期刊文献+
共找到220篇文章
< 1 2 11 >
每页显示 20 50 100
语用等效理论与动态对等理论对比研究——以《雾都孤儿》译本对比为例
1
作者 石雪梅 《现代语言学》 2024年第1期142-147,共6页
语用等效理论和动态对等理论是现代西方翻译学两大主要翻译理论,两者具有极大相似性,同时又存在差异;语用等效是借助语用学的相关翻译研究,以期实现译文对读者的影响与原文对读者的影响之间最大程度的等效;动态对等强调“最切近目的语... 语用等效理论和动态对等理论是现代西方翻译学两大主要翻译理论,两者具有极大相似性,同时又存在差异;语用等效是借助语用学的相关翻译研究,以期实现译文对读者的影响与原文对读者的影响之间最大程度的等效;动态对等强调“最切近目的语信息的自然对等”。本文将以《雾都孤儿》两个译本翻译的不同为例比较两者的相似性与差异,以期为今后等效理论研究提供积极导向。 展开更多
关键词 语用等效 动态对等 《雾都孤儿》 对比 异与似
下载PDF
语用等效视角下TS翻译策略探析
2
作者 杨加伟 《国外英语考试教学与研究》 2024年第3期103-110,共8页
汤姆诙谐句(TS)一直是修辞翻译的一个难点,它有固定格式、依赖双关来创造幽默,也因为其特殊的语言形式与意义传递紧密联系,增加了翻译难度,具有不可译性。可译与不可译是辩证的,基于语用交际的目的,本文提出汤姆恢谐句英汉翻译的首要原... 汤姆诙谐句(TS)一直是修辞翻译的一个难点,它有固定格式、依赖双关来创造幽默,也因为其特殊的语言形式与意义传递紧密联系,增加了翻译难度,具有不可译性。可译与不可译是辩证的,基于语用交际的目的,本文提出汤姆恢谐句英汉翻译的首要原则——修辞语效的保留,认为修辞翻译的首要目的是让读者欣赏特殊的语言形式和修辞效果。这种修辞效果的取得,在不得已的情况下,是以牺牲意义或不忠实于原文的代价来实现的。在这一原则基础上,提出三种基本策略:1) 直译;2) 相同语义范围内的措辞调整;3) 改写或增补以达语效。如特殊的修辞结构、诗歌形式等。只要译者充分调动能动性,遵循一定翻译原则,运用恰当的翻译策略,就可以富有创造性地将看似不可译的修辞进行有效翻译,增进文化交流。Tom Swifties (TS) have always posed a challenge in rhetorical translation due to their fixed format, reliance on puns for humor, and the close connection between their unique linguistic form and meaning transmission, all of which increase the difficulty of translation and contribute to their untranslatability. However, translatability and untranslatability are dialectical. Based on the purpose of pragmatic communication, this paper proposes the primary principle for the English-Chinese translation of Tom Swifties—the preservation of rhetorical effect. The foremost goal of rhetorical translation is to allow readers to appreciate the unique linguistic forms and rhetorical effects. Achieving such rhetorical effects, when necessary, may come at the cost of sacrificing meaning or fidelity to the original text. On this basis, three basic strategies are proposed: 1) literal translation;2) adjustment of wording within the same semantic range;3) rewriting or supplementation to achieve the desired rhetorical effect, such as special rhetorical structures, poetic forms, etc. As long as translators fully utilize their agency, adhere to certain translation principles, and employ appropriate strategies, they can creatively translate seemingly untranslatable rhetoric, thereby enhancing cultural exchange. 展开更多
