一,为什么说“译字迷惑译意清”?
人们经常说:“当局者迷,旁观者清。”(The lookers—on see the most of thegame.)奈达论翻译的名言“Translating means translating meaning”,说的正是“翻译即译意”。中国典籍英译研究会...一,为什么说“译字迷惑译意清”?
人们经常说:“当局者迷,旁观者清。”(The lookers—on see the most of thegame.)奈达论翻译的名言“Translating means translating meaning”,说的正是“翻译即译意”。中国典籍英译研究会会长、著名翻译家汪榕培在他的《英译陶诗·自序》中也强调译意而非译字:展开更多
马克思的《关于费尔巴哈的提纲》(下称《提纲》)是用德语写的。根据1977年柏林Dietz出版社出版的《Ludwig Feuerbach und der Ausgang der klassisehen detttschenPhilosophie》第73页所载,《提纲》第二条第一句话的原文是:“Die Frage,...马克思的《关于费尔巴哈的提纲》(下称《提纲》)是用德语写的。根据1977年柏林Dietz出版社出版的《Ludwig Feuerbach und der Ausgang der klassisehen detttschenPhilosophie》第73页所载,《提纲》第二条第一句话的原文是:“Die Frage,ob demmenschlichen Denken gegenstandliche Wahrheit zukommt,ist keine Frage derTheorie,sondern eine praktische Frage.”其中gegenstandliche一词,汉译纷纭,有的还附上了德语原词,这就给读者留下了思考的余地。在深入学习“实践是检验真理的唯一标准”这个马克思主义基本原理的时候。展开更多
一位不懂汉语的美籍专家曾给我读一首英译李白诗。译作很成功:译意准确,音韵和谐,文词典雅。“Which is more beauti-ful,the original or the rendering?”他问。显然,他以为译作更佳。我微微一笑,说:“The rendering is really excell...一位不懂汉语的美籍专家曾给我读一首英译李白诗。译作很成功:译意准确,音韵和谐,文词典雅。“Which is more beauti-ful,the original or the rendering?”他问。显然,他以为译作更佳。我微微一笑,说:“The rendering is really excellent.But Ithink one can never truly appreciate thebeauty of a Chinese classical originalwithout reading the original itself.”展开更多
文摘一,为什么说“译字迷惑译意清”?
人们经常说:“当局者迷,旁观者清。”(The lookers—on see the most of thegame.)奈达论翻译的名言“Translating means translating meaning”,说的正是“翻译即译意”。中国典籍英译研究会会长、著名翻译家汪榕培在他的《英译陶诗·自序》中也强调译意而非译字:
文摘马克思的《关于费尔巴哈的提纲》(下称《提纲》)是用德语写的。根据1977年柏林Dietz出版社出版的《Ludwig Feuerbach und der Ausgang der klassisehen detttschenPhilosophie》第73页所载,《提纲》第二条第一句话的原文是:“Die Frage,ob demmenschlichen Denken gegenstandliche Wahrheit zukommt,ist keine Frage derTheorie,sondern eine praktische Frage.”其中gegenstandliche一词,汉译纷纭,有的还附上了德语原词,这就给读者留下了思考的余地。在深入学习“实践是检验真理的唯一标准”这个马克思主义基本原理的时候。
文摘一位不懂汉语的美籍专家曾给我读一首英译李白诗。译作很成功:译意准确,音韵和谐,文词典雅。“Which is more beauti-ful,the original or the rendering?”他问。显然,他以为译作更佳。我微微一笑,说:“The rendering is really excellent.But Ithink one can never truly appreciate thebeauty of a Chinese classical originalwithout reading the original itself.”