期刊文献+
共找到36篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
体认语言学视域下的“一点”英译研究--以霍克思、闵福德《红楼梦》英译本为例
1
作者 张雳 赵秋野 《浙江外国语学院学报》 2024年第1期67-73,共7页
汉语量词“点”表示不定小量,在历时演变中发生语义泛化。在“一点”量名结构中,“一点”较少突显名词所指事物的属性;而相应的英语表达可突显事物的多维属性。本文依据体认语言学的核心原则“现实—认知—语言”,以霍克思、闵福德《红... 汉语量词“点”表示不定小量,在历时演变中发生语义泛化。在“一点”量名结构中,“一点”较少突显名词所指事物的属性;而相应的英语表达可突显事物的多维属性。本文依据体认语言学的核心原则“现实—认知—语言”,以霍克思、闵福德《红楼梦》英译本中“一点”的英译为例,探究译者的认知过程。研究发现,在“现实—认知—语言”的翻译再建构中,译者对原文的语境内外关系进行重新评估(现实),按译语规约对名词所指事物的某种(些)属性进行有意识突显(认知),使译文(语言)有了新的认知特征。 展开更多
关键词 体认语言学 突显 一点 霍克思、闵福德《红楼梦》英译本
下载PDF
译者的自由——英国汉学家闵福德谈《聊斋志异》及其翻译
2
作者 王骁 《国际汉学》 CSSCI 2024年第3期136-141,共6页
《聊斋志异》英译史上佳译迭出。学界关注较多的包括翟理斯(Hebert A.Giles,1845-1935)译本Strange Stories from a Chinese Studio(1880),杨宪益、戴乃迭(Gladys Yang,1919-1999)译本Selected Tales of Liaozhai(1981),梅丹理(Denis C.... 《聊斋志异》英译史上佳译迭出。学界关注较多的包括翟理斯(Hebert A.Giles,1845-1935)译本Strange Stories from a Chinese Studio(1880),杨宪益、戴乃迭(Gladys Yang,1919-1999)译本Selected Tales of Liaozhai(1981),梅丹理(Denis C.Mair)、梅维恒(Victor H.Mair)译本Strange Tales from Make-Do Studio(2001),闵福德译本及最新的宋贤德(Sidney L.Sondergard)六卷全译本Strange Tales from Liaozhai(2008-2014)。闵译本包含104篇故事,精心打磨十余载,2006年于企鹅出版社出版后,学界评价颇高、反响热烈。译者本人目前亦在进行剩余约400篇的翻译工作。2022年12月7日,闵福德受埃克塞特大学全球中国研究中心(Global China Research Center,University of Exeter)邀请,于埃克塞特大学分享英译《聊斋志异》的最新进展。讲座结束后,笔者及与会人员就《聊斋志异》的翻译方法及翻译理念、文本的女性主义解读、后现代性特质、《聊斋志异》与《红楼梦》之比较、对《聊斋志异》其他译本的评价等问题与闵福德展开交流。经各方同意后,笔者对问答部分进行翻译整理,形成此文,以飨读者。 展开更多
关键词 《聊斋志异》英译 闵福德 翟理斯 企鹅出版社 中国研究中心 戴乃迭 精心打磨 杨宪益
下载PDF
汉学家闵福德的翻译策略探赜——基于《鹿鼎记》英译本的个案考察
3
作者 徐赛颖 《外国语文研究》 2024年第1期68-76,共9页