关键词 汤姆诙谐句 翻译 语用等效
下载PDF
生态翻译学视角下实用文本翻译的语用等效研究 被引量:25
3
作者 董爱华 高越 《东北师大学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2011年第3期129-132,共4页
随着实用文本在经济建设及国际交流中起着越发重要的信息传递作用,实用文本的翻译在翻译领域也越来越受到重视。本文从宏观生态理念和微观文本操作的生态翻译学视角,探讨实用文本如何通过选择和适应从语言维、文化维及交际维层面真正实... 随着实用文本在经济建设及国际交流中起着越发重要的信息传递作用,实用文本的翻译在翻译领域也越来越受到重视。本文从宏观生态理念和微观文本操作的生态翻译学视角,探讨实用文本如何通过选择和适应从语言维、文化维及交际维层面真正实现语用等效。在生态翻译学视角下,实用文本的翻译实质即是译者在复杂的翻译生态环境中着重参照"读者反应"这一重要因素进行"选择性"的适应和"适应性"的选择,从而达到适应选择度最佳化的程度。 展开更多
关键词 生态翻译学 实用文本翻译 选择与适应 语用等效
下载PDF
论告示的语用等效翻译 被引量:27
4
作者 刘建刚 闫建华 《上海翻译》 北大核心 2005年第4期32-35,共4页
告示是在公共场所为人们提供各种信息的牌子、张贴或图文等.这类文本的主要功能是提供信息或提醒读者注意。其特点是行文简明扼要,文本相对独立,语境依赖于其所指的对象。根据关联理论的观点,翻译这类文本时应该重视语境的作用,增加关联... 告示是在公共场所为人们提供各种信息的牌子、张贴或图文等.这类文本的主要功能是提供信息或提醒读者注意。其特点是行文简明扼要,文本相对独立,语境依赖于其所指的对象。根据关联理论的观点,翻译这类文本时应该重视语境的作用,增加关联度,扩大认知环境,以达到语用等效目的。本文通过研究旅游景点告示翻译第一手资料来探讨这类文本的翻译方法,剖析此类翻译中存在的问题,以指导此类文本的翻译实践。 展开更多
关键词 告示翻译 语用等效 语境 关联 认知环境
下载PDF
论广告文本的语用等效翻译 被引量:9
5
作者 贺学耘 范萃殷 《商场现代化》 北大核心 2006年第02Z期295-296,共2页
英国著名翻译家Newmark将语言的功能分为三种,并根据语言的功能对文本进行了类型划分。根据该理论,广告属于呼唤功能型文本。翻译广告文本时,应采用语用等效翻译的方法,尽可能达到语言语用等效和社交语用等效。
关键词 文本类型 广告文本 语用等效翻译
下载PDF
习语翻译中的语用等效原则 被引量:6
6
作者 马丽丽 张宏瑜 《佳木斯大学社会科学学报》 2008年第1期143-144,共2页
习语是各民族文化的精髓,因英汉习语之间存在着明显的文化差异,这就为习语的翻译带来很大的难度,因此,习语翻译一直是翻译中的难点之一。习语语用翻译的研究可以从语用语言等效和社交语用等效翻译角度出发,充分尊重语用翻译的基本原则,... 习语是各民族文化的精髓,因英汉习语之间存在着明显的文化差异,这就为习语的翻译带来很大的难度,因此,习语翻译一直是翻译中的难点之一。习语语用翻译的研究可以从语用语言等效和社交语用等效翻译角度出发,充分尊重语用翻译的基本原则,最大限度地达到中英习语翻译的等效。 展开更多
关键词 习语 语用等效 文化差异 翻译
下载PDF
会话含义与语用等效翻译 被引量:5
7
作者 王卫红 陈茂新 《北京第二外国语学院学报》 2001年第4期1-7,共7页
翻译是一种跨语言跨文化的交流活动 ,意义上的等值是其追求的目标。作为一门新兴的学科 ,语用学研究的是话语在具体语境中的意义 ,所以语用学对翻译具有很强的解释能力 ,把语用学理论与翻译结合起来学习研究 ,必将给翻译带来新的生机。... 翻译是一种跨语言跨文化的交流活动 ,意义上的等值是其追求的目标。作为一门新兴的学科 ,语用学研究的是话语在具体语境中的意义 ,所以语用学对翻译具有很强的解释能力 ,把语用学理论与翻译结合起来学习研究 ,必将给翻译带来新的生机。会话含义是语用学的一个基础理论 ,本文试图探讨会话含义理论对翻译的指导作用 。 展开更多
