期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
The Application of Literal Translation in Movie English——A Case Study of Downton Abbey
1
作者 闫雪 《海外英语》 2016年第23期148-150,共3页
In recent years, a large number of overseas TV dramas appear in domestic screens. Downton Abbey, as the most popular English drama in the recent ten years, manifests the numerous aspects of the world of English upper ... In recent years, a large number of overseas TV dramas appear in domestic screens. Downton Abbey, as the most popular English drama in the recent ten years, manifests the numerous aspects of the world of English upper nobles and their servants under the severe hierarchy. It is praised by the whole world. This thesis attempts to analyze the application of literal translation in Downton Abbey from the aspect of formal equivalence and meaning equivalence so as to explore the suitability and effectiveness of literal translation and find out if a literal translation can be applied to the English film's translation. The thesis first reviews the research status of movie English and points out the significance of learning it from the side of literal translation.And it gives literary translation and general introduction to key concepts that can be used in later analysis. Then, it analyzes the application of literal translation in subtitle translation of Downton Abbey from formal equivalence and meaning equivalence in order to find out the usability and validity of literal translation in movie English. Finally, it sums up the findings and limitations of the thesis. 展开更多
关键词 Downton Abbey literal translation movie English formal equivalence meaning equivale
下载PDF
The Application of Literal Translation with the Annotation in Translation of Idioms
2
作者 任燕 《科教导刊》 2014年第13期75-76,共2页
Idioms contain most of the rich cultural background and cultural identity,especially those formed by the historical allusions idioms and phrases.English and Chinese idioms are closely related to culture and convey dif... Idioms contain most of the rich cultural background and cultural identity,especially those formed by the historical allusions idioms and phrases.English and Chinese idioms are closely related to culture and convey different cultural features and messages of their own nation,reflecting their own rich culture.Translator should try their best to translate these differences in idiom translation. 展开更多
关键词 IDIOM CULTURE application of literal translation with the annotation
下载PDF
Comments on Nigel Wiseman s A Practical Dictionary of Chinese Medicine(Ⅰ)——On the“Word-for-word”Literal Approach to Translation 被引量:6
3
作者 谢竹藩 WHITE Paul 《Chinese Journal of Integrated Traditional and Western Medicine》 2005年第4期305-308,共4页
Comments were made on the "word-for-word" literal translation method used by Mr. Nigel Wiseman in A Practical Dictionary of Chinese Medicine. He believes that only literal translation can reflect Chinese medical con... Comments were made on the "word-for-word" literal translation method used by Mr. Nigel Wiseman in A Practical Dictionary of Chinese Medicine. He believes that only literal translation can reflect Chinese medical concepts accurately. The so-called "word-for-word" translation is actually "English-word-for- Chinese-character" translation. First, the authors of the dictionary made a list of Single Characters with English Equivalents, and then they gave each character of the medical term an English equivalent according to the list. Finally, they made some minor modifications to make the rendering grammatically smoother. Many English terms thus produced are confusing. The defect of the word-for-word literal translation stems from the erroneous idea that a single character constitutes the basic element of meaning corresponding to the notion of "word" in English, and the meaning of a disyllabic or polysyllabic Chinese word is the simple addition of the constituent characters. Another big mistake is the negligence of the polysemy of Chinese characters. One or two English equivalents can by no means cover all the various meanings of a single character which is a polysemous monosyllabic word. Various examples were cited from this dictionary to illustrate the mistakes. 展开更多
关键词 Nigel Wiseman A Practical Dictionary of Chinese Medicine English terminology of Chinese medicine translation method word-for-word literal translation
下载PDF
Literal and Free Translation of Chinese-English Brand Names 被引量:2
4
作者 BAI Hong BAI Xia 《Sino-US English Teaching》 2007年第2期78-81,共4页
The present paper is intended to describe the two normal methods—free and literal translation used in translating brand names; in the meantime, some common mistakes are discussed in the process of translation. As to ... The present paper is intended to describe the two normal methods—free and literal translation used in translating brand names; in the meantime, some common mistakes are discussed in the process of translation. As to the free and literal translation, the paper discusses some common approaches, or techniques used in the process, which affect the effects of the brand names a lot and have direct influence on the results of the target brand names. In view of the common mistakes, the paper points out some customs, habits, religious beliefs, living environment and cultural factors, which may lead to failures in translating brand names. 展开更多
关键词 brand names literal translation free translation
下载PDF
"Literal Translation" and the Materiality of Language: Lu Xun as a Case
5
作者 Wenjin Cui 《Frontiers of Literary Studies in China-Selected Publications from Chinese Universities》 2012年第3期393-409,共17页
With his insistence upon the literal rendering in Chinese of foreign texts, especially regarding syntax, Lu Xun's understanding of"literal translation" strikes a rather distinct note in the modern Chinese literary ... With his insistence upon the literal rendering in Chinese of foreign texts, especially regarding syntax, Lu Xun's understanding of"literal translation" strikes a rather distinct note in the modern Chinese literary scene. The intention behind this method, namely, the aim to "retain the tone of the original," reveals a generative perception of language that takes language as not just the bearer of the already existent thought, but as the formative element of thought that has meaning in itself. This paper seeks to delineate the structural constitution of the materiality of language as grasped by Lu Xun. By comparing the notion of the "tone" to Wilhelm yon Humboldt's notion of the "inner form ~of language" and situating it within the genealogy of qi, as well as tracing its link with Zhang Taiyan's idea of"zhiyan," I will attempt to reveal the philosophical and historical basis of Lu Xun's principle of "literal translation" and its significance for Chinese literary modernity in general. 展开更多
