期刊文献+
共找到39篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
金介甫《边城》英译副文本对乡土中国的异域再现 被引量:1
1
作者 胡作友 曾惠婷 《浙江海洋大学学报(人文科学版)》 2023年第4期89-96,共8页
作为乡土文学的代表作,《边城》讲述乡土中国的边缘生活与边缘文化。学界对《边城》英译本的研究虽然呈现出多维取向,但对其乡土特色的翻译研究却鲜有人关注。作为连接译作与读者的纽带,副文本在提供背景知识、进行文化调节、帮助读者... 作为乡土文学的代表作,《边城》讲述乡土中国的边缘生活与边缘文化。学界对《边城》英译本的研究虽然呈现出多维取向,但对其乡土特色的翻译研究却鲜有人关注。作为连接译作与读者的纽带,副文本在提供背景知识、进行文化调节、帮助读者理解、提高译本可读性等方面起到了关键作用。金介甫在翻译《边城》时对副文本进行了较好的运用,使其在呈现《边城》的乡土风貌、乡民形象和乡土文化中发挥了独特的建设性作用。金介甫在运用副文本建构《边城》乡土中国的风味方面做出了可贵的探索,为目的语读者提供了解读《边城》乡土风味的路线图,为《边城》后续译本和中国文学外译提供了可资借鉴的范例。 展开更多
关键词 《边城》 乡土中国 乡土文化 副文本 翻译 金介甫
下载PDF
诗学复刻与改写:《边城》金介甫英译本女性形象可视化分析
2
作者 曾繁健 廖伟斌 《江西理工大学学报》 CAS 2023年第4期106-114,共9页
当前,对《边城》英译本的相关研究层出不穷,但大多集中于民俗文化翻译分析、中国文化传播及翻译策略选择等。本文首先依据操纵学派的翻译观,给出可视化分析的技术路线。其次,借助质性分析软件Nvivo对《边城》金介甫英译本Border Town进... 当前,对《边城》英译本的相关研究层出不穷,但大多集中于民俗文化翻译分析、中国文化传播及翻译策略选择等。本文首先依据操纵学派的翻译观,给出可视化分析的技术路线。其次,借助质性分析软件Nvivo对《边城》金介甫英译本Border Town进行文本编码,获取对应的原语文本编码数据。随后将编码内容进行词性标注,收集其中的形容词数量等信息,获得直观的中英文本女性形象对比数据。通过数据处理,将译文中翠翠等六大女性形象的诗学复刻与改写以图表的形式进行可视化分析。最后,梳理出金介甫英译本在女性形象塑造方面的成功之道——了解背景、尊重原文、践行译者主体性。 展开更多
关键词 金介甫英译本 女性形象 诗学复刻 改写 可视化分析
下载PDF
跨文化语境下的中国文学作品外译研究——以金介甫英译本《边城》为例
3
作者 闫利敏 《今古文创》 2023年第28期103-105,共3页
随着中国综合国力的日益提高,中国文学作品外译的数量也越来越多。金介甫,一个纯粹的美国学者,于2009年凭借着自己对沈从文和湘西文化的了解,成功翻译了《边城》,可以说是跨文化语境下中国文学作品外译的一个范例。金译本的翻译策略与... 随着中国综合国力的日益提高,中国文学作品外译的数量也越来越多。金介甫,一个纯粹的美国学者,于2009年凭借着自己对沈从文和湘西文化的了解,成功翻译了《边城》,可以说是跨文化语境下中国文学作品外译的一个范例。金译本的翻译策略与其他三个译本存在着巨大的不同,通过研究跨文化语境下的文化差异,找出其所采取的翻译技巧,从而推动中国优秀文学作品走向世界。 展开更多
关键词 跨文化 金介甫 《边城》 翻译策略
下载PDF
跨文化语境中的文学翻译策略选择——以金介甫《边城》英译本为例 被引量:11
4
作者 古婷婷 刘洪涛 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2014年第3期89-94,共6页