关键词 翻译 语用学理论 语用等效 会话含义理论 等值 语境 意义 追求 生机 话语
下载PDF
语用等效与文化信息传递的矛盾——对赛珍珠《水浒传》英译本评价的思考 被引量:9
8
作者 朱文武 娄凌云 《金华职业技术学院学报》 2007年第1期33-36,共4页
从语用等效翻译的实质入手,分析翻译过程中语用等效与文化信息传递之间存在的矛盾,而译者的翻译目的和态度直接影响了译者对这对矛盾的处理和翻译策略的选择。基于以上分析,对赛珍珠翻译中国古典小说《水浒传》的目的进行了探讨,指出赛... 从语用等效翻译的实质入手,分析翻译过程中语用等效与文化信息传递之间存在的矛盾,而译者的翻译目的和态度直接影响了译者对这对矛盾的处理和翻译策略的选择。基于以上分析,对赛珍珠翻译中国古典小说《水浒传》的目的进行了探讨,指出赛珍珠的翻译目的与其翻译策略的对应关系,从而说明历年来国内学界对赛珍珠译本批评的欠妥之处。 展开更多
关键词 语用等效 文化交流 赛珍珠 水浒传
下载PDF
公示语汉英翻译的语用等效原则探索! 被引量:5
9
作者 刘建刚 贾爱兵 《浙江外国语学院学报》 2013年第1期78-81,89,共5页
为了把公示语承载的信息有效、得体地传递给译语读者,翻译者应充分考虑源语和译语在信息结构、源语和译语文化等方面的差异,灵活运用源语关联原则和译语顺应原则。
关键词 公示语翻译 语用等效 源语关联原则 译语顺应原则
下载PDF
商务谈判口译的语用等效 被引量:9
10
作者 秦红 《中国科技翻译》 北大核心 2006年第3期18-21,共4页
本论文主要探讨口译的语用等效问题。通过口译实例,透视国际商务谈判口译语用语言等效和社交语用等效。旨在提高口译质量,准确传达发言者的用意,避免语用失误,为商务谈判提供高质量翻译。
关键词 国际商务谈判口译 语用语言等效 社交语用等效
下载PDF
公示语汉英翻译中的语用等效分析 被引量:2
11
作者 吕万英 陈石磊 《西南石油大学学报(社会科学版)》 2013年第4期109-114,共6页
随着汉英公示语的普及,对公示语翻译的研究引起了越来越多的研究者关注。公示语是应用性很强的感召类文本,具有提示、警告、警示、劝导、感染等功能。公示语的翻译重在语用功能对等以及达到与原文相同的交际目的。本文基于语用翻译理论... 随着汉英公示语的普及,对公示语翻译的研究引起了越来越多的研究者关注。公示语是应用性很强的感召类文本,具有提示、警告、警示、劝导、感染等功能。公示语的翻译重在语用功能对等以及达到与原文相同的交际目的。本文基于语用翻译理论,探讨了公示语翻译中的语用等效现象,指出当前公示语汉英翻译中存在的信息累赘、文化误译、对原文语用意图的曲解以及用词中式思维等问题。译者应在语用等效的前提下,灵活处理原文,使译文地道、自然,符合目标语的语言规范和文化心理。 展开更多
关键词 公示语 汉英翻译 语用语言等效 社交语用等效 语用失效
下载PDF
从语用等效谈英汉隐喻的翻译策略 被引量:3
12
作者 刘建珠 《深圳职业技术学院学报》 CAS 2006年第1期59-62,共4页
隐喻是一种普遍的语言认知现象。英语和汉语都有着丰富的隐喻。本文从语用失误和语用等效的角度出发,在对英汉隐喻进行语用对比的基础上,探讨了英语和汉语中不同类型隐喻的三种不同的翻译策略,即:归化法,异化法和意译法。
关键词 语用等效 语用失误 隐喻 归化 异化 意译
下载PDF
汉英广告翻译中的语用等效探究——以绥化市绿色食品广告为例 被引量:1
13
作者 孔繁冬 于大伟 +1 位作者 王奕丽 高杨 《绥化学院学报》 2015年第9期28-29,共2页
绥化市近年来正逐步加大绿色食品产业的发展,并且在生产和销售上都取得了显著成果,但是目前部分绿色食品的汉英广告翻译并不规范。从语用学观点看,主要原因在于部分译者忽视了语用等效原则,导致了语用翻译失误,进而影响了原文和译文之... 绥化市近年来正逐步加大绿色食品产业的发展,并且在生产和销售上都取得了显著成果,但是目前部分绿色食品的汉英广告翻译并不规范。从语用学观点看,主要原因在于部分译者忽视了语用等效原则,导致了语用翻译失误,进而影响了原文和译文之间的意义转换和传达。因此,汉英广告翻译中的语用等效研究具有重要意义。 展开更多
关键词 汉英广告 广告翻译 语用等效
下载PDF
旅游景点介绍语翻译中的语用等效 被引量:5
14
作者 邹丹 《南华大学学报(社会科学版)》 2008年第5期107-110,共4页
