期刊文献+
共找到20篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
语境复杂度与译者能动性:制约/规避或协同互动
1
作者 尤泽顺 《英语研究》 2023年第1期176-190,共15页
语境与译者间互动是近年来翻译研究关注的热点。本研究结合批评话语分析语境观及“(再)语境化”等从理论上证明:语境越复杂,译者能动性越具有发挥空间。对具体译例的互文分析显示,历史语境(尤其是体裁互文中的历史语境)使译者在原文识... 语境与译者间互动是近年来翻译研究关注的热点。本研究结合批评话语分析语境观及“(再)语境化”等从理论上证明:语境越复杂,译者能动性越具有发挥空间。对具体译例的互文分析显示,历史语境(尤其是体裁互文中的历史语境)使译者在原文识解和译文产出时需要考虑的问题增多,同时也为译者最大限度利用或部分突破语境划定界限开展翻译活动提供更多发挥空间。 展开更多
关键词 语境复杂度 译者能动性 (再)语境化 协同互动 互文分析
下载PDF
关联翻译论下译者能动性空间量化条件研究
2
作者 叶湘 《山东理工大学学报(社会科学版)》 2018年第2期66-72,共7页
关联翻译论是解释翻译的认知过程的理论框架,以此为指导通过翻译推理模式可以考察译者能动性的量化条件。以宋词《声声慢》为例证,说明译者的自由度是以总关联度相似为准绳,通过关联的层次对应、对应层关联度趋同或各层间关联度互补来... 关联翻译论是解释翻译的认知过程的理论框架,以此为指导通过翻译推理模式可以考察译者能动性的量化条件。以宋词《声声慢》为例证,说明译者的自由度是以总关联度相似为准绳,通过关联的层次对应、对应层关联度趋同或各层间关联度互补来实现的。基于译者能动性空间的实现方式,可以推演出译者能动性空间模式这一理论假设,并将译者能动性空间或自由度界定为介于最大关联和最佳关联之间。 展开更多
关键词 关联 认知语境 推理模式 译者主体性 译者能动性空间
下载PDF
旅游景区牌示翻译中译者能动性的实证研究 被引量:2
3
作者 张凯航 《怀化学院学报》 2012年第4期90-92,共3页
旅游景区(点)牌示的功能性文本特点要求译者对原文本信息进行能动式处理,实现文本的功能对等而非信息对等。依托大量实地采集材料,从汉语四字格翻译、专业知识及文化知识翻译、相关提示信息翻译等方面集中研究译者能动性的实现。
关键词 牌示翻译 译者能动性 功能对等
下载PDF
翻译适应选择到最佳关联寻求的译者主观能动性作用
4
作者 李琳琳 金艳菊 《辽宁科技大学学报》 CAS 2013年第2期201-204,共4页
为了获得最佳英汉翻译效果,分别从生态翻译观和关联翻译观的不同视角,探讨了译者发挥主观能动性的过程。阐释了译者发挥主观能动性的过程是多维适应与优化选择的过程,其最终目的是寻求最佳关联。揭示了译者在翻译活动中处于中心地位,要... 为了获得最佳英汉翻译效果,分别从生态翻译观和关联翻译观的不同视角,探讨了译者发挥主观能动性的过程。阐释了译者发挥主观能动性的过程是多维适应与优化选择的过程,其最终目的是寻求最佳关联。揭示了译者在翻译活动中处于中心地位,要在语言、文化和交际层面适应翻译生态环境,并做出与翻译生态环境相适应的选择,最终寻找到最佳关联,取得最佳语境效果。因此,取得最佳关联的翻译是最佳翻译,也是"整合适应选择度"最高的翻译。 展开更多
关键词 生态翻译观 关联翻译观 译者主观能动性 适应选择 最佳关联
下载PDF
翻译场结构性约束中的译者自我赋权 被引量:1
5
作者 杨超 《广东外语外贸大学学报》 2017年第3期68-74,共7页
在翻译的社会学研究框架内探讨了译者在翻译场结构性约束中能动性的发挥。善用手中的语言资本与翻译实践空间中的有利因素,译者就有可能改变在权力关系中边缘化、工具化的地位,这是一种高层次的能动性,是自我赋权。现代社会晚期的不确... 在翻译的社会学研究框架内探讨了译者在翻译场结构性约束中能动性的发挥。善用手中的语言资本与翻译实践空间中的有利因素,译者就有可能改变在权力关系中边缘化、工具化的地位,这是一种高层次的能动性,是自我赋权。现代社会晚期的不确定性与新的社会结构特征是译者自我赋权,建构、实验自我身份,发挥进步作用的契机。 展开更多
