期刊文献+
共找到551篇文章
< 1 2 28 >
每页显示 20 50 100
朱世楷“通顺疗法”治疗慢性萎缩性胃炎的用药规律总结 被引量:5
1
作者 马学慧 朱世楷 +1 位作者 沈旦蕾 张征波 《中医药导报》 2019年第23期48-52,共5页
目的:运用中医传承辅助平台(V2.5)软件,挖掘朱世楷教授治疗慢性萎缩性胃炎的经验及用药规律。方法:收集朱世楷门诊诊断为“慢性萎缩性胃炎”,中医诊断为“胃痛”“痞满”等的病历处方,共139首。借助中医传承辅助平台系统(V2.5)进行用药... 目的:运用中医传承辅助平台(V2.5)软件,挖掘朱世楷教授治疗慢性萎缩性胃炎的经验及用药规律。方法:收集朱世楷门诊诊断为“慢性萎缩性胃炎”,中医诊断为“胃痛”“痞满”等的病历处方,共139首。借助中医传承辅助平台系统(V2.5)进行用药规律挖掘,主要研究内容包括证型频次、药物频次、性味统计和组方规律分析(用药模式、规则分析、网络展示)等。结果:最常见证型为脾胃气虚证和胃络瘀阻证;补气健脾药和活血软坚药为最常使用的药物;药性以甘温为主,苦寒为辅。最常用药对是活血消癥的莪术、预知子等。13味最常使用药物为炒党参、炒白术、陈皮、茯苓、海螵蛸、白及、莪术、预知子、黄连、干姜、炙甘草、菝葜、炒当归等。结论:朱世楷治疗慢性萎缩性胃炎用药总以扶正健脾益气药为纲,活血祛瘀、软坚散结药为目,均不离其“通”利胃腑,“顺”畅气血的本质,使血脉和利,气血运行无碍,黏膜得新血滋养,则旧疾得去,萎缩渐退,黏膜渐荣。 展开更多
关键词 数据挖掘 慢性萎缩性胃炎 用药规律 朱世楷 通顺疗法
下载PDF
忠实通顺、简洁地道:标题翻译之准绳 被引量:18
2
作者 周永模 《中国科技翻译》 北大核心 2002年第3期8-12,33,共6页
本文通过对近年全国部分高校学报哲学、人文科学与社会科学版文章标题英译的若干实例进行分析 ,揭示标题英译应在充分理解原文的基础上 ,准确选择词义 ,追求地道表达 ,以便忠实而简洁地再现原文。
关键词 忠实 英译 原文 标题翻译 通顺 简洁 词义 社会科学版 高校学报 文章标题
下载PDF
资料短缺平原河流的生态需水量计算——以通顺河武汉段为例 被引量:1
3
作者 章运超 曾凯 +1 位作者 王家生 蔡劲松 《长江科学院院报》 CSCD 北大核心 2020年第7期35-40,共6页
各类计算生态需水量的方法多需要长序列实测的水文或生境资料,无法直接适用于资料短缺的河流。在实测资料短缺的平原河流通顺河武汉段上布置10个典型断面,利用人为设定的多级试算流量来替代长序列实测流量,利用MIKE11软件模拟推求河道... 各类计算生态需水量的方法多需要长序列实测的水文或生境资料,无法直接适用于资料短缺的河流。在实测资料短缺的平原河流通顺河武汉段上布置10个典型断面,利用人为设定的多级试算流量来替代长序列实测流量,利用MIKE11软件模拟推求河道典型断面水力参数(河宽、水深、流速和湿周等)随流量的变化关系;在此基础上,依据平原河流滩槽明显的特点,选用水力学法中基于水力参数与流量间相关关系的湿周法和生态水力学法分别计算研究河段的生态需水量。计算结果表明,通顺河武汉段的河道基本形态得以维持和生物基本栖息地得以保障时的生态需水量应为26 m^3/s。所提出的计算方案能较好地推求资料短缺地区平原河流的生态需水量,也可为类似河流的生态需水计算提供一定的参考。 展开更多
关键词 生态需水量 资料短缺 湿周法 生态水力学法 通顺河武汉段
下载PDF
英译汉如何做到忠实、通顺 被引量:1
4
作者 王艳 《大学英语》 2006年第3期44-47,共4页
关键词 英译汉 研究生 入学考试 忠实 通顺 英语 难度 考生 高等教育
