The early censorship of the English Bible was imposed during the sixteenth century. One example is William Tyndale's pocket-size New Testament translation, which underwem destruction including the burning of its manu...The early censorship of the English Bible was imposed during the sixteenth century. One example is William Tyndale's pocket-size New Testament translation, which underwem destruction including the burning of its manuscript, the published translation texts, and even the printers and possessors of these materials. This article reviews the legal history and the religious significance of the censorship, which further influences the appearance of the Authorized Version (1611 ). Related facts are parliamentary policies concerning imports of foreign priming, book licensing and the use of the Bible. The latter part of this paper reviews evems organized by Wolsey, Tunstall and Warham, and the launch of scholarly based Bible-translation. This paper concludes by re-emphasizing the significance of these parties in sustaining the divine preservation and development of Biblical literature-readers, translators, printers, traders, clergy and legislators. They made the Phoenix rise from the heap of ashes to heaven, and inspired the work of the King James Bible.展开更多
We study the short-term memory capacity of ancient readers of the original New Testament written in Greek, of its translations to Latin and to modern languages. To model it, we consider the number of words between any...We study the short-term memory capacity of ancient readers of the original New Testament written in Greek, of its translations to Latin and to modern languages. To model it, we consider the number of words between any two contiguous interpunctions I<sub>p</sub>, because this parameter can model how the human mind memorizes “chunks” of information. Since I<sub>P</sub> can be calculated for any alphabetical text, we can perform experiments—otherwise impossible— with ancient readers by studying the literary works they used to read. The “experiments” compare the I<sub>P</sub> of texts of a language/translation to those of another language/translation by measuring the minimum average probability of finding joint readers (those who can read both texts because of similar short-term memory capacity) and by defining an “overlap index”. We also define the population of universal readers, people who can read any New Testament text in any language. Future work is vast, with many research tracks, because alphabetical literatures are very large and allow many experiments, such as comparing authors, translations or even texts written by artificial intelligence tools.展开更多
We propose the first statistical theory of language translation based on communication theory. The theory is based on New Testament translations from Greek to Latin and to other 35 modern languages. In a text translat...We propose the first statistical theory of language translation based on communication theory. The theory is based on New Testament translations from Greek to Latin and to other 35 modern languages. In a text translated into another language</span></span><span style="font-family:Verdana;"><span style="font-family:Verdana;"><span style="font-family:Verdana;">,</span></span></span><span style="font-family:Verdana;"><span style="font-family:Verdana;"><span style="font-family:Verdana;"> all linguistic variables do numerically change. To study the chaotic data that emerge, we model any translation as a complex communication channel affected by “noise”, studied according to Communication Theory applied for the first time to this channel. This theory deals with aspects of languages more complex than those currently considered in machine translations. The input language is the “signal”, the output language is a “replica” of the input language, but largely perturbed by noise, indispensable, however, for conveying the meaning of the input language to its readers</span></span></span><span><span></span></span><span style="font-family:Verdana;"><span style="font-family:Verdana;"><b><span style="font-family: Verdana;" cambria="" math","serif";"="">.</span></b></span></span><span style="font-family:""></span><span><span><span style="font-family:""><span style="font-family:Verdana;"> </span><span style="font-family:Verdana;">We have defined a noise-to-signal power ratio and found that channels are differently affected by translation noise. Communication channels are also characterized by channel capacity. The translation of novels has more constraints than the New Testament translations. We propose a global readability formula for alphabetical languages, not available for most of them, and conclude with a general theory of language translation which shows that direct and reverse channels are not symmetric. The general theory can also be applied to channels of texts belonging to the same language both to study how texts of the same author may have changed over time, or to compare texts of different authors. In conclusion, a common underlying mathematical structure governing human textual/verbal communication channels seems to emerge. Language does not play the only role in translation;this role is shared with reader’s reading ability and short-term</span></span></span></span><span><span><span style="font-family:""> </span></span></span><span style="font-family:Verdana;"><span style="font-family:Verdana;"><span style="font-family:Verdana;">memory capacity. Different versions of New Testament within the same language can even seem, mathematically, to belong to different languages. These conclusions are everlasting because valid also for ancient Roman and Greek readers.展开更多
文摘The early censorship of the English Bible was imposed during the sixteenth century. One example is William Tyndale's pocket-size New Testament translation, which underwem destruction including the burning of its manuscript, the published translation texts, and even the printers and possessors of these materials. This article reviews the legal history and the religious significance of the censorship, which further influences the appearance of the Authorized Version (1611 ). Related facts are parliamentary policies concerning imports of foreign priming, book licensing and the use of the Bible. The latter part of this paper reviews evems organized by Wolsey, Tunstall and Warham, and the launch of scholarly based Bible-translation. This paper concludes by re-emphasizing the significance of these parties in sustaining the divine preservation and development of Biblical literature-readers, translators, printers, traders, clergy and legislators. They made the Phoenix rise from the heap of ashes to heaven, and inspired the work of the King James Bible.
