《聊斋志异》英译史上佳译迭出。学界关注较多的包括翟理斯(Hebert A.Giles,1845-1935)译本Strange Stories from a Chinese Studio(1880),杨宪益、戴乃迭(Gladys Yang,1919-1999)译本Selected Tales of Liaozhai(1981),梅丹理(Denis C....《聊斋志异》英译史上佳译迭出。学界关注较多的包括翟理斯(Hebert A.Giles,1845-1935)译本Strange Stories from a Chinese Studio(1880),杨宪益、戴乃迭(Gladys Yang,1919-1999)译本Selected Tales of Liaozhai(1981),梅丹理(Denis C.Mair)、梅维恒(Victor H.Mair)译本Strange Tales from Make-Do Studio(2001),闵福德译本及最新的宋贤德(Sidney L.Sondergard)六卷全译本Strange Tales from Liaozhai(2008-2014)。闵译本包含104篇故事,精心打磨十余载,2006年于企鹅出版社出版后,学界评价颇高、反响热烈。译者本人目前亦在进行剩余约400篇的翻译工作。2022年12月7日,闵福德受埃克塞特大学全球中国研究中心(Global China Research Center,University of Exeter)邀请,于埃克塞特大学分享英译《聊斋志异》的最新进展。讲座结束后,笔者及与会人员就《聊斋志异》的翻译方法及翻译理念、文本的女性主义解读、后现代性特质、《聊斋志异》与《红楼梦》之比较、对《聊斋志异》其他译本的评价等问题与闵福德展开交流。经各方同意后,笔者对问答部分进行翻译整理,形成此文,以飨读者。展开更多
论中国武侠小说,当属金庸、古龙两位泰斗最负盛名。金庸先生的行文,文三白七,文笔如滔滔大江奔流直下,又夹杂古意盎然,以一部部经典为我们描绘出一个侠肝义胆的世界——江湖。金庸的武侠小说是20世纪中国文学史上无可比肩的畅销书,其在...论中国武侠小说,当属金庸、古龙两位泰斗最负盛名。金庸先生的行文,文三白七,文笔如滔滔大江奔流直下,又夹杂古意盎然,以一部部经典为我们描绘出一个侠肝义胆的世界——江湖。金庸的武侠小说是20世纪中国文学史上无可比肩的畅销书,其在征服了无数读者的同时也掀起学术界对其进行研究的热潮。随着中西方文化交流日益频繁,中国武侠文化由国内也传播向西方,武侠小说外译也是大势所趋。《鹿鼎记》作为金庸先生的封笔之作,以清代康熙年间的社会历史为背景,描写了一个出身于社会最底层的少年韦小宝的传奇经历。许多人评价鹿鼎记是金庸集大成之作,对江湖的描写一改往日一味地义薄云天忠肝义胆,而是一个油嘴滑舌的市井小民摸爬滚打从底层一步步走到位高权重地位的传奇故事,江湖已不是一个具象的社会环境,而是立于仁人志士内心深处的一片净土。这部充满戏剧性故事,情节跌宕起伏的著作深受读者喜爱,笔者亦是如此。归化与异化这对翻译术语是由施莱尔·马赫提出,由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)正式定名。作为两种翻译策略,归化和异化对立统一,相辅相成。因为翻译主要涉及源语与目的语在内的多种因素,在既定的翻译目的下,综合考虑众多因素,才能翻译出既忠实于原作,又能为以与读者接受的比较成功的译作,实现语言文化的交流。本文也以闵福德教授英译本——The Deer and the Cauldron为例,以归化和异化的翻译策略为理论基础,分析比较英译本是否做到了忠实,其文化意象的翻译是否造成亏损。展开更多
文摘《聊斋志异》英译史上佳译迭出。学界关注较多的包括翟理斯(Hebert A.Giles,1845-1935)译本Strange Stories from a Chinese Studio(1880),杨宪益、戴乃迭(Gladys Yang,1919-1999)译本Selected Tales of Liaozhai(1981),梅丹理(Denis C.Mair)、梅维恒(Victor H.Mair)译本Strange Tales from Make-Do Studio(2001),闵福德译本及最新的宋贤德(Sidney L.Sondergard)六卷全译本Strange Tales from Liaozhai(2008-2014)。闵译本包含104篇故事,精心打磨十余载,2006年于企鹅出版社出版后,学界评价颇高、反响热烈。译者本人目前亦在进行剩余约400篇的翻译工作。2022年12月7日,闵福德受埃克塞特大学全球中国研究中心(Global China Research Center,University of Exeter)邀请,于埃克塞特大学分享英译《聊斋志异》的最新进展。讲座结束后,笔者及与会人员就《聊斋志异》的翻译方法及翻译理念、文本的女性主义解读、后现代性特质、《聊斋志异》与《红楼梦》之比较、对《聊斋志异》其他译本的评价等问题与闵福德展开交流。经各方同意后,笔者对问答部分进行翻译整理,形成此文,以飨读者。
文摘论中国武侠小说,当属金庸、古龙两位泰斗最负盛名。金庸先生的行文,文三白七,文笔如滔滔大江奔流直下,又夹杂古意盎然,以一部部经典为我们描绘出一个侠肝义胆的世界——江湖。金庸的武侠小说是20世纪中国文学史上无可比肩的畅销书,其在征服了无数读者的同时也掀起学术界对其进行研究的热潮。随着中西方文化交流日益频繁,中国武侠文化由国内也传播向西方,武侠小说外译也是大势所趋。《鹿鼎记》作为金庸先生的封笔之作,以清代康熙年间的社会历史为背景,描写了一个出身于社会最底层的少年韦小宝的传奇经历。许多人评价鹿鼎记是金庸集大成之作,对江湖的描写一改往日一味地义薄云天忠肝义胆,而是一个油嘴滑舌的市井小民摸爬滚打从底层一步步走到位高权重地位的传奇故事,江湖已不是一个具象的社会环境,而是立于仁人志士内心深处的一片净土。这部充满戏剧性故事,情节跌宕起伏的著作深受读者喜爱,笔者亦是如此。归化与异化这对翻译术语是由施莱尔·马赫提出,由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)正式定名。作为两种翻译策略,归化和异化对立统一,相辅相成。因为翻译主要涉及源语与目的语在内的多种因素,在既定的翻译目的下,综合考虑众多因素,才能翻译出既忠实于原作,又能为以与读者接受的比较成功的译作,实现语言文化的交流。本文也以闵福德教授英译本——The Deer and the Cauldron为例,以归化和异化的翻译策略为理论基础,分析比较英译本是否做到了忠实,其文化意象的翻译是否造成亏损。