关键词 literal translation materiality of language TONE inner form oflanguage QI zhiyan
原文传递
On the Translation of Chinese Four-Character Idioms in Selected Modern Chinese Essays 1
6
作者 HOU Wuchen 《Sino-US English Teaching》 2023年第4期158-164,共7页
Chinese idioms are vivid and meaningful,which are the essence of national language.However,due to the great differences between Chinese and western cultures,the translation of Chinese idioms is an extremely complex ta... Chinese idioms are vivid and meaningful,which are the essence of national language.However,due to the great differences between Chinese and western cultures,the translation of Chinese idioms is an extremely complex task.In view of the importance and complexity of its translation,with the translation of Chinese four-character idioms in Selected Modern Chinese Essays 1 as its theme,the paper aims to investigate the application of different translation methods in C-E translation,and adopts Yan Fu’s theory of“faithfulness,expressiveness,and elegance”to judge the translation effects.Through a summary and study of the form and translation effect of idioms,the paper finds that literal translation is often used for straightforward idioms,while free translation is often used for idioms with an extended meaning,and context should be considered when selecting translation methods. 展开更多
关键词 four-character idioms Zhang Peiji literal translation free translation
下载PDF
On the Appropriateness of Translation Strategies from the Perspective of Renjian Buddhism’s Translations
7
作者 Jianmin Kuang 《Journal of Contemporary Educational Research》 2020年第7期55-62,共8页
This paper discusses the appropriateness of the free translation and literal translation on the basis of the study of Renjian Buddhism’s translations.The result shows that there are more than ten free English transla... This paper discusses the appropriateness of the free translation and literal translation on the basis of the study of Renjian Buddhism’s translations.The result shows that there are more than ten free English translations of Renjian Buddhism in China while only six versions can be found in the English world.Different free translations only focus on one aspect of Renjian Buddhism,which cannot show the whole scene of Renjian Buddhism.For example,translation“humanistic Buddhism”focuses on its humanity,showing the contrariness between“humanism”and“Buddhism”;translation“engaged Buddhism”focuses on its sociality,mistaking“Renjian Buddhism”which is not so engaged as the same Buddhism of Dalai Lama.Due to Renjian Buddhism’s complexity,the phonemic translation of“Renjian Buddhism”is more appropriate to promote its communication with the English World. 展开更多
关键词 Renjian Buddhism literal translation Free translation translation strategy
下载PDF
On the English Translation of Chinese Internet Catchwords from the Perspective of Functional Equivalence Theory
8
作者 肖良元 《海外英语》 2017年第2期143-144,共2页
Due to the long history of China,the special features of the Chinese Internet catchwords and the few translations of the Chinese Internet catchwords at home and abroad,it is very hard for the foreigners to comprehend ... Due to the long history of China,the special features of the Chinese Internet catchwords and the few translations of the Chinese Internet catchwords at home and abroad,it is very hard for the foreigners to comprehend the Chinese Internet catchwords.Functional Equivalence Theory is put forward by an American translation theorist,Eugene A.Nida,which casts great influence on the translation circle.This paper applies the literal translation and the free translation to translate the Chinese Internet catchwords in the light of functional equivalence theory. 展开更多
关键词 Chinese Internet catchwords English translation functional equivalence literal translation free translation
下载PDF
Brief Discussion on Translation Strategies of EST Words
9
作者 穆彦霞 《海外英语》 2017年第12期148-149,152,共3页
The 21 stcentury is an era of information technology, and the languages of transmitting information are developing as well. In the past 50 years, a large number of new meanings of new words have been emerged in Englis... The 21 stcentury is an era of information technology, and the languages of transmitting information are developing as well. In the past 50 years, a large number of new meanings of new words have been emerged in English learning. This phenomenon is particularly shown in EST words. As to the translation of EST words, it is becoming more and more important, and a clear and effective method is required to the translation of EST words. From the angle of English Lexicology,this paper first gives a detailed introduction of the sources, the word formations and features of EST words. Then the translation strategies of the Literal and the Free Translation, in EST words translation. Because there exists various of limitations, a more perfect translation is needed to be discussed. 展开更多
关键词 EST words word formations features of EST words literal translation free translation
下载PDF
Concerning the Use of Western Medical Terms to Represent Traditional Chinese Medical Concepts——Answer to Prof. XIE and His Colleagues 被引量:3
10
作者 Nigel Wiseman 《Chinese Journal of Integrative Medicine》 SCIE CAS 2006年第3期225-228,共4页
This paper strongly rejects the notion that the use of biomedical terms to represent traditional Chinese medical concepts is helpful to the internationalization of Chinese medicine. It further argues that this practic... This paper strongly rejects the notion that the use of biomedical terms to represent traditional Chinese medical concepts is helpful to the internationalization of Chinese medicine. It further argues that this practice destroys the integrity and independence of Chinese medical concepts. Taking the term 风火眼 fěng huǒ yǎn as an example, it shows that the biomedical term "acute conjunctivitis" often suggested as the translation for this term is unsatisfactory, because ( 1 ) the clinical reference is not identical, (2) it introduces the concepts of "conjunctiva" and "inflammation", which are not Chinese medical concepts, and (3) destroys the Chinese medical concepts "wind" and "fire" expressed in the Chinese, which reflect the way the disease is traditionally diagnosed and treated. While for English readers not familiar with Chinese medicine, "acute conjunctivitis" may be immediately intelligible, for those seeking a deep understanding of the subject, the literal translation (loan translation) "wind-fire eye" is much more helpful. This paper supports these arguments with numerous other examples. 展开更多
关键词 biomedicized translation literal translation loan translation
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部