关键词 翻译 社会学 翻译场 译者能动性 自我赋权
下载PDF
文学翻译中译者的角色与翻译策略的选择 被引量:2
6
作者 苏文军 薛伟超 《宝鸡文理学院学报(社会科学版)》 2016年第2期67-69,136,共4页
中外文化在交流的过程中,人们一般都从文化平等的角度探讨文学和学术问题。但是随着文化翻译观的提出,人们发现越来越多的文化冲突及随之而来的翻译问题接踵而来。在文学翻译理论相关研究中,绝大多数探讨基本都是围绕"怎么译"... 中外文化在交流的过程中,人们一般都从文化平等的角度探讨文学和学术问题。但是随着文化翻译观的提出,人们发现越来越多的文化冲突及随之而来的翻译问题接踵而来。在文学翻译理论相关研究中,绝大多数探讨基本都是围绕"怎么译"的问题,而很少触及"为什么"的问题。本文提出文学翻译与文化交流中要充分发挥译者的能动性,对文化态势分析和把握是译者首要考虑的因素,并进而采取相对应的翻译策略,达到最佳译介效果。 展开更多
关键词 译者能动性 文化态势 翻译策略 文化自信
下载PDF
译者的能动性与译本的建构性——批评话语分析视域下运动科学翻译实践引发的思考 被引量:1
7
作者 田通 《话语研究论丛》 2022年第2期137-150,共14页
基于费尔克劳关于文本具有经验性价值、关系性价值和表达性价值的论述,本文提出一个译者能动性研究的分析框架,并据此观察运动科学领域同一著作的两个汉译本,对译者处理原文中专业术语、情态动词以及逻辑关系的翻译策略进行分析。研究发... 基于费尔克劳关于文本具有经验性价值、关系性价值和表达性价值的论述,本文提出一个译者能动性研究的分析框架,并据此观察运动科学领域同一著作的两个汉译本,对译者处理原文中专业术语、情态动词以及逻辑关系的翻译策略进行分析。研究发现,译者运用不同的策略建构出不同的知识、不同的理想读者以及与理想读者的关系,还建构出不同的译者社会身份。结合批评话语分析关于话语即社会实践的观点,本文对译本的建构性展开讨论,认为译者在翻译过程中具有一定的能动性,而译者的能动性也需要通过译者选择一定的翻译策略来实现。 展开更多
关键词 译者能动性 批评话语分析 知识 关系 社会身份 建构
原文传递
接受美学视角下《论语》英译本的对比研究——以理雅各和韦利译本为例 被引量:1
8
作者 陆惠娟 《文教资料》 2012年第35期35-37,共3页
本文从接受美学的角度对比研究理雅各和韦利的两个《论语》英译本,通过接受美学对翻译的启示,着重分析《论语》英译过程中译者的能动性及其制约因素以及因制约因素而导致的误译。本文旨在减少《论语》英译的误译,扩大《论语》的阅读... 本文从接受美学的角度对比研究理雅各和韦利的两个《论语》英译本,通过接受美学对翻译的启示,着重分析《论语》英译过程中译者的能动性及其制约因素以及因制约因素而导致的误译。本文旨在减少《论语》英译的误译,扩大《论语》的阅读群体,从而加快儒家思想的传播,推动中国传统文化走向世界。 展开更多
关键词 接受美学 《论语》英译本 译者能动性 制约因素 误译
下载PDF
试论后殖民翻译理论的实践价值
9
作者 杨超 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2013年第4期88-92,共5页
后殖民翻译理论因过度强调翻译与政治的关系而常被诟病为空谈理论,笔者认为这是对后殖民理论的实践价值缺乏研究的表现。文章从异化、归化策略、重新表意以及跨学科启示这四个角度探讨了后殖民理论的实践价值。作者认为,归化、异化等翻... 后殖民翻译理论因过度强调翻译与政治的关系而常被诟病为空谈理论,笔者认为这是对后殖民理论的实践价值缺乏研究的表现。文章从异化、归化策略、重新表意以及跨学科启示这四个角度探讨了后殖民理论的实践价值。作者认为,归化、异化等翻译策略作为抵抗或外宣的手段并不具有内在的道德判断,而朱迪斯·巴特勒的"重新表意"概念提供了抵抗的实用路径,可以帮助我们跳脱归、异化二元对立,释放更多的翻译实践中的可能性和译者发挥干预作用的能动性。 展开更多
