With the rapid development of globalization,the world is deepening the links in various areas,such as politics,trade and culture.Culture serves the spirit and soul of a nation.To promote the common prosperity of cultu...With the rapid development of globalization,the world is deepening the links in various areas,such as politics,trade and culture.Culture serves the spirit and soul of a nation.To promote the common prosperity of culture,the whole world should strengthen the communication and exchanges with each other.The translation of Chinese classics plays a key role in the cultural ex⁃changes.The Art of War,written by Sun Tzu in Spring and Autumn period,is the earliest work of military science extant in the world.It has expounded the military strategies from a deep insight and in a comprehensive way.The study of this book is still of great importance now since the strategies it offered can be used in various areas.The thesis is based on the first five chapters the writer has translated.Lionel Giles,M.A.’s version plays an important role in cross culture communication.However,there still ex⁃ist some mistranslations.The writer provided her understanding and offered her English version by comparison with Giles’in the hope of deepening her translation study as well as providing some reference to foreigners interested in this book and ones that are interested in translation study.展开更多
This paper examines five cases of mistranslation to shed light on the deliverability and truthfulness of mistranslations.In some cases,a“mistranslation”turns out to be a brilliant translation.Case 1:At a meeting for...This paper examines five cases of mistranslation to shed light on the deliverability and truthfulness of mistranslations.In some cases,a“mistranslation”turns out to be a brilliant translation.Case 1:At a meeting for the UN Security Council Resolution 242,an intentional mistranslation may have been conducted between English and French texts,so Arab nations and Israel would agree.Case 2:At the time of the Sino-Japan diplomatic normalization,Japanese Prime Minister Tanaka made an apology to China that was mistranslated into something banal sounding.Case 3:During his US visit to see President Reagan,Japanese Prime Minister Nakasone’s remarks for an aircraft carrier were mistranslated.Case 4:In TPP negotiations,an ultimatum was pronounced by a Japanese interpreter,although the Japanese negotiator had not said it.Case 5:At a Japanese event,a supposedly deaf composer was dubbed a“digital-age Beethoven”in English;but he replaced it with a“modern-day Beethoven”in Japanese to make himself sound more significant.In hindsight,some cases of mistranslations are hard to judge as mistakes.However,identifying mistranslations helps reveal cultural differences and complicated political differences,and can help improve the quality of translation and interpretation.展开更多
Ezra Pound is one of the founders of the American Imagist poetry, and Chinese Classic Poetry happened to be a great stimulus as the Renaissance from the Greeks to this poetry movement. Pound, who was deeply fascinated...Ezra Pound is one of the founders of the American Imagist poetry, and Chinese Classic Poetry happened to be a great stimulus as the Renaissance from the Greeks to this poetry movement. Pound, who was deeply fascinated by Chinese poetry, has rendered many into English. Yet due to cultural differences, Pound’s translation has a lot of mistakes. And this paper aims at a cultural analysis of the mistranslation on a certain text to display its influence upon the Imagist Movement in the history of American Poetry.展开更多
Mistranslation is a very common phenomenon in the process of English translation.Some translations seem right but actually wrong.It is said that to the Chinese they are right but to the foreigners they do not conform ...Mistranslation is a very common phenomenon in the process of English translation.Some translations seem right but actually wrong.It is said that to the Chinese they are right but to the foreigners they do not conform to their customs.Mistranslation may appear in many fields and the causes of mistranslation are also various.This paper takes some examples of mistranslation in technology and tourism English.It also analyses the causes of mistranslation in English through examples.Finally,the corresponding remedial measures are followed.展开更多
From the appearance of ethics,it has the similar meaning of morality,but the latter one emphasizes more on the study of human’s behaviors,while the ethics would focus on the discussion of moral ethical norms for indi...From the appearance of ethics,it has the similar meaning of morality,but the latter one emphasizes more on the study of human’s behaviors,while the ethics would focus on the discussion of moral ethical norms for individuals and the whole society.As one of the most influential translators in late Qing China,Lin Shu makes his great efforts on introducing western literature and new thoughts to China.Referring to the study of Lin’s translations,it always mixed with praises and criticisms,therefore the“faithfulness”in his translations or not would be the main point to discuss.From the perspective of translation ethics,it is mainly explored the cause of“mistranslation”in Lin Shu’s translated works in late Qing China.展开更多
