期刊文献+
共找到9,692篇文章
< 1 2 250 >
每页显示 20 50 100
《译文》俄苏文学译介的“中间性”策略(1934—1937)
1
作者 孙霞 龙奕寒 《浙江师范大学学报(社会科学版)》 2025年第1期66-75,共10页
《译文》(1934—1937)是中国第一份专门译介外国文学的杂志。通过俄苏文学的译介,《译文》所体现出的编辑理想,映衬于中性外衣“译”下的革命内核“介”,“以退为进”策略下智识跨域的辩证共振和“以俄苏文学为介”的中国文艺现代化路... 《译文》(1934—1937)是中国第一份专门译介外国文学的杂志。通过俄苏文学的译介,《译文》所体现出的编辑理想,映衬于中性外衣“译”下的革命内核“介”,“以退为进”策略下智识跨域的辩证共振和“以俄苏文学为介”的中国文艺现代化路径暗说三个维度之上,凸显了该杂志的“中间性”创办特色,折射出左翼文学活动方针政策的反思与调整,也构成了无产阶级革命运动在白色恐怖时期能够坚持下去的重要原因。概言之,《译文》俄苏文学译介的“中间性”选择是中国革命运动在坚持理想性的前提下所采取灵活应变措施的真实映照。 展开更多
关键词 译文 俄苏文学译介 “中间性”策略
下载PDF
模糊数学评价译文的再探讨 被引量:16
2
作者 穆雷 《中国科技翻译》 1992年第4期39-44,共6页
作者从理论上潜心研究用模糊统计方法评价科技译文的可行性,本文演试其实验过程并再次得出可行的结论。
关键词 译文评价 科技译文 科技翻译 翻译标准 参考译文 模糊数学评价 多元互补论 译文质量 再探讨 语言量
下载PDF
《海燕》“译文丛书”广告三则为鲁迅所拟考
3
作者 刘运峰 卜一凡 《鲁迅研究月刊》 CSSCI 北大核心 2024年第4期66-72,共7页
由鲁迅、胡风、聂绀弩等人创办的《海燕》第一期刊出了“译文丛书”的广告,内容包括鲁迅译的《死魂灵》,鲁迅编的《死魂灵插图》,孟十还译的《密尔格拉得》,胡风译的《山灵》,茅盾译的《桃园》。其中,《死魂灵》《死魂灵插图》和《密尔... 由鲁迅、胡风、聂绀弩等人创办的《海燕》第一期刊出了“译文丛书”的广告,内容包括鲁迅译的《死魂灵》,鲁迅编的《死魂灵插图》,孟十还译的《密尔格拉得》,胡风译的《山灵》,茅盾译的《桃园》。其中,《死魂灵》《死魂灵插图》和《密尔格拉得》三本书与鲁迅有着密切的联系,经考证,这三本书的广告应出自鲁迅之手。 展开更多
关键词 译文丛书” 《死魂灵》 《死魂灵插图》 《密尔格拉得》 广告 鲁迅
下载PDF
信息结构视角下《背影》英译文主题连贯性分析
4
作者 陈海燕 《太原城市职业技术学院学报》 2024年第10期153-157,共5页
一个连贯的语篇中的任何一个句子的表达形式都是唯一的,是为了表达特定的语用功能,服务于该语篇的宏观主题。于翻译而言,译文中每个句子表达形式的选择不仅是出于传达这个句子的意思,更重要的是,再现原文的主题及保持译文的主题连贯性... 一个连贯的语篇中的任何一个句子的表达形式都是唯一的,是为了表达特定的语用功能,服务于该语篇的宏观主题。于翻译而言,译文中每个句子表达形式的选择不仅是出于传达这个句子的意思,更重要的是,再现原文的主题及保持译文的主题连贯性。信息结构分析就是通过对句子语法结构进行分析,从而判断句子的主要信息,即句子的主题和表达意图。文章从信息结构的角度出发,以主题连贯性为研究目标,对朱自清散文《背影》的两篇英译文的部分段落进行对比分析。 展开更多
关键词 信息结构 《背影》 译文 主题连贯性
下载PDF
中译外国家翻译实践英译文本句法复杂度研究
5
作者 谭华 毕玉德 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2024年第6期15-22,共8页