下载PDF
译文的通顺——浅析《新视野大学英语》的课文参考译文 被引量:1
5
作者 周素文 《海外英语》 2013年第19期165-167,共3页
《新视野大学英语》教参提供的某些课文译文或过于忠实,或只着眼于字义和句序,没有语篇概念,导致很多译文佶屈聱牙不够通顺。在"忠实"和"通顺"这两大基本翻译标准中,"通顺"其实是检验译文质量的最关键因... 《新视野大学英语》教参提供的某些课文译文或过于忠实,或只着眼于字义和句序,没有语篇概念,导致很多译文佶屈聱牙不够通顺。在"忠实"和"通顺"这两大基本翻译标准中,"通顺"其实是检验译文质量的最关键因素。在大学英语翻译教学过程中,可通过分析译文是否通顺来帮助学生提高翻译水平和英语语言能力。 展开更多
关键词 通顺 忠实 翻译标准 大学英语翻译教学 《新视野大学英语》
下载PDF
论“通顺”为感官动词翻译的主导策略
6
作者 王建国 张虹 《外文研究》 2016年第3期80-88,共9页
本文讨论了英汉互译中感官动词的处理和使用,发现感官动词的翻译分为对应转换和非对应转换两类。人类认知的共性给对应转换提供了基础,而思维方式的差异导致体现写作通顺的语用方式存在差异,并催生了翻译中的非对应转换即通顺但不忠实... 本文讨论了英汉互译中感官动词的处理和使用,发现感官动词的翻译分为对应转换和非对应转换两类。人类认知的共性给对应转换提供了基础,而思维方式的差异导致体现写作通顺的语用方式存在差异,并催生了翻译中的非对应转换即通顺但不忠实的翻译。由于本研究发现非对应转换的比例比对应转换的比例高,因而,根据本文考察的中外名家译作来看,忠实翻译并不是译家的第一追求,通顺更表现为译家的首要目标。这说明,主导西方300多年翻译实践的"通顺"翻译策略,在中国就英汉互译而言,也起着主导作用。 展开更多
关键词 忠实与通顺 感官动词 英汉互译 思维方式
下载PDF
差异统一中的通顺与对立
7
作者 刘国章 《广西社会科学》 2004年第8期34-37,共4页
矛盾的对立统一 ,在习惯思维看来 ,似乎已经是恒定不变 ,无需再深入思考的了。然而 ,面对生产方式和交往方式日趋高度社会化 ,以及经济全球化的现实 ,现有相关论述的不足与缺陷渐渐地显露出来。因而 ,有必要在现实基础上对其普遍性程度 ... 矛盾的对立统一 ,在习惯思维看来 ,似乎已经是恒定不变 ,无需再深入思考的了。然而 ,面对生产方式和交往方式日趋高度社会化 ,以及经济全球化的现实 ,现有相关论述的不足与缺陷渐渐地显露出来。因而 ,有必要在现实基础上对其普遍性程度 ,以及与现实的是否一致 。 展开更多
关键词 差异 通顺 对立 矛盾 统一
下载PDF
从庞德和鲁迅的不通顺翻译看译者主体性
8
作者 朱凌燕 《宁波教育学院学报》 2006年第6期36-39,共4页
20世纪上半叶,庞德和鲁迅作为不同历史环境中的两个重要翻译家在其翻译过程中都曾因为引进原语文本的语法结构特征而创造出不通顺的翻译。这种不通顺的翻译极大地体现了译者对原语文化的包容和接受,实现了译者的文化主张,同时也最大限... 20世纪上半叶,庞德和鲁迅作为不同历史环境中的两个重要翻译家在其翻译过程中都曾因为引进原语文本的语法结构特征而创造出不通顺的翻译。这种不通顺的翻译极大地体现了译者对原语文化的包容和接受,实现了译者的文化主张,同时也最大限度地彰显了译者主体性。 展开更多
关键词 庞德 鲁迅 通顺翻译 主体性
下载PDF
大赈灾:如何确保商品流通顺畅
9
作者 刘丽琴 《中国市场》 北大核心 2008年第25期42-43,共2页