关键词 后殖民翻译 归化-异化 重新表意 译者能动性
下载PDF
陕北说书文本英译的障碍及策略 被引量:1
10
作者 李小玺 屈彩娥 《榆林学院学报》 2013年第5期59-60,共2页
在国家推动文化大繁荣的今天,挖掘民族民间资源,以积极的策略有效传播民族民间艺术,发挥其应有的社会价值、文化价值已成为当前的重要课题。陕北说书作为陕北民间古老的"活形态"说唱草根艺术,以其独特的说史功能记录和保存了... 在国家推动文化大繁荣的今天,挖掘民族民间资源,以积极的策略有效传播民族民间艺术,发挥其应有的社会价值、文化价值已成为当前的重要课题。陕北说书作为陕北民间古老的"活形态"说唱草根艺术,以其独特的说史功能记录和保存了许多弥足珍贵的史料,蕴含着巨大的文化、史学价值。如何将陕北说书艺术推向世界,具有极其重要的意义。在我国的文学翻译实践中,民间口头文学作品的对外翻译从数量上少之又少,对"活形态"的口头文学陕北说书文本的翻译研究更是少得可怜,几乎是个空白,其中一个非常重要的阻碍原因就是地域文化的差异和翻译策略的选择。本文将探析通过翻译策略异化的应用及译者的主观能动性的发挥来克服陕北说书文本英译的文化障碍。 展开更多
关键词 陕北说书文本翻译 异化翻译 译者主观能动性 文化障碍
下载PDF
翻译批评不妨换个角度 被引量:6
11
作者 林克难 《外国语言文学》 1996年第2期45-47,共3页
关键词 翻译批评 翻译过程 张谷若 双关语 译文读者 翻译研究 严复 译本 霍克思 译者的主观能动性
下载PDF
略论翻译的基本问题
12
作者 许青 《语言与翻译》 CSSCI 北大核心 1998年第2期44-47,共4页
关键词 论翻译 翻译标准 翻译研究 译文 “信” 翻译过程 忠实于原文 译者的主观能动性 语言学 “雅”
下载PDF
意识形态对翻译策略的操控及其局限性探析
13
作者 赵侠 《湖北第二师范学院学报》 2009年第11期126-127,129,共3页
研究意识形态对翻译的操控,有重大的理论意义和实践意义。它一方面为翻译研究提供了新的视角,拓宽了研究空间;另一方面,大大加深了我们对译者主体性的认识。意识形态对译者采取的翻译策略有很大的影响,从理论上说,这种影响是相对的、在... 研究意识形态对翻译的操控,有重大的理论意义和实践意义。它一方面为翻译研究提供了新的视角,拓宽了研究空间;另一方面,大大加深了我们对译者主体性的认识。意识形态对译者采取的翻译策略有很大的影响,从理论上说,这种影响是相对的、在一定程度上的。意识形态不是唯一的视角。在翻译研究中,译者的主观能动性也不容忽视。 展开更多
关键词 意识形态 翻译操控 译者的主观能动性
下载PDF
对多元系统的补充
14
作者 张晓丹 《宜宾学院学报》 2008年第3期108-110,共3页
多元系统理论把翻译研究引上了文化研究的道路,开拓了翻译研究的视野。但在解释翻译这种复杂现象时,仍表现出了自身的局限性,鉴于此,笔者在此对其进行了补充,使其更加完善和更有说服力。
关键词 多元系统理论 理论局限 理论补充 译者主观能动性
下载PDF
On Translator's Subjectivity in the Chinese Version of Pride and Prejudice Translated by Wang Keyi
15
作者 张楠 《International English Education Research》 2016年第2期88-90,共3页
As the center and subject of the translation, translator' s subjectivity plays a great role in translation research and more and more attention has been aroused. Since the first version of Pride and Prejudice came in... As the center and subject of the translation, translator' s