期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
医用ZT胶治疗肝破裂12例应用体会
1
作者
谢仁东
邱国辉
+1 位作者
罗夏禹
杨炎辉
《中国普通外科杂志》
CAS
CSCD
1996年第1期38-39,共2页
我院普外科近年来选择性采用医用ZT胶粘合修补治疗肝破裂12例,效果良好,报告如下。 临床资料 1.一般资料:本组12例,男10例,女2例,年龄3~46岁,平均2岁,锐性开放性损伤1例,钝性闭合性损伤11例。血压【12/9Kpa10例,脉搏】100次/分10例,失...
我院普外科近年来选择性采用医用ZT胶粘合修补治疗肝破裂12例,效果良好,报告如下。 临床资料 1.一般资料:本组12例,男10例,女2例,年龄3~46岁,平均2岁,锐性开放性损伤1例,钝性闭合性损伤11例。血压【12/9Kpa10例,脉搏】100次/分10例,失血量400~1500ml,ZT胶用量0.5~4.0ml,按熊氏肝脏损伤程度的分级,Ⅰ级1例、Ⅱ级11例。肝脏损伤部位、程度。
展开更多
关键词
肝破裂
医用ZT胶
粘合修补
肝脏损伤
肝损伤
丙烯酸正丁酯
闭合性损伤
选择性采用
开放性损伤
游离大网膜
下载PDF
职称材料
论《西厢记》许渊冲英译本的再叙事
2
作者
杨嘉仪
《肇庆学院学报》
2022年第4期44-49,共6页
翻译是一种再叙事,经典文学外译构成对外讲好中国故事的重要叙事。以“再叙事”视角考察《西厢记》英译本,探讨译者采用何种翻译策略完成对《西厢记》的叙事重构。研究发现,译者通过对文本素材的选择性采用、标示性建构和人物事件的再定...
翻译是一种再叙事,经典文学外译构成对外讲好中国故事的重要叙事。以“再叙事”视角考察《西厢记》英译本,探讨译者采用何种翻译策略完成对《西厢记》的叙事重构。研究发现,译者通过对文本素材的选择性采用、标示性建构和人物事件的再定位,引导读者认识和理解中国经典戏剧《西厢记》的文学与艺术价值。研究旨在拓宽叙事视角的研究范围,为中国戏剧文学外译提供借鉴,把中国优秀的文化传播出去,助力推广我国戏剧文化。
展开更多
关键词
《西厢记》
再叙事
选择性采用
标示性建构
人物事件再定位
下载PDF
职称材料
重述的中国神话:三个《西游记》删节译本的副文本对比分析
3
作者
陶源
顾宠龙
《翻译界》
2020年第2期26-41,共16页
十九世纪,中国经典百回名著《西游记》多次经删节译成英语。其中,三个节译本最具影响力,译者分别是李提摩太(1913)、亚瑟·威利(1942)和余国藩(2006)。基于副文本分析与叙事理论,本文探讨了三个英译本的历时性重构。研究发现,三个...
十九世纪,中国经典百回名著《西游记》多次经删节译成英语。其中,三个节译本最具影响力,译者分别是李提摩太(1913)、亚瑟·威利(1942)和余国藩(2006)。基于副文本分析与叙事理论,本文探讨了三个英译本的历时性重构。研究发现,三个译本都保留了原文的基本结构,将孙悟空作为小说主人公,但译本体裁有所不同:李提摩太将这部经典作品改成了史诗和寓言,亚瑟·威利的译本为民间故事,余国藩的译本则是宗教和寓言的融合。因此,各译本的叙事在不同的副文本元素中得以重构:李提摩太的译本是与基督教对应的天国使命,亚瑟·威利的译本是包含了宗教、历史和讽刺元素的民间故事,余国藩的译本则体现了孙悟空与唐僧的因果报应和救赎。此外,三个译本也推动了该书在西方的累积叙事,使这个展现了东方宗教色彩的猴子故事在西方社会广受欢迎。这些删节版译本为读者带来了立体的阅读感受,表明叙事重构有助于向西方读者普及中国神话和文化。因此,在西方构建这部宗教寓言的累积叙事,有利于提升中国小说的地位。
展开更多
关键词
副文本
叙事重构
选择性采用
叙事累积性
《西游记》
原文传递
题名
医用ZT胶治疗肝破裂12例应用体会
1
作者
谢仁东
邱国辉
罗夏禹
杨炎辉
机构
福建省连城县医院外科
出处
《中国普通外科杂志》
CAS
CSCD
1996年第1期38-39,共2页
文摘