自1934年出版问世以来,沈从文的代表作《边城》一共出现了四个英译本。其中,以2009年美国学者金介甫(Jeffrey C.Kinkley)的译本Border Town为最新。作为土生土长的美国人,金介甫被誉为"海外沈从文研究第一人"。而作为跨文化... 自1934年出版问世以来,沈从文的代表作《边城》一共出现了四个英译本。其中,以2009年美国学者金介甫(Jeffrey C.Kinkley)的译本Border Town为最新。作为土生土长的美国人,金介甫被誉为"海外沈从文研究第一人"。而作为跨文化的翻译文本,金译本的翻译策略较其他三个译本均有很大不同。受译者的翻译目的和读者接受两方面因素的影响,金译本主要采取异化为主、归化为辅的翻译策略,这种翻译策略的选择对跨文化交流具有重要意义。 展开更多
关键词 《边城》 金介甫 翻译策略 跨文化
下载PDF
金介甫英译《边城》中文化移植的操纵理论考察 被引量:10
5
作者 刘汝荣 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2014年第6期154-158,共5页
本文在"操纵理论"框架中考察金介甫英译《边城》中文化移植的操纵因素以及文化移植实现的途径。笔者认为,个人意识形态操纵译者选择作者和作品,社会意识形态操纵译者选择翻译策略和手段,文本内、外因素共同作用于原语文化移植... 本文在"操纵理论"框架中考察金介甫英译《边城》中文化移植的操纵因素以及文化移植实现的途径。笔者认为,个人意识形态操纵译者选择作者和作品,社会意识形态操纵译者选择翻译策略和手段,文本内、外因素共同作用于原语文化移植,使原语文化在译语文本中得到提升、处理或畸变。畸变的文化移植或许与译者的文化身份有关。 展开更多
关键词 金介甫 《边城》 文化移植 操纵理论
下载PDF
汉学家的译者身份——金介甫译沈从文小说研究 被引量:1
6
作者 张卓亚 田德蓓 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2016年第1期122-128,共7页
文学(文化)外译需选择有世界文学价值的中国文学作品与能保证译本文学性、文化性、召唤性并通过文学批评促进其异域传播的译者。金介甫多年从事沈从文及中国社会历史文化研究的经历为其翻译沈作奠定了基础。其解释性翻译策略有效传达了... 文学(文化)外译需选择有世界文学价值的中国文学作品与能保证译本文学性、文化性、召唤性并通过文学批评促进其异域传播的译者。金介甫多年从事沈从文及中国社会历史文化研究的经历为其翻译沈作奠定了基础。其解释性翻译策略有效传达了中国文化;在翻译三个阶段从原作者、读者等角度审察译文,促进了主体间经验共享;在阐释中认知两种文化之共性并予以重点翻译,深化了文本价值。汉学家作为译者拥有多重文化身份、间性主体身份与间性文化身份,有利于指导其翻译实践并从总体上推动文学(文化)外译,促进中华民族文化的发展,让世界文化更多元。 展开更多
关键词 文化外译 汉学家 金介甫 多重文化 间性主体 间性文化
下载PDF
沈从文小说及中国现当代文学的英译:汉学家、翻译家金介甫访谈录 被引量:7
7
作者 张蓓 《外国语文研究》 2020年第1期66-73,共8页
金介甫(Jeffrey C.Kinkley)教授长期致力于中国现当代文学的研究和译介,他作为沈从文研究专家和沈从文作品的主要英译者为国内学界所熟知,他对沈从文作品乃至中国现当代文学的英译都有着丰富经验和独到见解。在本访谈中,金介甫教授指出... 金介甫(Jeffrey C.Kinkley)教授长期致力于中国现当代文学的研究和译介,他作为沈从文研究专家和沈从文作品的主要英译者为国内学界所熟知,他对沈从文作品乃至中国现当代文学的英译都有着丰富经验和独到见解。在本访谈中,金介甫教授指出其沈从文小说的英译以传递出原文读者可能能够体会到的原文风味为着力点,在忠实于原文的语义与美感和保持译文语言的自然、简洁与优美之间,在避免过份彰显译文的异域情调和防止译文的过度本土化之间寻求平衡,并提出通过兼顾乡土和非乡土作品的英译来提升沈从文的世界文学地位这一可能途径,他强调只有在英译中专注于全面展现中国文学作品的文学价值才有望扩大其在英语世界的影响力。 展开更多
