1
|
布迪厄社会学理论视角下辜鸿铭译者惯习研究——以《论语》英译策略为例 |
张浮凌
雷鹏飞
|
《安徽工业大学学报(社会科学版)》
|
2024 |
0 |
|
2
|
译者惯习影响下的翻译动机、行为与策略探究——以《老人与海》的张爱玲和余光中译本为例 |
毕云笛
王海若
|
《铜陵学院学报》
|
2024 |
0 |
|
3
|
翻译规范与译者惯习——以胡适译诗为例 |
骆萍
|
《西安外国语大学学报》
|
2010 |
23
|
|
4
|
英籍汉学家白亚仁的译者惯习探析——以余华小说《第七天》英译为中心 |
汪宝荣
崔洁
|
《外国语文研究》
|
2019 |
9
|
|
5
|
译者惯习结构化问题探讨--以林语堂翻译《浮生六记》为例 |
陈林
龙利
|
《江苏科技大学学报(社会科学版)》
|
2022 |
1
|
|
6
|
译者惯习理论观照下的《迷宫案》翻译策略研究——以陈来元、胡明为中心的个案考察 |
姚伟
|
《陇东学院学报》
|
2018 |
2
|
|
7
|
“译者惯习”论视角下莫言小说方言英译研究 |
张婷婷
|
《开封教育学院学报》
|
2018 |
3
|
|
8
|
论文学翻译中译者惯习调节下的翻译规范——以杨必译作《名利场》为例 |
吴宜涛
|
《鸡西大学学报(综合版)》
|
2012 |
1
|
|
9
|
鲁迅的“硬译”与译者惯习解析 |
陈芙
|
《浙江理工大学学报(社会科学版)》
|
2017 |
0 |
|
10
|
译者惯习视角下的关大卫“熊猫丛书”英译探究--以小说《黑的雪》的英译为例 |
卢晶晶
|
《浙江外国语学院学报》
|
2022 |
0 |
|
11
|
译者惯习与翻译规范视角下的鲁迅翻译实践 |
李小凡
|
《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》
|
2015 |
3
|
|
12
|
翻译规范与译者惯习视角下当代文学作品的外译--以《高兴》英译策略研究为例 |
马如桃
路东平
|
《山西大同大学学报(社会科学版)》
|
2021 |
3
|
|
13
|
译者惯习视角下的翻译研究——以《老人与海》的李文俊与张爱玲译本为例 |
刘爱庆
|
《英语广场(学术研究)》
|
2014 |
3
|
|
14
|
译者惯习对巫宁坤译《了不起的盖茨比》的影响 |
李丛立
张小波
|
《华北理工大学学报(社会科学版)》
|
2019 |
1
|
|
15
|
葛浩文译者惯习历时变化考察——以《红高粱家族》《酒国》为中心 |
汪宝荣
|
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》
|
2020 |
9
|
|
16
|
美国汉学家莱尔的学术性翻译及其译者惯习形塑 |
汪宝荣
张姗姗
|
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》
|
2021 |
2
|
|
17
|
译者惯习与修辞选择的互动与互补关系——以陈瘦竹译《欧那尼》一剧为例 |
陶叶茂
|
《外语研究》
CSSCI
北大核心
|
2022 |
1
|
|
18
|
汪凤藻的译者惯习和资本及其在晚清翻译场域的轨迹 |
刘晓峰
|
《外国语文研究》
|
2018 |
3
|
|
19
|
译者惯习视角下莫言小说语言变异的英译研究——以《酒国》和《蛙》为例 |
佘月月
|
《盐城工学院学报(社会科学版)》
|
2021 |
1
|
|
20
|
译者惯习视角下《了不起的盖茨比》巫宁坤译本研究 |
李丛立
|
《兰州教育学院学报》
|
2019 |
1
|
|