subjectivity plays a great role in translation research and more and more attention has been aroused. Since the first version of Pride and Prejudice came into being, Chinese translators have begun to show great interest in translating this novel, and there are more than ten translated Chinese versions now. Scholars have conducted a lot of research about this novel and its various translated versions. Among all these Chinese versions, Wang Keyi' s version is relatively earlier and is also the most popular one. Thus, it attracts many readers' eyes and there are increasing comments and studies on this version. There are also studies analyzing or comparing several versions from the perspective of translator' s subjectivity. While, few articles are published to analyze this version from the three elements of translator' s subjectivity: initiatives, passiveness, and purposiveness. They are also three basic features of translator' s subjectivity, in which translator' s subjectivity reflects. It is also the three features that consist of the translator' s subjectivity. Therefore, the comprehensive and intensive research of translator' s subjectivity in the Chinese version of Pride and Prejudice has great realistic meaning and practical values. 展开更多
关键词 the translator' s subjectivity INITIATIVES passiveness purposiveness Pride and Prejudice
下载PDF
解英译难点让非遗“走出去” 被引量:1
16
作者 温美霞 莫红英 《文化产业》 2023年第32期109-111,共3页
让非物质文化遗产“走出去”符合近年来我国文旅融合发展的要求,有助于提升中国的文化软实力。现基于生态翻译学的视角,结合非遗英译的难点,从语言维度、文化维度、交际维度三个层面探讨与其适应选择度较高的翻译取向及翻译策略。在非... 让非物质文化遗产“走出去”符合近年来我国文旅融合发展的要求,有助于提升中国的文化软实力。现基于生态翻译学的视角,结合非遗英译的难点,从语言维度、文化维度、交际维度三个层面探讨与其适应选择度较高的翻译取向及翻译策略。在非遗外宣英译中,要坚持“译者中心”的翻译理念,充分发挥译者的能动性,针对具体的非遗介绍文本选择恰当的翻译取向及翻译策略,从而顺利实现“三维”转换。 展开更多
关键词 生态翻译学 译者中心 翻译取向 语言维度 交际维度 译者能动性 翻译理念 文化软实力
