The objective of Universal Digital Library (UDL) is to capture all books in digital format. A text to speech (TTS) interface for UDL portal would enable access to the digital content in voice mode, and also provide ac...The objective of Universal Digital Library (UDL) is to capture all books in digital format. A text to speech (TTS) interface for UDL portal would enable access to the digital content in voice mode, and also provide access to the digital content for illiterate and vision-impaired people. Our work focuses on design and implementation of text to speech interface for UDL portal primarily for Indian languages. This paper is aimed at identifying the issues involved in integrating text to speech system into UDL portal and describes the development process of Hindi, Telugu and Tamil voices under Festvox framework using unit selection techniques. We demonstrate the quality of the Tamil and Telugu voices and lay out the plan for integrating the TTS into the UDL portal.展开更多
Transliteration editors are essential for keying-in Indian language scripts into the computer using QWERTY keyboard. Applications of transliteration editors in the context of Universal Digital Library (UDL) include en...Transliteration editors are essential for keying-in Indian language scripts into the computer using QWERTY keyboard. Applications of transliteration editors in the context of Universal Digital Library (UDL) include entry of meta-data and diction- aries for Indian languages. In this paper we propose a simple approach for building transliteration editors for Indian languages using Unicode and by taking advantage of its rendering engine. We demonstrate the usefulness of the Unicode based approach to build transliteration editors for Indian languages, and report its advantages needing little maintenance and few entries in the mapping table, and ease of adding new features such as adding letters, to the transliteration scheme. We demonstrate the trans- literation editor for 9 Indian languages and also explain how this approach can be adapted for Arabic scripts.展开更多
Copyright and its international complications have presented a significant barrier to the Universal Digital Library (UDL)'s mission to digitize all the published works of mankind and make them available throughout ...Copyright and its international complications have presented a significant barrier to the Universal Digital Library (UDL)'s mission to digitize all the published works of mankind and make them available throughout the world. We discuss the effect of existing copyright treaties and various proposals, such as compulsory licensing and the public lending fight that would allow access to copyrighted works without requiring permission of their owners. We argue that these schemes are ineffective for purposes of the UDL. Instead, making use of the international consensus that copyright does not protect facts, information or processes, we propose to scan works digitally to extract their intellectual content, and then generate by machine synthetic works that capture this content, and then translate the generated works automatically into multiple languages and distribute them free of copyright restriction.展开更多
文摘The objective of Universal Digital Library (UDL) is to capture all books in digital format. A text to speech (TTS) interface for UDL portal would enable access to the digital content in voice mode, and also provide access to the digital content for illiterate and vision-impaired people. Our work focuses on design and implementation of text to speech interface for UDL portal primarily for Indian languages. This paper is aimed at identifying the issues involved in integrating text to speech system into UDL portal and describes the development process of Hindi, Telugu and Tamil voices under Festvox framework using unit selection techniques. We demonstrate the quality of the Tamil and Telugu voices and lay out the plan for integrating the TTS into the UDL portal.
文摘Transliteration editors are essential for keying-in Indian language scripts into the computer using QWERTY keyboard. Applications of transliteration editors in the context of Universal Digital Library (UDL) include entry of meta-data and diction- aries for Indian languages. In this paper we propose a simple approach for building transliteration editors for Indian languages using Unicode and by taking advantage of its rendering engine. We demonstrate the usefulness of the Unicode based approach to build transliteration editors for Indian languages, and report its advantages needing little maintenance and few entries in the mapping table, and ease of adding new features such as adding letters, to the transliteration scheme. We demonstrate the trans- literation editor for 9 Indian languages and also explain how this approach can be adapted for Arabic scripts.
文摘Copyright and its international complications have presented a significant barrier to the Universal Digital Library (UDL)'s mission to digitize all the published works of mankind and make them available throughout the world. We discuss the effect of existing copyright treaties and various proposals, such as compulsory licensing and the public lending fight that would allow access to copyrighted works without requiring permission of their owners. We argue that these schemes are ineffective for purposes of the UDL. Instead, making use of the international consensus that copyright does not protect facts, information or processes, we propose to scan works digitally to extract their intellectual content, and then generate by machine synthetic works that capture this content, and then translate the generated works automatically into multiple languages and distribute them free of copyright restriction.