闵福德披荆斩棘,耗时十年有余,终完成金庸小说《鹿鼎记》的英译并出版。研究发现,闵福德多年来致力于传播中国文化,他之所以选择最具中国特色的武侠文学——《鹿鼎记》加以译介,是为了能给西方读者呈现“最好的中国”。在翻译过程中,他... 闵福德披荆斩棘,耗时十年有余,终完成金庸小说《鹿鼎记》的英译并出版。研究发现,闵福德多年来致力于传播中国文化,他之所以选择最具中国特色的武侠文学——《鹿鼎记》加以译介,是为了能给西方读者呈现“最好的中国”。在翻译过程中,他秉持文化传递和读者关怀的立场,通过改编文本结构、解构章回标题、直译武功招式、建构副文本等多样化翻译策略,成功跨越语言和文化障碍,实现了《鹿鼎记》的顺利“西游”,为中国武侠文学“走出去”并“走进去”做出了重要贡献。 展开更多
关键词 闵福德 中国武侠文学 《鹿鼎记》 翻译目的 翻译策略
下载PDF
译者闵福德研究(1996—2016):现状与展望 被引量:7
4
作者 许明武 王烟朦 《外国语文》 北大核心 2017年第1期125-131,共7页
闵福德在中国文学领域译笔不辍40载,有力地推动了中国文学走向世界。为了解译者闵福德在国内的研究状况,本文对1996—2016年间中国"大陆、台湾、港澳"学者的相关发文进行定量和定性分析。结果表明研究总体态势良好,与国外译... 闵福德在中国文学领域译笔不辍40载,有力地推动了中国文学走向世界。为了解译者闵福德在国内的研究状况,本文对1996—2016年间中国"大陆、台湾、港澳"学者的相关发文进行定量和定性分析。结果表明研究总体态势良好,与国外译者研究重点接轨且呈现出跨学科的特征。但还存在研究作品范围窄、中文底本意识弱和研究深度聚焦浅的问题。为此,本文提出一些改进建议,以期促进译者闵福德研究及推动中国文学更好地走出去。 展开更多
关键词 译者 闵福德 中国“大陆、台湾、港澳” 中国文学
下载PDF
闵福德译《聊斋志异》副文本:功能、成因及启示 被引量:11
5
作者 王树槐 韦雅琪 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2022年第1期85-90,111,共7页
闵福德译《聊斋志异》是文学和商业的巨大成功,其副文本严谨、丰富,集学术性和趣味性于一体。本文研究了闵译文副文本的构成、功能、成因及启示。文章介绍了译文内副文本(封面、插图、导言、注释)和外副文本(译者访谈、读者评价)的内容... 闵福德译《聊斋志异》是文学和商业的巨大成功,其副文本严谨、丰富,集学术性和趣味性于一体。本文研究了闵译文副文本的构成、功能、成因及启示。文章介绍了译文内副文本(封面、插图、导言、注释)和外副文本(译者访谈、读者评价)的内容和旨趣,探讨了其副文本具有的揭示文本特征、阐释文学精神、描绘中国文化、表达译者观点、促进商业成功五大功能,挖掘了译文背后的“五代汉学家”传统、《聊斋志异》翻译立场、副文本创作惯习三个成因。最后基于闵译《聊斋志异》副文本的成就,作者为中国文学以及典籍外译的副文本生产提出了十条建议。 展开更多
关键词 《聊斋志异》 闵福德 副文本 典籍外译
下载PDF
闵福德《易经》英译与《易经》外译的两个系统——兼论中华古籍外译的当代化取向 被引量:9
6
作者 王晓农 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2017年第2期48-53,共6页