2008年5月12日,一场突如其来的8.O级大地震残酷地袭击了四川汶川等地。强震还在最短的时间内向其周边的重庆、湖北、陕西、山西,以及东北、华北、华东、华南扩散。对全国各地各领域的生产生活造成了极大的影响。 连日来,从党中央... 2008年5月12日,一场突如其来的8.O级大地震残酷地袭击了四川汶川等地。强震还在最短的时间内向其周边的重庆、湖北、陕西、山西,以及东北、华北、华东、华南扩散。对全国各地各领域的生产生活造成了极大的影响。 连日来,从党中央、国务院、各大军区,到各大国家部委,各级地方政府部门,以及全国民众都投入到了抗震救济、灾后重建的巨大工程中。 展开更多
关键词 商品流 通顺 赈灾 生产生活 政府部门 灾后重建 党中央 国务院
下载PDF
浅析跨文化传播中时政新词的英译方法——基于“忠实”和“通顺”原则
10
作者 卢欣 《湖北科技学院学报》 2014年第10期174-175,共2页
准确翻译时政新词对正确传播中国政治文化具有重要意义。然而目前存在许多时政新词误译的现象,极易引起国际社会对中国政治文化的误解。本文通过例举分析近年来典型时政新词翻译存在的问题,基于"信、达、雅"的翻译理论提出"忠实"和... 准确翻译时政新词对正确传播中国政治文化具有重要意义。然而目前存在许多时政新词误译的现象,极易引起国际社会对中国政治文化的误解。本文通过例举分析近年来典型时政新词翻译存在的问题,基于"信、达、雅"的翻译理论提出"忠实"和"通顺"的翻译原则,并针对数字式、对称式和缩略式三类典型性新词提出具体的翻译方法,对保证国际社会正确理解时政新词具有重要意义。 展开更多
关键词 时政新词 忠实 通顺 翻译方法
下载PDF
官民沟通顺畅是政治智慧
11
作者 喻国明 《小康》 2011年第9期6-6,共1页
在一个信息爆炸的时代,社会上最不缺少的就是传播。但同样明显的一个事实却是:社会上最缺少的是有效的传播。何以构成一个有效的传播?我以为以下两点至关重要:1、真诚坦率,及时敏锐。
关键词 政治智慧 通顺 信息爆炸 传播 社会
下载PDF
翻译中的“忠实”与“通顺”
12
作者 张伟华 《江西教育学院学报》 2014年第1期109-111,共3页
在翻译过程中,"忠实"是指"正确理解和表达原文的思想",分为语言层面、文化层面、风格层面等等;"通顺"是指译文语句流畅连贯,也分为语言层面、风格层面等等。文章分别解析了"忠实"和"通顺&... 在翻译过程中,"忠实"是指"正确理解和表达原文的思想",分为语言层面、文化层面、风格层面等等;"通顺"是指译文语句流畅连贯,也分为语言层面、风格层面等等。文章分别解析了"忠实"和"通顺"的内涵及各名家观点,结合少量的具体实例,探讨"忠实"和"通顺"的辩证关系,指出两者互不可分——"忠实"不容解构,"通顺"必须坚持。译者一方面要发挥主观能动性使译文通顺自然;一方面也不能背离原作要尽量忠实,两者之间要找到恰当的平衡点,才能最佳程度地完成翻译过程。 展开更多
关键词 翻译 忠实 通顺
下载PDF
浅谈翻译标准“通顺”原则的应用——以张培基汉英散文翻译中副词的翻译为例 被引量:3
13
作者 杨芳芳 《黑龙江科技信息》 2011年第3期194-194,210,共2页
以张培基的英译散文中副词的翻译为例,分析译者是怎样遵从通顺的原则来处理和使用副词的。在汉英对照阅读的过程中,通过对比原文和译文的异同,分析译者使用的翻译方法,发现通顺原则在译文中体现在四个方面,而这些又都能在副词的处理和... 以张培基的英译散文中副词的翻译为例,分析译者是怎样遵从通顺的原则来处理和使用副词的。在汉英对照阅读的过程中,通过对比原文和译文的异同,分析译者使用的翻译方法,发现通顺原则在译文中体现在四个方面,而这些又都能在副词的处理和使用上得以体现。 展开更多
