期刊文献+
共找到402篇文章
< 1 2 21 >
每页显示 20 50 100
Study on Lin Shu’s“Mistranslation”From the Perspective of Translation Ethics
1
作者 LI Ning 《Journal of Literature and Art Studies》 2020年第9期848-851,共4页
From the appearance of ethics,it has the similar meaning of morality,but the latter one emphasizes more on the study of human’s behaviors,while the ethics would focus on the discussion of moral ethical norms for indi... From the appearance of ethics,it has the similar meaning of morality,but the latter one emphasizes more on the study of human’s behaviors,while the ethics would focus on the discussion of moral ethical norms for individuals and the whole society.As one of the most influential translators in late Qing China,Lin Shu makes his great efforts on introducing western literature and new thoughts to China.Referring to the study of Lin’s translations,it always mixed with praises and criticisms,therefore the“faithfulness”in his translations or not would be the main point to discuss.From the perspective of translation ethics,it is mainly explored the cause of“mistranslation”in Lin Shu’s translated works in late Qing China. 展开更多
关键词 lin shu “mistranslation” translation ethic late Qing China
下载PDF
Analysis on Democratic Consciousness ofLin Shu's Short Story
2
作者 Qingtao Liu 《International Journal of Technology Management》 2013年第12期51-52,共2页
Lin Shu is a famous translator in the early period of China, and his translation opens up the road for Chinese intellectuals to understand the westem literature. In translating the western literature works, Lin Shu hi... Lin Shu is a famous translator in the early period of China, and his translation opens up the road for Chinese intellectuals to understand the westem literature. In translating the western literature works, Lin Shu himself also began to engage in the creation of novels. Among them, the short story turns to be more complicated in the ideological tendency. Lin Shu' s simple democratic consciousness has been fully displayed in it, and it mainly reflects in the three aspects of exposing and criticizing of dark reality, gallant spirit publicity and free marriage praise. 展开更多