关键词 金介甫 汉学家 沈从文 中国现当代文学 英译
下载PDF
金介甫传记艺术的时间维度透视——以英文原作The Odyssey of Shen Congwen为考察中心 被引量:2
8
作者 简功友 肖远东 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2021年第2期54-59,共6页
金介甫在学界有"国外沈从文研究第一人"的美称,其中一个重要原因就是其英文著作《沈从文传》的成功和影响力。《沈从文传》是一部既给人史实感,又具备可读性的文学大师的传记。金介甫在该部传记中,巧妙地运用了对叙事时间的... 金介甫在学界有"国外沈从文研究第一人"的美称,其中一个重要原因就是其英文著作《沈从文传》的成功和影响力。《沈从文传》是一部既给人史实感,又具备可读性的文学大师的传记。金介甫在该部传记中,巧妙地运用了对叙事时间的调控艺术从而保障了整个作品的真实性和文学性。金介甫的叙事时间调控艺术主要体现在三个方面:首先,在交代传主的生平故事时采用自然叙事时间和时间凸显的手法;其次,为凸显沈从文的文学成就和彰显沈从文作品的艺术价值,采用了转换时距的办法;最后,为了突出沈从文地方作家文学大师的形象,采用叙事频率变更的手法,从而确保对传主生平事实的合理选取。 展开更多
关键词 金介甫 《沈从文传》 叙事时间
下载PDF
《边城》金介甫译本阐释翻译观 被引量:2
9
作者 陈丽娜 《中南林业科技大学学报(社会科学版)》 2014年第6期141-144,共4页
《边城》是湘籍作家沈从文先生享誉国内外的一部经典小说。2005年,美国汉学家金介甫将《边城》重新进行了英译工作。为了给《边城》英文译作研究注入新鲜血液,从阐释翻译观角度对金介甫的《边城》英译本进行了初步分析与研究,并找出其... 《边城》是湘籍作家沈从文先生享誉国内外的一部经典小说。2005年,美国汉学家金介甫将《边城》重新进行了英译工作。为了给《边城》英文译作研究注入新鲜血液,从阐释翻译观角度对金介甫的《边城》英译本进行了初步分析与研究,并找出其中的优缺点,这也是对沈从文研究的有益补充。 展开更多
关键词 《边城》 金介甫 英译 阐释翻译观
下载PDF
沈从文小说语言风格的英译再现——美国翻译家、汉学家金介甫教授访谈录 被引量:1
10
作者 张蓓 贾留全 《外国语文研究》 2022年第4期1-9,共9页
在中国现代文坛,沈从文小说的语言风格独树一帜,沈从文因此享誉世界,却也因此被认定为汉语世界最难翻译的小说家之一。金介甫(Jeffrey C.Kinkley)是美国著名的沈从文研究专家,也是沈从文小说的主要英译者,对沈从文小说的英译有着丰富经... 在中国现代文坛,沈从文小说的语言风格独树一帜,沈从文因此享誉世界,却也因此被认定为汉语世界最难翻译的小说家之一。金介甫(Jeffrey C.Kinkley)是美国著名的沈从文研究专家,也是沈从文小说的主要英译者,对沈从文小说的英译有着丰富经验和独到见解。笔者从沈从文被英译的小说中挑选出偏离语言常规的六种变异修辞现象作为沈从文小说语言风格英译再现的考察参数,在访谈中,就其翻译策略与再现效果逐一与金介甫教授展开深入探讨。金介甫教授指出:对于英语母语译者而言,变异修辞手法的识别与再现难度较大,但依然应当努力尝试去实现,然而当风格再现这一目标与译文的流畅性与自然度以及文学性发生冲突时,则不应以牺牲后者为代价保全前者。 展开更多
关键词 沈从文小说 语言风格 英译 金介甫 汉学家
下载PDF
金介甫《边城》英译本的翻译生态环境研究 被引量:1
11
作者 柯敏芳 《湖北理工学院学报(人文社会科学版)》 2016年第1期69-71,共3页
生态翻译学试图从生态学的角度对翻译的过程和本质重新进行阐释。作为一种新的研究范式,生态翻译为文学翻译提供了一种全新的视角。文章从生态翻译学的一个重要元素"翻译生态环境"入手,诠释金介甫《边城》英译本中独特的翻译... 生态翻译学试图从生态学的角度对翻译的过程和本质重新进行阐释。作为一种新的研究范式,生态翻译为文学翻译提供了一种全新的视角。文章从生态翻译学的一个重要元素"翻译生态环境"入手,诠释金介甫《边城》英译本中独特的翻译生态环境,从而进一步研究译者在翻译的过程中,如何根据翻译生态环境作出多维度的适应和选择以及对翻译生态环境的补建。 展开更多