本文从句法复杂度视角对中译外国家翻译实践英译文本进行计量分析,考察中华学术外译文本的句法特征。研究发现,与原创学术文本相比,中译外学术英译文本在8个指标上的值更低,表现出简化特征,在另外6个指标上的值更高,表现出复杂化特征。... 本文从句法复杂度视角对中译外国家翻译实践英译文本进行计量分析,考察中华学术外译文本的句法特征。研究发现,与原创学术文本相比,中译外学术英译文本在8个指标上的值更低,表现出简化特征,在另外6个指标上的值更高,表现出复杂化特征。研究表明,翻译中确实存在句法简化现象,并且倾向于发生在语义或句法关系更为复杂的语言结构上,而复杂化则倾向于发生在语义或句法关系不太复杂的语言结构上。鉴于此,对于学术文本中译外国家翻译实践而言,应在句法复杂度上与原创学术文本相当,既不过于简化,也不过于复杂化,操作起来就是在语义或句法关系较为复杂的语言结构上避免简化倾向,在语义或句法关系较为简单的语言结构上避免复杂化倾向。 展开更多
关键词 中译外 国家翻译实践 译文 句法复杂度 简化倾向 复杂化倾向
下载PDF
“十年树木,百年树人”英语译文探析 被引量:1
6
作者 李田心 《四川省干部函授学院学报》 2014年第4期41-43,共3页
本文讨论并分析一条具有教育意义的重要汉语成语的错误译文,同时提供参考译文。
关键词 “十年树木 百年树人” 错误译文 正确译文 试译译文
下载PDF
基于多译文神经机器翻译数据增强方法
7
作者 李蔓菁 迟春诚 +1 位作者 李付学 闫红 《智能计算机与应用》 2024年第6期35-40,共6页
神经机器翻译(NMT)是目前机器翻译领域的主流技术之一,然而其翻译性能的优劣很大程度上取决于数据集的规模和质量。为了缓解数据集稀缺的问题,本文提出了一种基于多译文神经机器翻译的数据增强方法。首先,利用已训练的神经机器翻译模型... 神经机器翻译(NMT)是目前机器翻译领域的主流技术之一,然而其翻译性能的优劣很大程度上取决于数据集的规模和质量。为了缓解数据集稀缺的问题,本文提出了一种基于多译文神经机器翻译的数据增强方法。首先,利用已训练的神经机器翻译模型翻译出多译文,接着,利用筛选策略选出多个译文,同时提出生成伪双语数据的2种策略:根据筛选出的译文找到对应的目标原文;利用反向翻译模型对多译文翻译。最后,生成的伪数据与原数据混合,训练增强后的翻译模型。实验结果表明,基于多译文数据增强方法可以有效提高NMT模型的翻译性能。 展开更多
关键词 神经机器翻译 数据增强 译文 反向翻译
下载PDF
目的论视角下《差不多先生传》译文简析——以张培基译本为例 被引量:1
8
作者 袁诚然 《今古文创》 2024年第12期106-108,共3页
翻译是使用一种语言准确、完整地表达另一种语言和思维的活动。作为对原文的一种“改写”,翻译反映了译者对文本和语言特征的理解。本文以张培基译本为例,结合目的论的目的、连贯、忠实原则对《差不多先生传》这篇散文进行赏析,旨在更... 翻译是使用一种语言准确、完整地表达另一种语言和思维的活动。作为对原文的一种“改写”,翻译反映了译者对文本和语言特征的理解。本文以张培基译本为例,结合目的论的目的、连贯、忠实原则对《差不多先生传》这篇散文进行赏析,旨在更加深入地理解胡适所作的原文,感受中国文化的博大精深。通过学习张培基先生处理译文时的方法,学习翻译散文的技巧,从而在之后的翻译上有所启示。 展开更多
关键词 《差不多先生传》 目的论 译文简析 张培基
下载PDF
中共党史英译中的译者主体性:表征、内涵与规限——以“抗日”相关语汇英译文的历时演变为例
9
作者 王晶 《长治学院学报》 2024年第1期106-112,共7页
文章聚焦中共党史著作中“抗日”相关语汇英译文的历时演变,深入阐析相关语汇英译文历时演变背后的社会动因,借鉴哲学阐释学和接受美学的相关概念,尝试探究英译文历时演变中译者主体性的表征、内涵与规限。研究发现,中共党史核心语汇英... 文章聚焦中共党史著作中“抗日”相关语汇英译文的历时演变,深入阐析相关语汇英译文历时演变背后的社会动因,借鉴哲学阐释学和接受美学的相关概念,尝试探究英译文历时演变中译者主体性的表征、内涵与规限。研究发现,中共党史核心语汇英译文的历时演变是国家翻译机构译者因应社会历史语境变迁的必然选择,是彰显译者主体性的自然结果。中共党史英译中,译者能动性是译者的标记状态,译者受动性是译者的默认状态,理解的历史性为译者发挥能动性提供哲学理据,文本的确定性则为译者的能动性施加规限,构成译者的受动性。 展开更多