关键词 lin shu short story democratic consciousness
下载PDF
A Tentative Analysis of LinShu’s “beyond equivalence”inliterary translation
3
作者 熊绚 《科技信息》 2010年第12期I0129-I0131,共3页
Lin Shu is one of China's most influential translators. He initiated modem literary translation in China, and his translations imported new ideas, literary concepts, styles and techniques from the West. These, in ... Lin Shu is one of China's most influential translators. He initiated modem literary translation in China, and his translations imported new ideas, literary concepts, styles and techniques from the West. These, in turn, influenced the emergence and development of modern Chinese literature. Nevertheless, Lin Shu and his translations have been belittled and even dismissed for various reasons over the years. The emergence and development of target/culture-oriented translation theories offer the possibility of re-assessing Lin Shu and his translations. This thesis concentrates on Lin Shu's translation strategy beyond the equivalence, termed"Poetic Equivalence", namely Liu Shu's adaptation of the original. It includes adaptation, omission, addition, alteration and abridgment, which is often regarded as untruthful to the original and is thus often criticized. In fact, the translation strategy of Lin Shu was mostly based on his attention to the needs of the Chinese culture and the acceptability by the Chinese readers. 展开更多
关键词 英语 翻译方法 林纾 翻译家
下载PDF
“林译小说”的现代阅读及其意义——以民初教育部褒奖小说为例
4
作者 付建舟 汤吉红 《浙江师范大学学报(社会科学版)》 2024年第2期84-93,共10页
清末民初,“林译小说”影响很大,其中十几种为民初教育部所褒奖,以利于通俗教育。这十几种褒奖小说为国民所普遍阅读,其中首推《黑奴吁天录》,其“阅读”焦点在于借黑奴悲黄种人,体现出浓厚的启蒙色彩。对三种伦理小说的阅读,反映了读... 清末民初,“林译小说”影响很大,其中十几种为民初教育部所褒奖,以利于通俗教育。这十几种褒奖小说为国民所普遍阅读,其中首推《黑奴吁天录》,其“阅读”焦点在于借黑奴悲黄种人,体现出浓厚的启蒙色彩。对三种伦理小说的阅读,反映了读者对传统伦理的重视,尤其是通过西方小说发现中西在人伦上的相通之处,从而更加坚定了维护“伦理”的信念。对四种社会小说的阅读,体现了读者关注下层人民的悲悯情怀,更肯定了西方社会小说与我国古文在叙事技法上惊人的相似之处。对其他几种小说的阅读,各有侧重。对这些褒奖小说的阅读反映了读者思想观念的深刻变化。此外,考证与品评、批评这两种广义的“阅读”方式则大力促进了近代翻译小说批评的发展。 展开更多