文摘We study the short-term memory capacity of ancient readers of the original New Testament written in Greek, of its translations to Latin and to modern languages. To model it, we consider the number of words between any two contiguous interpunctions I<sub>p</sub>, because this parameter can model how the human mind memorizes “chunks” of information. Since I<sub>P</sub> can be calculated for any alphabetical text, we can perform experiments—otherwise impossible— with ancient readers by studying the literary works they used to read. The “experiments” compare the I<sub>P</sub> of texts of a language/translation to those of another language/translation by measuring the minimum average probability of finding joint readers (those who can read both texts because of similar short-term memory capacity) and by defining an “overlap index”. We also define the population of universal readers, people who can read any New Testament text in any language. Future work is vast, with many research tracks, because alphabetical literatures are very large and allow many experiments, such as comparing authors, translations or even texts written by artificial intelligence tools.
文摘We propose the first statistical theory of language translation based on communication theory. The theory is based on New Testament translations from Greek to Latin and to other 35 modern languages. In a text translated into another language</span></span><span style="font-family:Verdana;"><span style="font-family:Verdana;"><span style="font-family:Verdana;">,</span></span></span><span style="font-family:Verdana;"><span style="font-family:Verdana;"><span style="font-family:Verdana;"> all linguistic variables do numerically change. To study the chaotic data that emerge, we model any translation as a complex communication channel affected by “noise”, studied according to Communication Theory applied for the first time to this channel. This theory deals with aspects of languages more complex than those currently considered in machine translations. The input language is the “signal”, the output language is a “replica” of the input language, but largely perturbed by noise, indispensable, however, for conveying the meaning of the input language to its readers</span></span></span><span><span></span></span><span style="font-family:Verdana;"><span style="font-family:Verdana;"><b><span style="font-family: Verdana;" cambria="" math","serif";"="">.</span></b></span></span><span style="font-family:""></span><span><span><span style="font-family:""><span style="font-family:Verdana;"> </span><span style="font-family:Verdana;">We have defined a noise-to-signal power ratio and found that channels are differently affected by translation noise. Communication channels are also characterized by channel capacity. The translation of novels has more constraints than the New Testament translations. We propose a global readability formula for alphabetical languages, not available for most of them, and conclude with a general theory of language translation which shows that direct and reverse channels are not symmetric. The general theory can also be applied to channels of texts belonging to the same language both to study how texts of the same author may have changed over time, or to compare texts of different authors. In conclusion, a common underlying mathematical structure governing human textual/verbal communication channels seems to emerge. Language does not play the only role in translation;this role is shared with reader’s reading ability and short-term</span></span></span></span><span><span><span style="font-family:""> </span></span></span><span style="font-family:Verdana;"><span style="font-family:Verdana;"><span style="font-family:Verdana;">memory capacity. Different versions of New Testament within the same language can even seem, mathematically, to belong to different languages. These conclusions are everlasting because valid also for ancient Roman and Greek readers.