关键词 中共党史英译 “抗日”相关语汇译文 译者主体性 译者受动性
下载PDF
《三国演义》的外文译文 被引量:40
10
作者 王丽娜 杜维沫 《明清小说研究》 CSSCI 北大核心 2006年第4期70-85,共16页
本文叙述了《三国演义》在世界东西方各国的传播、翻译情况,搜罗了用各国文字翻译的片段译文和译本,并力求探索各种译文、译本的特点和相互关系,充分证明了《三国演义》这部通俗小说不仅是中国小说史上的伟大杰作,同时也是世界文库中辉... 本文叙述了《三国演义》在世界东西方各国的传播、翻译情况,搜罗了用各国文字翻译的片段译文和译本,并力求探索各种译文、译本的特点和相互关系,充分证明了《三国演义》这部通俗小说不仅是中国小说史上的伟大杰作,同时也是世界文库中辉煌的艺术瑰宝。 展开更多
关键词 《三国演义》外文译文 片段译文 译本
下载PDF
论异化译文的可接受性 被引量:6
11
作者 曾剑平 潘清华 《江西财经大学学报》 CSSCI 北大核心 2013年第4期87-95,共9页
异化翻译和归化翻译是两种翻译策略。如何避免异化过度,是学者们关心的话题。从译文可接受性的概念入手,对异化和伪异化进行界定,认为异化是可接受的,而伪异化是不可接受的。通过深入分析评判异化译文可接受性的主要参考因素:读者对象... 异化翻译和归化翻译是两种翻译策略。如何避免异化过度,是学者们关心的话题。从译文可接受性的概念入手,对异化和伪异化进行界定,认为异化是可接受的,而伪异化是不可接受的。通过深入分析评判异化译文可接受性的主要参考因素:读者对象、文化因素和可理解性,得出如下结论:异化译文的可接受性是相对的,而不是绝对的;它具有动态性特点,会因人因时而异。研究异化译文可接受性可为异化翻译提供理论指导。 展开更多
关键词 归化翻译 异化翻译 异化译文 译文可接受性
下载PDF
多模态儿童绘本译文生成分析
12
作者 赵振华 《桂林航天工业学院学报》 2024年第2期246-256,共11页
儿童绘本是一种特殊的文学形式,它通过图文之间的多模态互动实现故事的生动叙述,有极强的表现力和艺术性,具有典型的多模态特征.目前的儿童绘本翻译研究多集中在绘本的文字层面,缺乏多模态视角关照.本文从绘本多模态特征入手,回顾儿童... 儿童绘本是一种特殊的文学形式,它通过图文之间的多模态互动实现故事的生动叙述,有极强的表现力和艺术性,具有典型的多模态特征.目前的儿童绘本翻译研究多集中在绘本的文字层面,缺乏多模态视角关照.本文从绘本多模态特征入手,回顾儿童绘本的范畴及定义,分析儿童绘本互文性和互视性特征,运用SaraDicerto(2018)的跨模态译文生成框架,以Madeline’s Christmas为例,比较三版本译文的优劣,分析绘本的多模态互动关系和逻辑语义关系,讨论其译文生成过程,以期对儿童绘本的翻译实践产生一定的借鉴作用. 展开更多
关键词 多模态 儿童绘本 译文生成 跨模态互动 逻辑语义
下载PDF
目的论视角下《红楼梦》第四十五回译文对比分析
13
作者 梁晨 《今古文创》 2024年第8期103-105,共3页
汉斯·弗米尔提出的翻译目的论为不同译本的产生提供了理论指导,通过对比同一作品的不同译本,可以得出译者在不同翻译目的指导下采取的不同翻译方法和翻译策略。《红楼梦》的译本以杨宪益夫妇和霍克斯译本最为著名,两种译文的对比... 汉斯·弗米尔提出的翻译目的论为不同译本的产生提供了理论指导,通过对比同一作品的不同译本,可以得出译者在不同翻译目的指导下采取的不同翻译方法和翻译策略。《红楼梦》的译本以杨宪益夫妇和霍克斯译本最为著名,两种译文的对比研究在翻译研究中具有重要意义。本文从目的论的视角,选取《红楼梦》第四十五回为文本,从三个原则对杨霍两版译文进行分析,包括文化、俗语、诗词等,从而印证目的论在两种不同英译本中的应用价值。 展开更多
关键词 目的论 《红楼梦》 译文对比分析