闵福德的《易经》英译具有鲜明特色,特别是其"一本双译"的文本构成,即一个译本包括《易经》"青铜时代"的占筮书译文和"智慧之书"译文,反映了当前《易经》英译的新尝试。迄今的《易经》翻译分为经传合一... 闵福德的《易经》英译具有鲜明特色,特别是其"一本双译"的文本构成,即一个译本包括《易经》"青铜时代"的占筮书译文和"智慧之书"译文,反映了当前《易经》英译的新尝试。迄今的《易经》翻译分为经传合一、以传解经的译本系统和经传分离、专译古经的译本系统,而两个系统的发展最终可能是"一本一译"。现有译本多属前一系统,后一系统的译本尚不多见。为改变这一失衡状态,应着力将20世纪以来《易经》原貌研究的成果纳入翻译,以体现其文献价值。而前一系统的发展也应注意保持《易经》本文和《易传》等后世注疏在概念层面的差异,避免译文的同质化。推而广之,国内典籍外译界应着力反映近年来学界对原典研究的新成就,而这对中国古籍外语复译尤为迫切。 展开更多
关键词 闵福德 《易经》 翻译 系统 取向
下载PDF
西方消费文化语境中闵福德聊斋英译本的四个面向 被引量:6
7
作者 任增强 《华文文学》 CSSCI 北大核心 2016年第4期34-38,共5页
西方消费主义价值观对整个社会文化取向产生了重要影响,英国汉学家闵福德《聊斋志异》译本即是在消费文化语境中生成的一个代表性文本,呈现出通俗化、娱乐化与欲望化的叙事风格。闵福德译文以通俗语言叙述故事;择选聊斋幽默故事加以译... 西方消费主义价值观对整个社会文化取向产生了重要影响,英国汉学家闵福德《聊斋志异》译本即是在消费文化语境中生成的一个代表性文本,呈现出通俗化、娱乐化与欲望化的叙事风格。闵福德译文以通俗语言叙述故事;择选聊斋幽默故事加以译和注释;凸显聊斋中的怪异叙事与爱欲书写。正是对消费文化语境的观照,使汉学家闵福德的译本赢得了西方读者的认同。这一翻译个案中存在一个亟待中国学者回应的中国文化外译悖论。 展开更多
关键词 消费文化 闵福德 聊斋 通俗 娱乐 欲望 外译
下载PDF
理雅各与闵福德《易经》译介比较 被引量:1
8
作者 苗艳菲 《品位·经典》 2022年第20期55-57,共3页
《易经》是古人智慧的集合,外译版本颇多,本文选用理雅各与闵福德的英译本进行对比研究,对二者翻译背景、目的及翻译策略进行对比,采用定量统计、定性分析的办法,具体统计了两个译本在文化、宗教、政治三个方面的翻译策略倾向,从而从历... 《易经》是古人智慧的集合,外译版本颇多,本文选用理雅各与闵福德的英译本进行对比研究,对二者翻译背景、目的及翻译策略进行对比,采用定量统计、定性分析的办法,具体统计了两个译本在文化、宗教、政治三个方面的翻译策略倾向,从而从历史的角度探讨相同民族文化语境下其策略选择与翻译目的和文化意识关系。 展开更多
关键词 易经 译介 闵福德 理雅各
下载PDF
“聊斋自志”闵福德译文中的翻译艺术
9
作者 郝俊杰 《广东技术师范学院学报》 2014年第9期90-95,111,共7页
作为研究《聊斋志异》的重要文献,"聊斋自志"引起了历代"聊斋"译家的注意。企鹅图书(Penguin Books)2006年推出的闵福德(John Minford)《聊斋志异》译本中包含了"自志"的翻译。闵福德独辟蹊径,以大量注... 作为研究《聊斋志异》的重要文献,"聊斋自志"引起了历代"聊斋"译家的注意。企鹅图书(Penguin Books)2006年推出的闵福德(John Minford)《聊斋志异》译本中包含了"自志"的翻译。闵福德独辟蹊径,以大量注释传达"自志"的典故意义、以自由诗体再现"自志"骈散结合的句式风格、以英语韵式补偿"自志"的声律特征,以灵活的手法再现"自志"的丰富意象,创造了如影随形、形神兼备的佳译。 展开更多
关键词 聊斋自志 闵福德 翻译艺术 聊斋志异 蒲松龄
下载PDF
《孙子兵法》英译本译者主体性蠡测——以翟林奈、闵福德二译本为中心 被引量:3
10