我院普外科近年来选择性采用医用ZT胶粘合修补治疗肝破裂12例,效果良好,报告如下。 临床资料 1.一般资料:本组12例,男10例,女2例,年龄3~46岁,平均2岁,锐性开放性损伤1例,钝性闭合性损伤11例。血压【12/9Kpa10例,脉搏】100次/分10例,失血量400~1500ml,ZT胶用量0.5~4.0ml,按熊氏肝脏损伤程度的分级,Ⅰ级1例、Ⅱ级11例。肝脏损伤部位、程度。
关键词
肝破裂
医用ZT胶
粘合修补
肝脏损伤
肝损伤
丙烯酸正丁酯
闭合性损伤
选择性采用
开放性损伤
游离大网膜
分类号
R657.3 [医药卫生—外科学]
下载PDF
职称材料
题名
论《西厢记》许渊冲英译本的再叙事
2
作者
杨嘉仪
机构
广州工商学院外语学院
出处
《肇庆学院学报》
2022年第4期44-49,共6页
基金
广东省哲学社会科学“十三五”规划学科共建项目(GD20XWY17)。
文摘
翻译是一种再叙事,经典文学外译构成对外讲好中国故事的重要叙事。以“再叙事”视角考察《西厢记》英译本,探讨译者采用何种翻译策略完成对《西厢记》的叙事重构。研究发现,译者通过对文本素材的选择性采用、标示性建构和人物事件的再定位,引导读者认识和理解中国经典戏剧《西厢记》的文学与艺术价值。研究旨在拓宽叙事视角的研究范围,为中国戏剧文学外译提供借鉴,把中国优秀的文化传播出去,助力推广我国戏剧文化。
关键词
《西厢记》
再叙事
选择性采用
标示性建构
人物事件再定位
Keywords
Romance of the Western Bower
re-narration
selective adoption
indicative construction
repositioning of character events
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
重述的中国神话:三个《西游记》删节译本的副文本对比分析
3
作者
陶源
顾宠龙
机构
大连理工大学
利物浦大学
出处
《翻译界》
2020年第2期26-41,共16页
基金
supported by Chinese National Social Sciences Fund Project Grant Number 19BYY101
the Graduates Teaching Reform Fund of Dalian University of Technology
文摘
十九世纪,中国经典百回名著《西游记》多次经删节译成英语。其中,三个节译本最具影响力,译者分别是李提摩太(1913)、亚瑟·威利(1942)和余国藩(2006)。基于副文本分析与叙事理论,本文探讨了三个英译本的历时性重构。研究发现,三个译本都保留了原文的基本结构,将孙悟空作为小说主人公,但译本体裁有所不同:李提摩太将这部经典作品改成了史诗和寓言,亚瑟·威利的译本为民间故事,余国藩的译本则是宗教和寓言的融合。因此,各译本的叙事在不同的副文本元素中得以重构:李提摩太的译本是与基督教对应的天国使命,亚瑟·威利的译本是包含了宗教、历史和讽刺元素的民间故事,余国藩的译本则体现了孙悟空与唐僧的因果报应和救赎。此外,三个译本也推动了该书在西方的累积叙事,使这个展现了东方宗教色彩的猴子故事在西方社会广受欢迎。这些删节版译本为读者带来了立体的阅读感受,表明叙事重构有助于向西方读者普及中国神话和文化。因此,在西方构建这部宗教寓言的累积叙事,有利于提升中国小说的地位。
关键词
副文本
叙事重构
选择性采用
叙事累积性
《西游记》
Keywords
paratext
narrative reframing
selective appropriation
narrative accrual
Xiyou ji
Journey to the West
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
医用ZT胶治疗肝破裂12例应用体会
谢仁东
邱国辉
罗夏禹
杨炎辉
《中国普通外科杂志》
CAS
CSCD
1996
0
下载PDF
职称材料
2
论《西厢记》许渊冲英译本的再叙事
杨嘉仪
《肇庆学院学报》
2022
0
下载PDF
职称材料
3
重述的中国神话:三个《西游记》删节译本的副文本对比分析
陶源
顾宠龙
《翻译界》
2020
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部