关键词 生态翻译学 翻译生态环境 《边城》 金介甫
下载PDF
论金介甫英译《边城》 被引量:1
12
作者 杨可伊 《海外英语》 2017年第15期103-104,共2页
该文拟从一个新的视角——翻译规范理论对美国汉学家金介甫英译《边城》进行研究。通过对金译《边城》的细读,分析影响金译翻译过程的三种翻译规范,以丰富翻译规范理论的实证研究。
关键词 翻译规范理论 金介甫 《边城》
下载PDF
金介甫《边城》英译本中的译者主体性研究:翻译伦理的视角
13
作者 邓高峰 《英语广场(学术研究)》 2020年第9期3-6,共4页
随着翻译研究的发展,翻译研究已回归到翻译伦理问题的讨论。本文以金介甫《边城》英译本为基础,从翻译伦理的角度来管窥该译本中译者主体性的发挥,以期更好地理解汉学家金介甫译本的成功之处及其背后的原因。研究表明,翻译过程中译者主... 随着翻译研究的发展,翻译研究已回归到翻译伦理问题的讨论。本文以金介甫《边城》英译本为基础,从翻译伦理的角度来管窥该译本中译者主体性的发挥,以期更好地理解汉学家金介甫译本的成功之处及其背后的原因。研究表明,翻译过程中译者主体性的发挥体现了译者对翻译伦理的选择;金介甫译本的成功,是译者翻译伦理选择的成功。 展开更多
关键词 金介甫 《边城》 译者主体性 翻译伦理
下载PDF
常用词green翻译对比分析——以金介甫《边城》英译本为例
14
作者 王冰 《英语教师》 2021年第22期188-192,共5页
美国学者金介甫翻译的小说《边城》备受推崇,成为推广中国文学和中国文化的典型。以该英译本为对象,选取常用词green进行对比分析。结果表明,该英译本在灵活运用词性、构词方法和准确传达原文所指上均有独到之处。提出在教学和学习中需... 美国学者金介甫翻译的小说《边城》备受推崇,成为推广中国文学和中国文化的典型。以该英译本为对象,选取常用词green进行对比分析。结果表明,该英译本在灵活运用词性、构词方法和准确传达原文所指上均有独到之处。提出在教学和学习中需要大力培养语言使用意识,进行针对性训练,以更好地服务今后的对外文化传播。 展开更多
关键词 《边城》 词性 金介甫 green 构词法
下载PDF
金介甫英译《边城》的生态翻译学研究 被引量:3
15
作者 郭亚丽 《当代教育理论与实践》 2014年第1期153-156,共4页
从生态翻译学的视角,对金介甫英译《边城》的译者、译文与翻译生态环境进行整体性研究。金介甫作为译者适应了翻译生态环境,体现了与生态环境中各要素的和谐统一。"三维"转换方面,译者在语言维对原文语言多层次、多方面进行... 从生态翻译学的视角,对金介甫英译《边城》的译者、译文与翻译生态环境进行整体性研究。金介甫作为译者适应了翻译生态环境,体现了与生态环境中各要素的和谐统一。"三维"转换方面,译者在语言维对原文语言多层次、多方面进行了适应性选择转换;文化维的适应性选择转换是该译本的突出优点,译者通过厚译、细译和异化归化的灵活运用,适应了原文的文化系统;在交际维,译本在个别地方存在改进的空间。总的来说,该译本充分体现了多维度的选择性适应与适应性选择的翻译原则,具有了较高的整合适应选择度。 展开更多
关键词 《边城》 金介甫 生态翻译学 “三维”转换
下载PDF
金介甫的沈从文研究 被引量:3
16
作者 张杰 《当代文坛》 CSSCI 北大核心 2010年第6期155-157,共3页
金介甫的沈从文研究深入而独特,这得力于他的历史专业出身和社会学派研究方法的运用,以及这些因素与沈从文创作特点的契合。《沈从文传》的完成,也意味着金介甫的沈从文研究开始从"历史研究"向"文学研究"过渡。
关键词 金介甫 沈从文研究 历史专业 研究方法
下载PDF