关键词 林译小说 阅读 民初教育部 褒奖
下载PDF
晚清林译小说中的儒学传统与“新民”视野
5
作者 徐瑾 《河南师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2024年第6期114-121,共8页
林译小说蕴含着丰富的儒学传统,这是它在当时即能获得广泛传播的主要原因之一。林译小说中的儒学传统大致表现出三种面向:其一,将儒学之“忠”运用在男女之间的情爱上面,表现为女性对另一方的感情之忠;其二,将儒学之“孝”运用在晚辈对... 林译小说蕴含着丰富的儒学传统,这是它在当时即能获得广泛传播的主要原因之一。林译小说中的儒学传统大致表现出三种面向:其一,将儒学之“忠”运用在男女之间的情爱上面,表现为女性对另一方的感情之忠;其二,将儒学之“孝”运用在晚辈对长辈的尊敬上面,分别体现为晚辈对长辈的尊重之情、关心之情和照顾之情;其三,将儒学之“礼”运用于人际交往的德行上面,既展示人与人之间交往时的诸种礼仪,也记述人们对诸种礼仪的遵守行为。林译小说并非只是对儒学传统的简单使用,而是以此为媒介,寄寓了对开启民智这一时代主旨的深层考虑。 展开更多
关键词 林译小说 儒学传统
下载PDF
林译莎士比亚“冤案”与新文学史的“权力”省思——以《吟边燕语·序》为中心
6
作者 李向阳 《四川大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2024年第3期188-196,219,共10页
林纾译莎士比亚戏剧为小说一直是新文学史上的“定论”,直到日本当代学者樽本照雄考证出林译《雷差得纪》等几部历史剧故事的英文原本,才使真相水落石出,昔日“定论”变为“冤案”。“冤案”起点为《吟边燕语·序》,它虽以“笔记”... 林纾译莎士比亚戏剧为小说一直是新文学史上的“定论”,直到日本当代学者樽本照雄考证出林译《雷差得纪》等几部历史剧故事的英文原本,才使真相水落石出,昔日“定论”变为“冤案”。“冤案”起点为《吟边燕语·序》,它虽以“笔记”“莎诗之记事”明示底本文体,但在民初新旧文学论战的紧张气氛中,这些关键线索受到忽视,该序包含的学术信息没能得到完全释放,它因此成为一篇未被充分解读的文献。林译莎士比亚“冤案”事件,再次表明新史料在文学研究及历史人物评价中的重要作用,同时也启发研究者省思新文学史的“权力”和需要面对的“重写”挑战。而对“旧文学”研究来说,尤其需要在重写现代中国文学史的过程中弥补新文学话语一直以来单方面叙述的不足,进而完成对“旧文学”的充分解读。 展开更多
关键词 林纾 《吟边燕语》 莎士比亚 《莎士比亚戏剧故事集》 新文学史
下载PDF
从传忆作品考察林纾的女性思想
7
作者 张胜璋 《中国石油大学学报(社会科学版)》 2024年第3期103-109,共7页
学界多从西学东渐视角探索林纾的女性思想,实则,其古文、白话诗与笔记等非虚构作品中留下大量彼时女性的事迹与评价,较之于西洋小说翻译的评点,更具史料的真实性与可信度。它们是近代中国现实生活层面女性生存困境、身体病痛、精神隐忧... 学界多从西学东渐视角探索林纾的女性思想,实则,其古文、白话诗与笔记等非虚构作品中留下大量彼时女性的事迹与评价,较之于西洋小说翻译的评点,更具史料的真实性与可信度。它们是近代中国现实生活层面女性生存困境、身体病痛、精神隐忧和命运悲剧的实录与呈现;也体现了林纾从传统与现实出发,对妇德、母职、女学、贞烈等女性问题的书写与主张。林纾的女性思想,虽然总体上体现了社会转型时期中西古今文化的碰撞,但相对于西方基于平等观念的共情伦理道德以及娜拉式反叛的女权道路,则更突显了儒家“恻隐之心”的道德情感根源以及关注现实情境中女性生存与发展问题的独特性。这在新文化运动、西化思潮、女性解放理论退潮后,其不同于主流现代性女性理论的本土经验与价值越发得到体现。 展开更多
关键词 林纾 传忆作品 女性生存 本土经验
下载PDF
《武林藏书录》的杭州藏书史书写及其理念
8
作者 胡晨光 《图书馆杂志》 CSSCI 北大核心 2024年第4期134-142,共9页