下载PDF
论译者主体性的不同发挥 被引量:6
17
作者 于洁 田霞 李红绿 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2013年第6期110-112,共3页
本文从译者的主观目的及实际翻译效果出发,将其在翻译活动中的自主能动性的发挥大致区分为三类情况:一是在整体鉴赏性的全面忠实之译中的最佳发挥;二是在获取信息性的欠忠实之译中的较随意发挥;三是借题发挥式的叛逆之译中的特殊发挥。... 本文从译者的主观目的及实际翻译效果出发,将其在翻译活动中的自主能动性的发挥大致区分为三类情况:一是在整体鉴赏性的全面忠实之译中的最佳发挥;二是在获取信息性的欠忠实之译中的较随意发挥;三是借题发挥式的叛逆之译中的特殊发挥。如此区分与阐释,有助于具体分辨这三大类翻译的难易程度:第一类最难,第二类次之,第三类相对容易。这一研究在翻译已经"商品化"的今天,可作为衡量其价值的重要参考指标。 展开更多
关键词 译者自主能动性 整体鉴赏性翻译 获取信息性翻译 借题发挥式翻译
原文传递
文本杂合与零翻译
18
作者 王雪明 李澜新 《外国语言与文化》 2020年第2期114-123,共10页
零翻译概念自产生以来就一直在争议中不断发展,在讨论中逐渐形成相关理论表述。梳理性研究指出,零翻译的概念内涵呈缩小趋势,体现为“源语符号原封不动地移译”。这种总体趋向虽有合理成分,但亦存在着对翻译复杂性的简化认识。本文从文... 零翻译概念自产生以来就一直在争议中不断发展,在讨论中逐渐形成相关理论表述。梳理性研究指出,零翻译的概念内涵呈缩小趋势,体现为“源语符号原封不动地移译”。这种总体趋向虽有合理成分,但亦存在着对翻译复杂性的简化认识。本文从文本类型、原文杂合性和翻译方向等层面对零翻译概念进行更为深入的探讨,认为零翻译虽为原形移译,但不能否定译者主观能动性的发挥,仍须遵守译语的语言规范和习惯。 展开更多
关键词 零翻译 文本类型 语言规范 译者能动性
原文传递
典籍的理解与翻译——来自伽达默尔本体论诠释学的启示与反思 被引量:11
19
作者 李德俊 孙金华 《中国外语》 CSSCI 北大核心 2021年第6期101-109,共9页
伽达默尔的本体论诠释学近年来引起了国内译学界的广泛关注,本文以《道德经》的英译为例,梳理伽达默尔诠释学思想对翻译的启示,并基于其要义对翻译的相关问题以及该理论在翻译研究中的适应性和局限性进行反思。典籍文本言简义丰,由于没... 伽达默尔的本体论诠释学近年来引起了国内译学界的广泛关注,本文以《道德经》的英译为例,梳理伽达默尔诠释学思想对翻译的启示,并基于其要义对翻译的相关问题以及该理论在翻译研究中的适应性和局限性进行反思。典籍文本言简义丰,由于没有了当下性,自然会有不同的解读。我们无法通过"移情"进入原作者的内心,或拥有"上帝视角"来获得文本的本意。典籍的理解是释义者"自证"的过程。伽达默尔后期的诠释学具有显著的实践哲学的特征,应用被视为与理解和解释相当的第三要素。"同情的理解"是伽达默尔对应用的态度,但由于释义者选择的功利性,"同情的理解"难以成为现实。功利性一方面是传统和成见无意识的产物,另一方面又是"主体间性"中译者能动性的显现。由于诠释的功利性,不会有客观公正的"独白式"典籍翻译。西方人的译本必然有对中国典籍思想的无意误读和有意遮蔽。为了弘扬中华文化,由我们自己主导的典籍翻译不可或缺。对于核心概念的翻译,应该以异化策略为主导,从而保留中国文化因素的诠释空间。 展开更多
关键词 异化策略 理解与翻译 译者能动性 伽达默尔 典籍翻译 中国典籍 诠释学 《道德经》
原文传递
海军英语语用特征及翻译
20
作者 熊欣 李梦 《中国科技翻译》 2023年第1期50-53,共4页
本文通过分析海军英语的语用语词和句式特征,探讨中国海军人员在对外军事文化交流活动中如何确保特定语义传递的准确性、话语形式的简洁性和语词语用的专业性的相关技巧,从而更好地提高中国海军的对外交流效果。
关键词 海军英语 语用特征 译者主观能动性
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部