“旧译教语部经典”等宁玛派主要经典,为后人编纂《旧译教语部经论本注经典集成》奠定的坚实基础。文章全面论述了大译师达玛西日在藏族佛经翻译、天文历算、旧译经典集成方面的巨大贡献。 展开更多
关键词 译师达玛西日 佛经翻译 天文历算 旧译经典集成
下载PDF
论夏鲁译师却窘桑布及其《正字宝匣》
19
作者 仁欠扎西 《西藏大学学报(藏文版)》 2021年第1期59-70,190,共13页
《正字宝匣》是藏语词汇研究的重要典籍。文章从夏鲁译师确窘桑布的生平为入手,通过字性语音和藏文字性法内涵要义分析了其著作《正字宝厘》的版本、内容和结构。并运用词汇描写法和文献比较法,归纳写作特点和文献价值。认为,《正字宝... 《正字宝匣》是藏语词汇研究的重要典籍。文章从夏鲁译师确窘桑布的生平为入手,通过字性语音和藏文字性法内涵要义分析了其著作《正字宝厘》的版本、内容和结构。并运用词汇描写法和文献比较法,归纳写作特点和文献价值。认为,《正字宝匣》是一部通过字性分析法对词汇的构造、发展及规律进行系统化和规范化的权威著作。 展开更多
关键词 夏鲁译师确窘桑布 正字宝匣 文献价值
下载PDF
大译师益西央生平考
20
作者 夸加先 索南东主 《青海师范大学学报(藏文版)》 2023年第1期86-101,共16页
根据敦煌藏文文献P.T996号写本记载,公元8世纪唐代禅宗高僧曼和尚,即摩诃衍、努南喀宁波禅师,其高徒大译师益西央在唐蕃文化交流中有着举足轻重的地位。关于大译师益西央生平事迹,目前未见到完整的文献记载,只能在川甘青等地区发现的摩... 根据敦煌藏文文献P.T996号写本记载,公元8世纪唐代禅宗高僧曼和尚,即摩诃衍、努南喀宁波禅师,其高徒大译师益西央在唐蕃文化交流中有着举足轻重的地位。关于大译师益西央生平事迹,目前未见到完整的文献记载,只能在川甘青等地区发现的摩崖石刻题记文字考古材料、敦煌文献、后弘期藏文文献《五部遗教》及其他相关资料中探寻到一些蛛丝马迹。依据上述文献,考证了大译师益西央曾奉吐蕃赞普之命,率领工匠团队前往广袤的汉藏地界开凿摩崖造像、镌刻佛教经典等,留存了一些历史文化遗迹。还在朵麦阿琼南宗寺即尖扎、贵德等地区广收弟子,组织汉藏比丘僧团,弘扬佛法,并获得空性自在等无上成就。对此伟大生平事迹进行了深入探讨,认为堪布巴郭•益西央(མཁན་པོ་པ་གོར་ཡེ་ཤེས་དབྱངས)、比丘大译师益西央(དགེ་སློང་ལོ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་དབྱངས)、比丘巴郭•益西央(དགེ་སློང་པ་གོར་ཡེ་ཤེས་དབྱངས)、(益西)央(ཡེ་ཤེས་)དབྱངས།、布•益西央(སྤུག་ཡེ་ཤེས་དབྱངས)等不同名字的写法均为不同版本的同一历史人物,即益西央。益西央出生于今西藏自治区拉萨市尼木县巴郭(པ་གོར)氏家族,生于公元770年,卒于850年,其法体在今黄南尖扎县安琼南宗寺安葬,享年80岁。 展开更多
关键词 译师益西央 生平事迹 汉藏文化交流
下载PDF
上一页 1 2 5 下一页 到第
使用帮助 返回顶部