《武林藏书录》长期被视为丁申的个人著作,然而该书稿本的发现,却充分说明此书是丁申、丁丙兄弟二人接力修撰增订的成果。在增订补辑该书的过程中,丁氏兄弟不仅增加条目、充实内容,而且注重改进撰述方式、区分类别。比对《武林藏书录》... 《武林藏书录》长期被视为丁申的个人著作,然而该书稿本的发现,却充分说明此书是丁申、丁丙兄弟二人接力修撰增订的成果。在增订补辑该书的过程中,丁氏兄弟不仅增加条目、充实内容,而且注重改进撰述方式、区分类别。比对《武林藏书录》稿本和刊本,可以发现丁申和丁丙着意推进杭州藏书肇始,丰实杭州藏书内涵,推阐杭州藏书精蕴,加之其书对杭州文化世家的重点刻画和对杭州文化兴衰的着重摹写,对杭州社会现状和社会风气的揭露批评,充分揭示出丁氏兄弟寄寓在杭州藏书史书写中的地域意识、文化情结与现实关怀。 展开更多
关键词 丁丙 丁申 《武林藏书录》 杭州藏书 历史书写
下载PDF
《吟边燕语》:莎剧汉译史中的“影子经典”
9
作者 杨冰玉 《温州大学学报(社会科学版)》 2024年第2期101-109,共9页
《吟边燕语》是著名翻译家林纾的代表性译作,也是莎士比亚戏剧在中国最早的相关译本之一,对莎剧的中国化产生了关键作用。但在其出版数十年之后,《吟边燕语》的影响却消退殆尽,逐渐淡出读者和学者的视野,未能确立经典译本的地位。借鉴... 《吟边燕语》是著名翻译家林纾的代表性译作,也是莎士比亚戏剧在中国最早的相关译本之一,对莎剧的中国化产生了关键作用。但在其出版数十年之后,《吟边燕语》的影响却消退殆尽,逐渐淡出读者和学者的视野,未能确立经典译本的地位。借鉴比较文学理论家达姆罗什“影子经典”的相关概念对《吟边燕语》的经典化进程进行分析发现,众多行动者和历史语境共同参与了其经典地位的建构,但由于翻译场域内规范的变化以及相应优质新译本的出现,《吟边燕语》的经典化进程中断,最终沦为莎剧汉译史中的一部“影子经典”。这给中国文学外译事业带来一定启示。 展开更多
关键词 《吟边燕语》 林纾 莎剧翻译 影子经典 《莎士比亚故事集》
下载PDF
文明互鉴视阈下林纾的三种身份考读
10
作者 栾丽梅 《福建理工大学学报》 CAS 2024年第2期122-127,共6页
林纾作为清末民初的文学巨擘,集“文言文捍卫者”“传统文化殉道者”“外国小说译介者”三种身份于一体。作为文言文捍卫者,他在新文化运动中力排众议,用铮铮铁骨竭力捍卫文言文固有的地位,提倡古文与白话文并行,骈散结合、言畅意美。... 林纾作为清末民初的文学巨擘,集“文言文捍卫者”“传统文化殉道者”“外国小说译介者”三种身份于一体。作为文言文捍卫者,他在新文化运动中力排众议,用铮铮铁骨竭力捍卫文言文固有的地位,提倡古文与白话文并行,骈散结合、言畅意美。作为传统文化殉道者,他的好义尚侠、家风严谨、学养深厚,凝聚了五千年中华文明传统美德。作为外国小说译介者,他在国运多舛之际,通过大量翻译小说达到警醒国人、救国保种之目的。林纾作品彰显了中华文化的多元魅力,他是清末民初一位对文化界做出巨大贡献的文化狂生、译界泰斗。他既坚守传统文化的主体地位,又主动翻译西方文学作品,其文明互鉴理念对当代增强文化自信、提升文化软实力具有划时代的借鉴意义。 展开更多
关键词 林纾 传统文化 林译小说 三种身份
下载PDF
论林纾与古文理论的终结
11
作者 张胜璋 《福建理工大学学报》 CAS 2024年第2期114-121,共8页
林纾生逢封建王朝末世,其所论古文,上至先秦,近及清代,梳理诸多概念范畴、渊源流别以至文法技巧,留下数量繁多、见识精到的理论著作与评点文选,形成了一套比较完整的古文理论体系,堪称古文理论的“终结”,为中国古文理论的现代转换研究... 林纾生逢封建王朝末世,其所论古文,上至先秦,近及清代,梳理诸多概念范畴、渊源流别以至文法技巧,留下数量繁多、见识精到的理论著作与评点文选,形成了一套比较完整的古文理论体系,堪称古文理论的“终结”,为中国古文理论的现代转换研究增添了新的实证材料和思想资源。林纾主张博采众长、取法乎上,对桐城派的散文理论而言,其审视与超越的功绩要大于继承与整合。林纾翻译西洋小说并撰写大量序跋作品,强调文学对普通人生、下等社会的关照,主张“于布帛粟米中述情”,参与了中国传统文论的现代化进程。林纾对古文的执守,虽有复古与偏执的弊病,为“五四”后新文化潮流所摒弃,但也有保全国学、传承文化的合理意见和有益思考,值得当今学术界借鉴与反思。 展开更多
关键词 林纾 古文理论 意境 取法 新学 终结
下载PDF
林译小说封面设计的时代特色与当代启示
12
作者 陈滢 龚任界 《福建理工大学学报》 CAS 2024年第2期128-133,共6页