金介甫《沈从文传》的跨文化互文叙事
17
作者 肖远东 简功友 《怀化学院学报》 2022年第1期91-95,共5页
“互文性”是传记体的重要特征之一,也是确保传记真实性的有效手段。作为一部由美国学者写就的国人传记,金介甫的《沈从文传》兼具传记的史实性与文学性,在学界有着巨大的影响力。本文试从跨文化摘译、跨文化批评、跨文化阐释三个方面... “互文性”是传记体的重要特征之一,也是确保传记真实性的有效手段。作为一部由美国学者写就的国人传记,金介甫的《沈从文传》兼具传记的史实性与文学性,在学界有着巨大的影响力。本文试从跨文化摘译、跨文化批评、跨文化阐释三个方面来解读《从文自传》、沈从文作品、沈从文思想与《沈从文传》之间存在的互文性关系,阐释它们在传记叙事中的再语境化过程及传记最终实现的叙事效果,以期为同类型文本的写作与鉴赏提供新的思路。 展开更多
关键词 《沈从文传》 金介甫 跨文化互文叙事 再语境化
下载PDF
《边城》金介甫译本翻译策略探析
18
作者 吴坚豪 《海外英语》 2015年第12期129-130,132,共3页
奈达(1993)将翻译中的文化因素分为语言文化,物质文化,社会文化,宗教文化以及生态文化;美国汉学家金介甫对于《边城》的翻译主要涉及物质,社会和宗教文化,同时也包括了语言和生态文化。归化与异化是译者处理源译语文化差异时的常用翻译... 奈达(1993)将翻译中的文化因素分为语言文化,物质文化,社会文化,宗教文化以及生态文化;美国汉学家金介甫对于《边城》的翻译主要涉及物质,社会和宗教文化,同时也包括了语言和生态文化。归化与异化是译者处理源译语文化差异时的常用翻译策略。该文将围绕以下两个方面展开:(1)金译本采取什么翻译策略处理原文的文化因素;(2)这种翻译策略是如何体现的。 展开更多
关键词 《边城》 金介甫 翻译策略 归化 异化
下载PDF
《边城》英译的副文本考察——以金介甫译本Border Town为例
19
作者 翟文慧 《宁波开放大学学报》 2022年第4期103-108,共6页
美国汉学家金介甫的《边城》译本BorderTown自2009年出版以来便一直受到翻译研究学者的关注。以《边城》金介甫译本的副文本作为研究对象,通过对译者序、注释等内副文本的分析和对译者经历、译者身份等外副文本的研究,可以明确助推中国... 美国汉学家金介甫的《边城》译本BorderTown自2009年出版以来便一直受到翻译研究学者的关注。以《边城》金介甫译本的副文本作为研究对象,通过对译者序、注释等内副文本的分析和对译者经历、译者身份等外副文本的研究,可以明确助推中国文学作品外译的边缘因素。对金译《边城》副文本的研究表明,Border Town在目的语世界的传播和接受与序跋点明主题、注释明确语义、译者身份影响主体性以及出版社的助推作用是分不开的。 展开更多
关键词 《边城》金介甫英译本 副文本 学者型译者
下载PDF
金介甫的翻译观解读——基于Imperfect Paradise金介甫独译作品及其副文本的考察
20
作者 翟文慧 《西安航空学院学报》 2021年第6期57-62,共6页
Imperfect Paradise(《天堂之缺》)是由金介甫编辑并主译的沈从文作品译集。分析金介甫独译作品及其丰富的副文本,对译者的翻译观进行梳理和阐释。研究表明,译者金介甫始终秉持“忠实再现原作语言特点、准确传递原作文化意象、全面揭示... Imperfect Paradise(《天堂之缺》)是由金介甫编辑并主译的沈从文作品译集。分析金介甫独译作品及其丰富的副文本,对译者的翻译观进行梳理和阐释。研究表明,译者金介甫始终秉持“忠实再现原作语言特点、准确传递原作文化意象、全面揭示原作语言内涵”的翻译观。译者翻译观的研究和梳理对中国文学外译具有重要的参考价值,也有利于指导译者的翻译实践。 展开更多
关键词 金介甫 翻译观 副文本 Imperfect Paradise
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部