1
|
金介甫《边城》英译副文本对乡土中国的异域再现 |
胡作友
曾惠婷
|
《浙江海洋大学学报(人文科学版)》
|
2023 |
1
|
|
2
|
诗学复刻与改写:《边城》金介甫英译本女性形象可视化分析 |
曾繁健
廖伟斌
|
《江西理工大学学报》
CAS
|
2023 |
0 |
|
3
|
跨文化语境下的中国文学作品外译研究——以金介甫英译本《边城》为例 |
闫利敏
|
《今古文创》
|
2023 |
0 |
|
4
|
跨文化语境中的文学翻译策略选择——以金介甫《边城》英译本为例 |
古婷婷
刘洪涛
|
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》
|
2014 |
11
|
|
5
|
金介甫英译《边城》中文化移植的操纵理论考察 |
刘汝荣
|
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
|
2014 |
10
|
|
6
|
汉学家的译者身份——金介甫译沈从文小说研究 |
张卓亚
田德蓓
|
《合肥工业大学学报(社会科学版)》
|
2016 |
1
|
|
7
|
沈从文小说及中国现当代文学的英译:汉学家、翻译家金介甫访谈录 |
张蓓
|
《外国语文研究》
|
2020 |
7
|
|
8
|
金介甫传记艺术的时间维度透视——以英文原作The Odyssey of Shen Congwen为考察中心 |
简功友
肖远东
|
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》
|
2021 |
2
|
|
9
|
《边城》金介甫译本阐释翻译观 |
陈丽娜
|
《中南林业科技大学学报(社会科学版)》
|
2014 |
2
|
|
10
|
沈从文小说语言风格的英译再现——美国翻译家、汉学家金介甫教授访谈录 |
张蓓
贾留全
|
《外国语文研究》
|
2022 |
1
|
|
11
|
金介甫《边城》英译本的翻译生态环境研究 |
柯敏芳
|
《湖北理工学院学报(人文社会科学版)》
|
2016 |
1
|
|
12
|
论金介甫英译《边城》 |
杨可伊
|
《海外英语》
|
2017 |
1
|
|
13
|
金介甫《边城》英译本中的译者主体性研究:翻译伦理的视角 |
邓高峰
|
《英语广场(学术研究)》
|
2020 |
0 |
|
14
|
常用词green翻译对比分析——以金介甫《边城》英译本为例 |
王冰
|
《英语教师》
|
2021 |
0 |
|
15
|
金介甫英译《边城》的生态翻译学研究 |
郭亚丽
|
《当代教育理论与实践》
|
2014 |
3
|
|
16
|
金介甫的沈从文研究 |
张杰
|
《当代文坛》
CSSCI
北大核心
|
2010 |
3
|
|
17
|
金介甫《沈从文传》的跨文化互文叙事 |
肖远东
简功友
|
《怀化学院学报》
|
2022 |
0 |
|
18
|
《边城》金介甫译本翻译策略探析 |
吴坚豪
|
《海外英语》
|
2015 |
0 |
|
19
|
《边城》英译的副文本考察——以金介甫译本Border Town为例 |
翟文慧
|
《宁波开放大学学报》
|
2022 |
0 |
|
20
|
金介甫的翻译观解读——基于Imperfect Paradise金介甫独译作品及其副文本的考察 |
翟文慧
|
《西安航空学院学报》
|
2021 |
0 |
|