林译小说封面设计蕴含着民国时期设计师对中国传统文化的深刻理解与对西方装饰风格的直观表达,具有一定的时代特征。民国时期的政治环境、出版业的兴盛、装帧设计师群体的参与等现实因素,使林译小说封面设计发展成熟并且呈现多元化的风... 林译小说封面设计蕴含着民国时期设计师对中国传统文化的深刻理解与对西方装饰风格的直观表达,具有一定的时代特征。民国时期的政治环境、出版业的兴盛、装帧设计师群体的参与等现实因素,使林译小说封面设计发展成熟并且呈现多元化的风格和手法。采用图文互证法进行挖掘与整理,发现林译小说封面设计具有鲜明的特征:版式结构紧跟潮流,色彩搭配对比和谐,图形设计中西结合,封面字体抒情达意,整体体现了兼容并蓄、参照中西的时代特色。林译小说封面设计对当代中国书籍设计有一定的启示,为设计师提供了借鉴新思路,即要发掘时代审美、提升综合素养、创新工艺技术、不断满足读者的新需求。 展开更多
关键词 林译小说 封面设计 时代特色
下载PDF
翻译意识形态对跨文化交流的影响研究——以林纾、林语堂为例
13
作者 胡萍英 张家秀 《福建商学院学报》 2024年第1期71-77,共7页
意识形态对翻译活动的制约在翻译界已达成共识,操纵翻译实践、进而影响跨文化交流的意识形态包括译者个人意识形态、译入语社会主流意识形态和表现为读者期待视野的目标读者意识形态,这三者共同构成翻译意识形态。闽派翻译家林纾、林语... 意识形态对翻译活动的制约在翻译界已达成共识,操纵翻译实践、进而影响跨文化交流的意识形态包括译者个人意识形态、译入语社会主流意识形态和表现为读者期待视野的目标读者意识形态,这三者共同构成翻译意识形态。闽派翻译家林纾、林语堂分别从文化输入与输出两个相对的角度进行跨文化翻译,促进跨文化交流。林纾翻译救国的意识形态促使他大量输入西方文明和先进文化,而林语堂跨文化融合的翻译意识形态激发他输出中国优秀传统文化。林纾、林语堂的翻译意识形态迥异,但工作机制基本相同,即翻译意识形态影响文化传输方向、文化题材择取、翻译方法应用、翻译作品传播,对中外文化交流和文明互鉴产生重要影响。 展开更多
关键词 林纾 林语堂 翻译意识形态 翻译传播
下载PDF
青少年家境对成年林纾的影响探析
14
作者 陈建宁 《江苏航运职业技术学院学报》 2023年第4期26-29,共4页
青少年家境对林纾的影响深远。林纾自幼家贫,无力延请名师,不得不花费大量时间精力自学,一方面跳脱封建传统教育的囿限,博览群书,为日后走上翻译文学的道路奠定了基础,另一方面其学问驳杂而不成系统,造成成年林纾学术上的慌乱和不自信... 青少年家境对林纾的影响深远。林纾自幼家贫,无力延请名师,不得不花费大量时间精力自学,一方面跳脱封建传统教育的囿限,博览群书,为日后走上翻译文学的道路奠定了基础,另一方面其学问驳杂而不成系统,造成成年林纾学术上的慌乱和不自信。同时,贫寒家境也在某种程度上养成了林纾助人为乐、清介自持的性格。 展开更多
关键词 林纾 家境 博杂 清介
下载PDF
从传统到现代:以闽籍知识分子高梦旦、林纾为例
15
作者 董静雯 《福建史志》 2023年第3期12-16,71,共6页
从传统士大夫到现代知识分子,其转型之路上存在一系列影响因素。本文以高梦旦、林纾为例,探讨他们在转型时期的角色定位、心路历程与人生轨迹,为我们了解大变革时代的中国知识分子提供一定借鉴。
关键词 闽籍知识分子 转型 林纾 高梦旦
下载PDF
文化调适与冲突:以林纾戏曲创作为中心
16
作者 李薇 《福建工程学院学报》 CAS 2023年第5期420-425,共6页
以林纾“传奇三部曲”戏曲创作为中心,对角色扮相、曲牌唱腔等进行考察,辨析其“戏剧小说化”翻译并非“文体不通”的谬误,而是顺应国情实际、符合国民阅读体验与审美需求的“二次创作”,亦是在民族危亡的历史阶段和文学变革的思潮背景... 以林纾“传奇三部曲”戏曲创作为中心,对角色扮相、曲牌唱腔等进行考察,辨析其“戏剧小说化”翻译并非“文体不通”的谬误,而是顺应国情实际、符合国民阅读体验与审美需求的“二次创作”,亦是在民族危亡的历史阶段和文学变革的思潮背景下,以“小说开民心、启民智”的文体观念实践。而剧本内容的“传奇”性质,体现了林纾努力传承弘扬传统道义美德,感化人情、聚合民心、整肃秩序的文化调适。然而在以报刊为主的现代媒介生态环境下,“传奇三部曲”传统的时政隐喻功能,以及影射的修辞手法、讥讽的戏谑风格、不加节制的情感宣泄等,不仅难以收获广大受众市场,而且存在被误读和曲解的可能,最终导致林纾成为新文化人集中攻击的对象,反映了特殊历史阶段新旧文化思潮的激烈冲突。 展开更多