关键词 翻译标准 通顺原则 张培基 汉英散文翻译 副词翻译
下载PDF
浅谈翻译之基本标准——忠实通顺 被引量:3
14
作者 马丹 《科技信息》 2009年第30期133-133,共1页
翻译是语言交流过程中沟通不同语言的桥梁。英汉翻译就是把英语文章的信息,即思想内容和表现手法,用汉语忠实地表达出来,使汉语读者能得到和英语读者大致相同的感受。这种感受是衡量译文质量优劣的尺度,即翻译的标准。一般来说,翻译的... 翻译是语言交流过程中沟通不同语言的桥梁。英汉翻译就是把英语文章的信息,即思想内容和表现手法,用汉语忠实地表达出来,使汉语读者能得到和英语读者大致相同的感受。这种感受是衡量译文质量优劣的尺度,即翻译的标准。一般来说,翻译的标准主要有两条:忠实和通顺。 展开更多
关键词 翻译 翻译标准 忠实 通顺
下载PDF
血管性疾病介入中血管再通顺应性及术后生化指标的对比研究
15
作者 于宏彬 崔云峰 +6 位作者 王文静 赵丽莉 王文月 卫铁军 苏彬 盛强 刘小双 《中国急救复苏与灾害医学杂志》 2023年第6期705-709,共5页
目的探讨经皮冠状动脉介入治疗(PCI)术中血管再通顺应性及术后生化指标变化。方法选取2019年3月—2021年3月341例接受PCI治疗的不稳定型心绞痛和急性心肌梗死患者,根据是否出现早期支架贴壁不良(ESM)将患者分为ESM组(n=35)、无ESM组(n=3... 目的探讨经皮冠状动脉介入治疗(PCI)术中血管再通顺应性及术后生化指标变化。方法选取2019年3月—2021年3月341例接受PCI治疗的不稳定型心绞痛和急性心肌梗死患者,根据是否出现早期支架贴壁不良(ESM)将患者分为ESM组(n=35)、无ESM组(n=306),比较两组一般资料、支架内表面与所在血管内表面距离、偏心指数及全血高切黏度、全血低切黏度、血浆黏度、血小板聚集率(PAR)、抗凝血酶Ⅲ(ATⅢ)、血小板抑制率(PIR)、D-二聚体(D-D)、国际标准化比值(INR)、早期与晚期心血管相关不良事件发生率。结果ESM组支架内表面与所在血管内表面距离、偏心指数高于无ESM组(P<0.05);两组PCI后与PCI前全血高切黏度、全血低切黏度、血浆黏度比较,差异无统计学意义(P>0.05);ESM组PCI后PAR高于PCI前,ATⅢ低于PCI前(P<0.05);无ESM组PCI后PAR低于PCI前,PIR高于PCI前(P<0.05);无ESM组PCI后PAR低于ESM组,ATⅢ、PIR高于ESM组(P<0.05);两组PCI即刻TIMI血流分级及早期心血管相关不良事件比较,差异无统计学意义(P>0.05);随访12个月,ESM组26例ESM消失,9例ESM持续存在;无ESM组出现15例获得性支架贴壁不良,与无晚期支架贴壁不良(LSM)患者相比,LSM患者远期心血管相关不良事件发生率明显升高(P<0.05)。结论PCI术后ESM发生率较高,可影响凝血功能指标,但不会影响短期内心脏不良事件的发生;ESM随访中可消失,也可持续存在,无ESM患者术后亦存在发生获得性支架贴壁不良的风险,ESM持续存在及获得性支架贴壁不良将明显增加远期心脏不良事件发生率。 展开更多
关键词 不稳定型心绞痛 急性心肌梗死 经皮冠状动脉介入 血管再通顺应性 血液流变学 凝血功能
下载PDF
通顺河水环境修复调度研究 被引量:3
16
作者 龙华 黄绪臣 江浩 《人民长江》 北大核心 2019年第S02期30-34,79,共6页
