期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从青柯亭本到《择翻聊斋志异》——兼论《择翻聊斋志异》的价值
1
作者 柏秀叶 《蒲松龄研究》 2024年第2期26-38,共13页
清道光年间,翻译进士布吉尔根·札克丹把蒲松龄《聊斋志异》中的部分作品翻译成了满文,称作《择翻聊斋志异》,因为是满汉对照本,又称《合璧聊斋志异》。这一满文翻译本不仅是满族文学的重要组成部分,也促进了民族文化的大融合。该... 清道光年间,翻译进士布吉尔根·札克丹把蒲松龄《聊斋志异》中的部分作品翻译成了满文,称作《择翻聊斋志异》,因为是满汉对照本,又称《合璧聊斋志异》。这一满文翻译本不仅是满族文学的重要组成部分,也促进了民族文化的大融合。该书自刊刻伊始,即在满、蒙、锡伯、达斡尔等民族广泛传播,学界对此已有很充分的认识,但对于此书的价值与汉文本《聊斋志异》的来源还认识不足。通过考查这一择翻本,我们不仅可以明确布吉尔根·札克丹选入的这一百二十九篇作品皆来自于清乾隆年间的青柯亭刻本《聊斋志异》,还可以发现,其之所以入选《择翻聊斋志异》,是出于“有功于名教”的教育功能。除此之外,他还特别喜爱奇幻曲折、文辞佳丽的作品,而这一选择标准,与他的人生阅历有一定关系。 展开更多
关键词 《择翻聊斋志异》 札克丹 青柯亭本 劝世
下载PDF
新发现札克丹满汉混合诗歌二首 被引量:1
2
作者 卓鸿泽 《满语研究》 2005年第1期131-137,共7页
札克丹是清代著名翻译家,其代表译著为《择翻聊斋志异》。本文精选哈佛燕京图书馆馆藏札克丹的两首满汉混合诗歌,并加笺释,以便人们对札克丹以及满语文学有更进一步的了解。
关键词 札克丹 满族诗歌 翻译 语言特征
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部