作者 谢道挺 《漳州师范学院学报(哲学社会科学版)》 2010年第1期119-122,共4页
翻译活动不是发生在真空中的,译者主体性作为翻译活动得以完成的根本保证,是翻译研究的重要组成部分。以《孙子兵法》翟林奈译本和闵福德译本为译例,从底本选择、体例编排、文本解读和翻译策略四个方面,可深入了解译者的主体性。
关键词 《孙子兵法》 译者主体性 比较研究 翟林奈 闵福德
下载PDF
文化摆渡者的中国认同——闵福德《石头记》后两卷译本的副文本研究 被引量:2
11
作者 杨柳 《曹雪芹研究》 北大核心 2018年第4期127-138,共12页
汉学家作为不同文化之间的"摆渡者",在跨文化交流过程中起到了积极的作用。同时,由于在研究中浸入了认知中国的情感体验,他们对中国文化产生了一定的身份认同。从社会学角度考察可见,闵福德所译《石头记》后两卷的副文本,对... 汉学家作为不同文化之间的"摆渡者",在跨文化交流过程中起到了积极的作用。同时,由于在研究中浸入了认知中国的情感体验,他们对中国文化产生了一定的身份认同。从社会学角度考察可见,闵福德所译《石头记》后两卷的副文本,对《红楼梦》主题意旨的发掘与探索,对原作成书及其传播之历史、政治及文化背景的梳理与认识,对以原著的作者、续者和读者群为代表的中国传统文人的生命情态的刻画,以及对中国文化传统生命力和传承力的理解与阐发等,均有值得称道之处。作为海外汉学家,闵福德对中国文学及文化传统的认知与认同模式,以及这种认知模式对其中国传统典籍翻译的影响,均可从以上考察中获得充分的解读。 展开更多
关键词 闵福德 石头记 副文本 中国认同
下载PDF
大道至简,妙不可言——闵福德《道德经》英译本评析 被引量:3
12
作者 崔巍 《成都大学学报(社会科学版)》 2020年第2期89-95,共7页
《道德经》是一部深邃玄远的中国文化典籍,在对外传播过程中,出现过诸多译本。就英译本而言,不乏名流大家的珠玉之作。其中英国汉学家约翰·闵福德的英译本甫于2018年底出版刊行,作为其本人同时也是该部哲学经典的最新翻译成果,便... 《道德经》是一部深邃玄远的中国文化典籍,在对外传播过程中,出现过诸多译本。就英译本而言,不乏名流大家的珠玉之作。其中英国汉学家约翰·闵福德的英译本甫于2018年底出版刊行,作为其本人同时也是该部哲学经典的最新翻译成果,便是不容忽视的一部作品。文章通过描述性地梳理分析发现,译者治学基础扎实而经验丰富,底本选择依循传统又别具匠心,体例编排合理严谨,译笔行文简约精妙,具有独特价值。 展开更多
关键词 《道德经》 闵福德 文化典籍
下载PDF
闵福德《聊斋志异》译本显化翻译研究 被引量:1
13
作者 周畅 《蒲松龄研究》 2023年第2期75-88,共14页
文章以闵福德《聊斋志异》显化翻译为研究的出发点,采用“二对一”对比研究模式,对照原作,同时参照翟理斯译本,分为指称意义、言内意义和语用意义显化三个层面以及显性显化翻译和隐性显化翻译两个类别剖析31篇重合选择的故事,认为闵福... 文章以闵福德《聊斋志异》显化翻译为研究的出发点,采用“二对一”对比研究模式,对照原作,同时参照翟理斯译本,分为指称意义、言内意义和语用意义显化三个层面以及显性显化翻译和隐性显化翻译两个类别剖析31篇重合选择的故事,认为闵福德显化翻译导向译本准确、晓畅易懂的风格。文章进一步分析显化翻译的深层动因在于闵福德沟通中西的文化立场与重构两个层面的“异”的翻译观。 展开更多
关键词 闵福德 聊斋 显化 动因
下载PDF
翻译目的影响下的翻译策略与方法——以闵福德的《聊斋志异》英译本为例
14
作者 王拓 《滨州学院学报》 2016年第1期81-87,共7页