下载PDF
功能对等理论视角下修辞翻译问题的研究——以《围城》英译文为例
14
作者 骆慕晴 《中国科技期刊数据库 科研》 2024年第3期0112-0114,共3页
《围城》是中国现代文学史上一部风格独特的讽刺小说。钱钟书的写作从道德人格、人性、深层心理等角度审视那些渴望接受西方文化的“高级知识分子”。由于其对社会的批判,作品通过主人公方鸿渐的生活,抨击了当时西化的大上海的堕落与腐... 《围城》是中国现代文学史上一部风格独特的讽刺小说。钱钟书的写作从道德人格、人性、深层心理等角度审视那些渴望接受西方文化的“高级知识分子”。由于其对社会的批判,作品通过主人公方鸿渐的生活,抨击了当时西化的大上海的堕落与腐败,农村地区的落后与孤立,以及教育界知识分子对腐败的嘲笑。钱钟书善于运用幽默的隐喻、双关语、方言等修辞手法。本文旨在通过中英文本对比,运用功能对等理论,探究《围城》一文中修辞手法的翻译,是如何让目的语读者获得与源语读者大致相同感受的。 展开更多
关键词 功能对等理论 《围城》英译文 修辞手法 英语翻译
下载PDF
简评“译文功能理论” 被引量:19
15
作者 陈小慰 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1995年第4期41-42,共2页
简评“译文功能理论”福州大学陈小慰翻译不仅是一项语言活动,它还是一项社会文化活动。现实生活中的翻译家们面对的不是抽象语言,而是由各种语言的和非语言的因素组合而成,在某个特定文化中起某种功能的具体语篇。正因为如此,国外... 简评“译文功能理论”福州大学陈小慰翻译不仅是一项语言活动,它还是一项社会文化活动。现实生活中的翻译家们面对的不是抽象语言,而是由各种语言的和非语言的因素组合而成,在某个特定文化中起某种功能的具体语篇。正因为如此,国外翻译界自80年代初开始的将翻译研究... 展开更多
关键词 译文功能理论 翻译过程 翻译理论 翻译实践 译文读者 “忠实” 译语读者 翻译法 语言和文化 读者理解
下载PDF
翻译学·译介学·译文学——三种研究模式与“译文学”研究的立场方法 被引量:17
16
作者 王向远 《安徽大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2014年第4期1-8,共8页
当代中国的翻译研究,因研究者的立场、宗旨、方法的不同,可以划分为三种研究范式。一是以语言转换为中心问题的"翻译学",二是立足于比较文化立场的"译介学",三是立足于文学与文本(译本)立场上的翻译文学研究,可称为... 当代中国的翻译研究,因研究者的立场、宗旨、方法的不同,可以划分为三种研究范式。一是以语言转换为中心问题的"翻译学",二是立足于比较文化立场的"译介学",三是立足于文学与文本(译本)立场上的翻译文学研究,可称为"译文学"。传统的翻译学是语言规范中心论、忠实中心论;译介学是比较文化论、媒介中心论、"创造性叛逆"论;而"译文学"则是比较文学论、译本中心论及译本批评中心论。"译文学"坚持以译本为本位的立场,强调译本的自性或本体价值,提炼出"迻译""释译""创译"三种翻译文学文本生成方法的概念,作为对"直译"、"意译"这一对旧概念的超越,同时也把三个概念作为译本批评的基本用语,使其分别对应于语言批评、文化批评、美学批评,并且提出"创造性叛逆"与"破坏性叛逆"两方面的价值判断。译本批评的最小单位是"翻译语",只有从翻译语的研究入手,"译文学"才能真正细致深入地展开。 展开更多
关键词 译文 译文 文本批评 迻译 释译 创译 翻译语
下载PDF
从“归化/洋化”走向“融化”——中国翻译文学译文风格的取向与走向 被引量:6
17
作者 王向远 《人文杂志》 CSSCI 北大核心 2015年第10期54-60,共7页