水系调度和截污减排、生态治理是改善河湖水环境质量的有效途径。以江汉平原地区通顺河为例,分析识别了通顺河存在的主要水环境问题,建立了综合考虑截污减排和水资源调度的一维河流水动力学水质耦合模拟模型。提出了以"水环境质量... 水系调度和截污减排、生态治理是改善河湖水环境质量的有效途径。以江汉平原地区通顺河为例,分析识别了通顺河存在的主要水环境问题,建立了综合考虑截污减排和水资源调度的一维河流水动力学水质耦合模拟模型。提出了以"水环境质量改善为出发点"的通顺河水资源调度方案。为实现"水资源、水环境、水生态"协同共治,打造"水清、水动、河畅、岸绿、景美"的通顺河流域提出了切实可行的方法。相关成果为受污河流水环境修复治理提供了决策参考。 展开更多
关键词 水环境修复 水资源调度 河流水质模拟 通顺
下载PDF
鲁迅与庞德“不通顺”翻译之比较
17
作者 夏天 周元勋 《合肥教育学院学报》 2002年第3期74-76,82,共4页
鲁迅与庞德分别是中国和美国翻译史上伟大的翻译家,他们都曾尝试过“不通顺”的翻译,并且有着同一类型的目的——把译文读者和译者从原来支配他们阅读和写作的文化紧箍中解放出来;通过“不通顺”的翻译来突出源语文本语言和文化上的差异... 鲁迅与庞德分别是中国和美国翻译史上伟大的翻译家,他们都曾尝试过“不通顺”的翻译,并且有着同一类型的目的——把译文读者和译者从原来支配他们阅读和写作的文化紧箍中解放出来;通过“不通顺”的翻译来突出源语文本语言和文化上的差异,从而引入新的表现法。但由于语言发展客观条件的不同,他们二人的同一种翻译策略产生了不尽相同的影响。 展开更多
关键词 鲁迅 庞德 " 通顺"翻译 翻译方法 语言文化 英语 汉语 源语 翻译策略 句法
下载PDF
通顺河武汉段水环境问题及污染防治对策研究 被引量:2
18
作者 湛德 尹珩 孙辰 《环境与发展》 2019年第6期32-33,共2页
对通顺河武汉段流域水质及主要水污染源污染负荷进行分析和核算,结果表明:上游来水水质差是导致武汉段水质不达标的重要原因之一;武汉段内,COD、NH3-N和TP是主要超标因子。针对武汉段的水体污染特征和存在问题,提出了推进流域联防联控... 对通顺河武汉段流域水质及主要水污染源污染负荷进行分析和核算,结果表明:上游来水水质差是导致武汉段水质不达标的重要原因之一;武汉段内,COD、NH3-N和TP是主要超标因子。针对武汉段的水体污染特征和存在问题,提出了推进流域联防联控、治理城镇生活污染、防治农业农村污染、开展流域综合整治等相应防治对策。 展开更多
关键词 通顺 水环境质量 污染负荷 污染防治
下载PDF
试析影响译文的忠实与通顺的几个因素
19
作者 俞士星 《南通纺织职业技术学院学报》 2002年第2期43-45,共3页
作者分析了影响译文忠实与通顺的几个因素,如背景知识、语法知识、语言习惯等,并列举一些实例,使高职学生在做翻译练习时加以关注,从而提高他们的笔译能力。
关键词 翻译 通顺 译文忠实 笔译 英译汉
下载PDF
写段三境界——写通顺,写具体,写精彩 被引量:1
20
作者 刘晓成 《赤峰学院学报(作文教学研究)》 2013年第1期91-92,共2页
写段是作文的基本功。写通顺,写具体,写精彩,是写段训练的三个层次,也可以说是写段的三境界。教师不仅要给学生写段提出明确的标准,还应引导学生掌握与运用其中的技巧。在实际操作中,我建议大家通过改作为示范,逐步提高学生这方面的能... 写段是作文的基本功。写通顺,写具体,写精彩,是写段训练的三个层次,也可以说是写段的三境界。教师不仅要给学生写段提出明确的标准,还应引导学生掌握与运用其中的技巧。在实际操作中,我建议大家通过改作为示范,逐步提高学生这方面的能力。下面,我以学生作文的几个语段来说明这些问题。 展开更多
关键词 通顺 引导学生 学生作文 实际操作 基本功 教师 语段
下载PDF
上一页 1 2 28 下一页 到第
使用帮助 返回顶部