《聊斋志异》是我国古代短篇小说的巅峰之作,享誉海内外。在其众多英译本中,闵福德的译本在英语世界中影响广泛,但迄今为止对闵译本的研究却为数不多,以目的论为视角进行的翻译策略和翻译方法探究更是一片空白。以闵福德的《聊斋志异》... 《聊斋志异》是我国古代短篇小说的巅峰之作,享誉海内外。在其众多英译本中,闵福德的译本在英语世界中影响广泛,但迄今为止对闵译本的研究却为数不多,以目的论为视角进行的翻译策略和翻译方法探究更是一片空白。以闵福德的《聊斋志异》英译本为例,运用具体的文本分析,从目的论的视角分析闵译本的翻译策略和方法,对于深化中国古典名著的英译研究有一定的理论意义和实践价值,并且能够借此引起更多学者对此版本的关注,拓展《聊斋志异》英译本研究的广度和深度。 展开更多
关键词 《聊斋志异》 闵福德 目的论 翻译策略 翻译方法 古典名著
下载PDF
《孙子兵法》英译本译者主体性蠡测——以翟林奈、闵福德二译本为中心
15
作者 谢道挺 《宁德师专学报(哲学社会科学版)》 2010年第1期84-88,共5页
译者主体性作为翻译活动得以完成的根本保证,是翻译研究的重要组成部分。本文拟选取《孙子兵法》翟林奈译本和闵福德译本中的译例,从底本选择、体例编排、文本解读和翻译策略四个方面,试对译者主体性进行探讨。
关键词 《孙子兵法》 译者主体性 比较研究 翟林奈 闵福德
下载PDF
译者行为批评理论视角下《聊斋志异》恐怖氛围的英译研究——以闵福德版本为例 被引量:1
16
作者 李志鑫 《今古文创》 2023年第38期110-112,共3页
《聊斋志异》是中国文言志怪小说的巅峰,其英译本的研究有助于传播中国典籍文化。译者行为批评理论将重点聚焦在影响译者的各种因素上,是中国主要翻译理论之一,是“文化转向”后翻译领域研究的一大进步。本文以《聊斋志异》作为研究对象... 《聊斋志异》是中国文言志怪小说的巅峰,其英译本的研究有助于传播中国典籍文化。译者行为批评理论将重点聚焦在影响译者的各种因素上,是中国主要翻译理论之一,是“文化转向”后翻译领域研究的一大进步。本文以《聊斋志异》作为研究对象,以闵福德英译版为参考,在译者行为批评理论的指导下,从环境描写、外貌描写、心理描写和动作描写这四个方面分析总结闵福德的译文,探讨英译本的“求真度”“务实度”和译者行为“合理度”,以期从译者本身出发,以一个新的角度为相关翻译研究提供新的思路,为推广中国传统优秀典籍贡献力量。 展开更多
关键词 译者行为批评理论 《聊斋志异》 恐怖氛围 闵福德
下载PDF
《鹿鼎记》闵福德英译本的异化与归化的综合运用分析
17
作者 杨欣捷 李鸿斌 《海外英语》 2018年第18期53-55,共3页
论中国武侠小说,当属金庸、古龙两位泰斗最负盛名。金庸先生的行文,文三白七,文笔如滔滔大江奔流直下,又夹杂古意盎然,以一部部经典为我们描绘出一个侠肝义胆的世界——江湖。金庸的武侠小说是20世纪中国文学史上无可比肩的畅销书,其在... 论中国武侠小说,当属金庸、古龙两位泰斗最负盛名。金庸先生的行文,文三白七,文笔如滔滔大江奔流直下,又夹杂古意盎然,以一部部经典为我们描绘出一个侠肝义胆的世界——江湖。金庸的武侠小说是20世纪中国文学史上无可比肩的畅销书,其在征服了无数读者的同时也掀起学术界对其进行研究的热潮。随着中西方文化交流日益频繁,中国武侠文化由国内也传播向西方,武侠小说外译也是大势所趋。《鹿鼎记》作为金庸先生的封笔之作,以清代康熙年间的社会历史为背景,描写了一个出身于社会最底层的少年韦小宝的传奇经历。