文章从语用学的角度探讨了旅游景点介绍语的翻译,提倡注重语言在特定语境中的语用含义和目的语与源语的语用等效。以这样的理论为框架,对相关的旅游资料进行实证研究,剖析了该类翻译中存在的问题,从语用等效的角度提出了有关的翻译技巧... 文章从语用学的角度探讨了旅游景点介绍语的翻译,提倡注重语言在特定语境中的语用含义和目的语与源语的语用等效。以这样的理论为框架,对相关的旅游资料进行实证研究,剖析了该类翻译中存在的问题,从语用等效的角度提出了有关的翻译技巧,以期有助于提高旅游文本翻译的质量。 展开更多
关键词 旅游景点介绍 翻译 语用等效
下载PDF
商标词翻译中的语用等效原则 被引量:11
15
作者 张全 《曲靖师范学院学报》 2004年第1期77-79,共3页
商标是企业宣传和推销产品的利器。由于商标词具有特定的语用功能 ,语用等效原则最适宜作为商标翻译的指导性原则。根据此原则 ,在商标翻译实践中 ,可采用一切行之有效的翻译方法以实现“音、形、意”美的完美统一。
关键词 商标 商标词翻译 语用功能 语用等效原则
下载PDF
语用等效与汉英公示语翻译探析 被引量:5
16
作者 杜开怀 《河北经贸大学学报(综合版)》 2009年第1期91-95,共5页
形式多样、功能各异的公示语是书面社会用语的重要组成部分,双语公示语的出现是历史与时代必然的产物,在全球化进程不断加快的过程中尤为重要。作为一种常见的独特语体,对其翻译技巧、翻译策略及译文效果的研究具有十分重大的理论和实... 形式多样、功能各异的公示语是书面社会用语的重要组成部分,双语公示语的出现是历史与时代必然的产物,在全球化进程不断加快的过程中尤为重要。作为一种常见的独特语体,对其翻译技巧、翻译策略及译文效果的研究具有十分重大的理论和实践意义。 展开更多
关键词 公示语 翻译 语用等效
下载PDF
框架语义信息与语用等效 被引量:4
17
作者 成善祯 《苏州大学学报(哲学社会科学版)》 2003年第4期72-74,共3页
翻译中的语用等效似乎是不可企及的目标,但是可通过应用现代认知语言学,特别是框架语义学、语用学理论及其研究成果与翻译实践来实现或接近这一目标。框架语义信息在追求语用等效过程中所起的关键作用可概括为:化境之锐器、联想之基础... 翻译中的语用等效似乎是不可企及的目标,但是可通过应用现代认知语言学,特别是框架语义学、语用学理论及其研究成果与翻译实践来实现或接近这一目标。框架语义信息在追求语用等效过程中所起的关键作用可概括为:化境之锐器、联想之基础、创新之理据、推理之前提。 展开更多
关键词 框架语义 信息 语用等效
下载PDF
生态翻译学视角下高校简介英译的语用等效研究——以河南省地方高校网页中简介英译为例 被引量:5
18
作者 贾和平 《安徽商贸职业技术学院学报》 2012年第3期50-53,共4页
随着全球化趋势的发展,许多高校为谋求更广泛领域的国际交流合作,纷纷推出学校简介的英语译文,由于各种原因,有些译文存在着不少问题。试从生态翻译学视角,探讨高校网页简介中英译如何从语言维、文化维及交际维层面真正实现语用等效。
关键词 生态翻译学 语用等效 高校简介
下载PDF
翻译中的语用语言等效和社交语用等效 被引量:2
19
作者 李翔 《郑州轻工业学院学报(社会科学版)》 2009年第1期115-117,123,共4页
词语的语用意义与词语赖以存在的语境之间有着极为密切的关系,翻译的准确性就在于把握词语的语用意义。语用语言等效要求译者必须在语言语境和情景语境中准确把握原作词语的含义,否则会造成翻译的语用失效;社交语用等效则要求译者从社... 词语的语用意义与词语赖以存在的语境之间有着极为密切的关系,翻译的准确性就在于把握词语的语用意义。语用语言等效要求译者必须在语言语境和情景语境中准确把握原作词语的含义,否则会造成翻译的语用失效;社交语用等效则要求译者从社交文化的角度考察语言的使用,在语用意义基本相同、语用意义大相径庭、语用意义空缺的不同情况下确定源语中词语的语用含义。从语用语言和社交语用两个层面探讨跨文化语境下词汇语用意义的异同,有助于实现等效翻译。 展开更多
关键词 语境 语用语言等效 社交语用等效 语用失效
下载PDF
英汉文化语境与翻译的语用等效 被引量:1
20
作者 党兰玲 《商丘师范学院学报》 CAS 2004年第4期167-168,共2页
词语的语用意义与其存在的社会文化息息相关。翻译的准确性在于把握其语用意义。跨文化语言间词汇语用意义对语用等效翻译有着重要的影响。
关键词 文化语境 语用意义 语用等效 语用失效
下载PDF
上一页 1 2 11 下一页 到第
使用帮助 返回顶部