在中国现代翻译理论中,"归化/洋化"这对概念是对译者翻译策略与译文文化风格的一种概括。1990年代中后期西方"文化翻译"派的主张传入中国后,"洋化"或"西化"便被一些人置换为"异化"一... 在中国现代翻译理论中,"归化/洋化"这对概念是对译者翻译策略与译文文化风格的一种概括。1990年代中后期西方"文化翻译"派的主张传入中国后,"洋化"或"西化"便被一些人置换为"异化"一词,表述为"归化/异化"。但"异化"作为哲学概念指的是从自身分裂出来的异己力量,与翻译上的"洋化"概念颇有不合,因而还是使用"归化/洋化"为宜。中国翻译理论史经历了从"归化/洋化"的论争到两者调和的过程;文学翻译实践也经历了从林纾时代的"归化"到鲁迅时代的"洋化",再到朱生豪、傅雷时代将"归化/洋化"加以调和的过程。这种调和可以用"融化"一词加以概括,并可形成"洋化/归化/融化"三位一体的正反合的概念。"融化"是一个无止境的过程,也是翻译文学值得提倡的文化取向与走向。 展开更多
关键词 译文批评 译文文化风格 归化/洋化 归化/异化 归化/洋化/融化
下载PDF
读者感受因素对译文的影响 被引量:3
18
作者 王继慧 王宪生 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2007年第3期116-117,共2页
文章以尤金.奈达的读者感受理论为框架,从译文读者感受的角度去研究译者对原文更改的原因。文章提出,译者在翻译实践中应重视和把握读者的特点和感受,读者感受因素也应纳入评判译文优劣的标准。
关键词 读者感受 译文更改 译文评判
下载PDF
外国文学研究的浅俗化弊病与“译文学”的介入 被引量:4
19
作者 王向远 《东北师大学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2017年第1期1-7,共7页
我国的外国文学研究的许多成果,所依据的常常不是外文原作而是译文,没有意识到只有对外文原作所进行的研究才是真正的"外国文学"研究。由于既脱离了原文,又没有原文与译文转换的"译文学"意识,只能采取"作家作... 我国的外国文学研究的许多成果,所依据的常常不是外文原作而是译文,没有意识到只有对外文原作所进行的研究才是真正的"外国文学"研究。由于既脱离了原文,又没有原文与译文转换的"译文学"意识,只能采取"作家作品论"的模式,习惯于在主题、题材、人物、叙事情节等层面上展开作品评论与作品分析,以主观性、鉴赏性的"评论",混同、取代、掩蔽了严格意义上的文学研究,导致了外国文学作家作品论的模式化、浅俗化弊病。在这种情况下,"译文学"的介入有助于对这种倾向加以遏制与矫正。只有具备"译文"的概念,才能具备"原文"的意识,而只有面对原文,才能使外国文学研究成为真正的"外国文学"的研究。 展开更多
关键词 外国文学研究 译文学研究 译文 文学评论 文学研究
下载PDF
正译/缺陷翻译/误译——“译文学”译文评价的一组基本概念 被引量:7
20
作者 王向远 《东北亚外语研究》 2015年第4期2-6,共5页
译文批评既要有对与错的价值判断,也要有译文美丑优劣的审美判断,这两方面构成了对于译文质量的评价,并需要建立相关的评价尺度。中国传统译论中的"信达雅"的概念,长期以来既是翻译的原则标准,也被用作译文评价用语,但使用&qu... 译文批评既要有对与错的价值判断,也要有译文美丑优劣的审美判断,这两方面构成了对于译文质量的评价,并需要建立相关的评价尺度。中国传统译论中的"信达雅"的概念,长期以来既是翻译的原则标准,也被用作译文评价用语,但使用"信达雅"只能做印象批评,而难以做语言学、翻译文学的实证批评,为此,"译文学"在概念范畴的提炼及理论体系的建构中,提出了"正译/缺陷翻译/误译"这组概念,作为"译文学"的译文评价用语。其中,"正译/误译"是对与错的刚性判断,"缺陷翻译"指的是介于"正译"与"误译"之间的、既不完全正确也不完全错误的不精确、不到位的翻译。"缺陷翻译"这一概念的提出,可以打破简单的非此即彼的对错判断,在对错之间发现和指出译文的种种不足,使翻译研究特别是译文批评趋于模糊的精确化。 展开更多
关键词 译文 译文批评 批评概念 信达雅 正译/缺陷翻译/误译
下载PDF
上一页 1 2 250 下一页 到第
使用帮助 返回顶部