许多人评价鹿鼎记是金庸集大成之作,对江湖的描写一改往日一味地义薄云天忠肝义胆,而是一个油嘴滑舌的市井小民摸爬滚打从底层一步步走到位高权重地位的传奇故事,江湖已不是一个具象的社会环境,而是立于仁人志士内心深处的一片净土。这部充满戏剧性故事,情节跌宕起伏的著作深受读者喜爱,笔者亦是如此。归化与异化这对翻译术语是由施莱尔·马赫提出,由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)正式定名。作为两种翻译策略,归化和异化对立统一,相辅相成。因为翻译主要涉及源语与目的语在内的多种因素,在既定的翻译目的下,综合考虑众多因素,才能翻译出既忠实于原作,又能为以与读者接受的比较成功的译作,实现语言文化的交流。本文也以闵福德教授英译本——The Deer and the Cauldron为例,以归化和异化的翻译策略为理论基础,分析比较英译本是否做到了忠实,其文化意象的翻译是否造成亏损。 展开更多
关键词 《鹿鼎记》 金庸 闵福德 The Deerandthe Cauldron 归化 异化 忠实性
下载PDF
闵福德英译《道德经》探讨
18
作者 黄碧蓉 《玉林师范学院学报》 2021年第1期100-107,共8页
闵福德英译《道德经》运用了西方读圣经时的传统方法灵读与代入。该译本继承了此前闵译《易经》的经验,以特殊的版面形式再现《道德经》的古老特征,特别注重使用简洁明了的文字来传译《道德经》的思想智慧。此外,英译《道德经》还体现... 闵福德英译《道德经》运用了西方读圣经时的传统方法灵读与代入。该译本继承了此前闵译《易经》的经验,以特殊的版面形式再现《道德经》的古老特征,特别注重使用简洁明了的文字来传译《道德经》的思想智慧。此外,英译《道德经》还体现了闵福德"奇趣汉学"的翻译观。 展开更多
关键词 闵福德 《道德经》英译 灵读 代入 奇趣汉学
下载PDF
基于图里翻译规范理论的卫礼贤和闵福德《易经》翻译对比研究
19
作者 刘禹杉 《文化创新比较研究》 2022年第23期45-48,共4页
《易经》这部经典作品被翻译成各种语言,在西方广为传播。20世纪70年代,吉迪恩·图里提出了翻译规范理论。该文以吉迪恩·图里的翻译规范理论为指导,对相隔90年的卫礼贤和闵福德的《易经》英译本进行对比研究,通过对比翻译技巧... 《易经》这部经典作品被翻译成各种语言,在西方广为传播。20世纪70年代,吉迪恩·图里提出了翻译规范理论。该文以吉迪恩·图里的翻译规范理论为指导,对相隔90年的卫礼贤和闵福德的《易经》英译本进行对比研究,通过对比翻译技巧,找出制约两位译者的规范。以期为《易经》的英译研究提供一个新的视角,为《易经》的重译提供参考。 展开更多
关键词 翻译规范理论 卫礼贤 闵福德 《易经》
下载PDF
生态翻译学视角下闵福德《道德经》英译本分析
20
作者 李俊叶 胡洋 《今古文创》 2023年第1期94-96,共3页
《道德经》以其内容玄妙深邃而名扬海内外,有诸多译本出现。2018年由英国汉学名家闵福德(John Minford)翻译的《道德经》经企鹅出版社发行问世,该译本也是闵福德最新的翻译著作。本文在生态翻译学视角下,针对闵福德在译者素养和三维转... 《道德经》以其内容玄妙深邃而名扬海内外,有诸多译本出现。2018年由英国汉学名家闵福德(John Minford)翻译的《道德经》经企鹅出版社发行问世,该译本也是闵福德最新的翻译著作。本文在生态翻译学视角下,针对闵福德在译者素养和三维转换程度方面进行分析,发现该译本的“整合适应选择度”较高,具有研究价值。 展开更多
关键词 生态翻译学 闵福德 《道德经》
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部