关键词 林纾 戏曲创作 文化调适 文化冲突
下载PDF
略谈林纾从事翻译事业的动机
17
作者 孔艳坤 《福建工程学院学报》 CAS 2023年第5期426-432,440,共8页
林纾在1899年至1925年的27年间共发表长篇小说译作153篇,相关翻译活动情况折射出其受内外部因素影响从事翻译事业的动机。晚清时局及作为赞助人的商务印书馆是影响林纾翻译的重要外部因素。作为一个“开眼看世界”的文学翻译家,林纾的... 林纾在1899年至1925年的27年间共发表长篇小说译作153篇,相关翻译活动情况折射出其受内外部因素影响从事翻译事业的动机。晚清时局及作为赞助人的商务印书馆是影响林纾翻译的重要外部因素。作为一个“开眼看世界”的文学翻译家,林纾的翻译动机主要同文学和西学相关,包括开民智、了解外国文学及外国、鼓励时人学习西学、发展中国文学等。他因站在新文化运动对立面而未在翻译动机上与之相符。此外,林纾在翻译动机上具有强烈的爱国情怀,既因其秉持文人士气、反对推翻清政府的政治主张不尚武,又因其作为华夏儿女的拳拳之心在面对列强外侮时坚定弘扬尚武精神。爱国之心是其始终如一坚持下来从事翻译事业的动机。从出版机构和时间跨度这两个外部角度以及译者自身的角度出发,探讨林纾从事翻译事业的动机,有助于了解翻译与时代的关系并进一步丰富林纾文化研究。 展开更多
关键词 林纾 翻译动机 辛亥革命 新文化运动
下载PDF
文学史重构与文体升降——周作人批判清季文论发微
18
作者 白新宇 《苏州教育学院学报》 2023年第6期78-87,共10页
周作人留日时期创作的文本叠印着其自我思想清理的光影,他在把握西方近代文明的同时,超克了晚清思想界的流行观念。文章在文本考证的基础上,细致梳理了周作人批判清季文论的基本情况,分析批判的内在理据,指出周作人从文学概念的重新界... 周作人留日时期创作的文本叠印着其自我思想清理的光影,他在把握西方近代文明的同时,超克了晚清思想界的流行观念。文章在文本考证的基础上,细致梳理了周作人批判清季文论的基本情况,分析批判的内在理据,指出周作人从文学概念的重新界定、文学史图景的重构、文体升降中小说的位置三个方面,摧陷经学传统对文学的羁勒,廓清清季文论的功利主义迷思,在中国近现代文学观念的转变历程中具有重要价值。 展开更多
关键词 文学观 周作人 林传甲 林纾 梁启超 文学史
下载PDF
论林译小说《迦茵小传》中的创造性叛逆 被引量:18
19
作者 刘洪涛 刘倩 《北京师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2008年第3期44-51,共8页
对照哈葛德长篇小说Joan Haste(《简·海斯特》)的原文,会发现林译小说《迦茵小传》中存在大量因文化差异、美饰原文等原因产生的误译,因删繁就简而造成的漏译,因加入注释、评述、创作而出现的增译,为营造古典意境而形成的个性化翻... 对照哈葛德长篇小说Joan Haste(《简·海斯特》)的原文,会发现林译小说《迦茵小传》中存在大量因文化差异、美饰原文等原因产生的误译,因删繁就简而造成的漏译,因加入注释、评述、创作而出现的增译,为营造古典意境而形成的个性化翻译等现象。通过这种"创造性叛逆"的翻译策略,林纾完成了对原作的"本土化"改造,使之既基本上合乎中国传统伦理价值观念和审美趣味,又传输了爱情自由、婚姻自主等进步思想。其文本中这种文化的中西合璧、古今通融,保证了它在近现代中国的"普适性",这是其取得成功的最大秘密。 展开更多
关键词 林纾 哈葛德 《迦茵小传》 创造性叛逆
下载PDF
“赞助人”视角下“林译小说”研究——商务印书馆个案分析 被引量:6
20
作者 成昭伟 刘杰辉 《重庆大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2009年第5期148-152,共5页
传统翻译观无法解释饱受非议的"林译小说"为何一度颇为读者青睐。文章应用勒菲弗尔操纵理论中的"赞助人因素",从微观角度详细考察商务印书馆因何能够成为林纾译介活动的主要"赞助人",对"林译小说&qu... 传统翻译观无法解释饱受非议的"林译小说"为何一度颇为读者青睐。文章应用勒菲弗尔操纵理论中的"赞助人因素",从微观角度详细考察商务印书馆因何能够成为林纾译介活动的主要"赞助人",对"林译小说"地位产生了怎样的影响,意在说明"赞助人因素"是翻译活动中的重要因素,具有强大的操控力量。 展开更多
关键词 “林译小说” 商务印书馆 “赞助人因素” 操控
下载PDF
上一页 1 2 21 下一页 到第
使用帮助 返回顶部