The semantic domain, as the region of a word or a sememe occupied in the semantic field, can provide theoretical guidance for the word selection of the translation in the English translation of the ancient codes and r...The semantic domain, as the region of a word or a sememe occupied in the semantic field, can provide theoretical guidance for the word selection of the translation in the English translation of the ancient codes and records. With the two English versions of the ancient code of science and technology "Exploitation of the Works of Nature", by introducing the concept of the semantic domain, the author divides the biased errors in the translation of the English versions of "Exploitation of the Works of Nature" into three categories of the migration of the semantic domain, the reduction of the semantic domain and the expansion of the semantic domain, which are illustrated respectively. We find that the boundaries of the semantic domains of the words in the scientific and technological codes and books are usually clear. Therefore, when selecting the translation words, we must choose the foreign words with the same semantic field, to prevent the unnecessary translation errors, which will affect the overseas dissemination of the scientific and technological classics.展开更多
Mistranslation has always been received with negative reactions among the translation community for a long time.Post-colonial translation theory forms an intersection with translatology and brings translation studies ...Mistranslation has always been received with negative reactions among the translation community for a long time.Post-colonial translation theory forms an intersection with translatology and brings translation studies from linguistics to the hidden factors such as politics,cultures and aesthetics that influence the formation of translations.From the perspective of post-colonial translation theory,this article makes comparisons with intentional mistranslation among the two English versions of Shuo Ren,and analyzes the causes that affect the intentional mistranslation of different translators.In conclusion,translators in strong cultures may misuse intentional mistranslation to“dump”their own culture,political views,or religious beliefs,so as to promote cultural aggression against the colonized or former colonial countries.In addition,domestic translators should adopt appropriate intentional mistranslation to ensure more acceptance and spreading of Chinese culture in the world.展开更多
Mistranslation of news English happens repeatedly.This paper mainly analyses the classifications of mistranslation in terms of linguistic elements and nonlinguistic elements.
The C-E translation of International Publicity in China plays a vital role in cultural and economic development in themulticultural context.This article aims at discussing how to improve the translation quality as wel...The C-E translation of International Publicity in China plays a vital role in cultural and economic development in themulticultural context.This article aims at discussing how to improve the translation quality as well as the translation strategies forimproving the acceptability of the target texts to enhance cultural soft power of China.展开更多
This article aims to discuss how the mistranslation of“Primary Health Care”takes an adverse effect on the conceptual understanding of primary medical service and the development of medical and health services in Chi...This article aims to discuss how the mistranslation of“Primary Health Care”takes an adverse effect on the conceptual understanding of primary medical service and the development of medical and health services in China's Mainland.The mistranslation of“Primary”among the public,leadership,and scholars in the field of medicine can lead to a misunderstanding on the real concept as“entry level.”Therefore,it is of significant importance to dispel the misunderstanding and free our minds so as to vigorously develop the primary health care and general practice system.展开更多
文摘With the rapid development of globalization,the world is deepening the links in various areas,such as politics,trade and culture.Culture serves the spirit and soul of a nation.To promote the common prosperity of culture,the whole world should strengthen the communication and exchanges with each other.The translation of Chinese classics plays a key role in the cultural ex⁃changes.The Art of War,written by Sun Tzu in Spring and Autumn period,is the earliest work of military science extant in the world.It has expounded the military strategies from a deep insight and in a comprehensive way.The study of this book is still of great importance now since the strategies it offered can be used in various areas.The thesis is based on the first five chapters the writer has translated.Lionel Giles,M.A.’s version plays an important role in cross culture communication.However,there still ex⁃ist some mistranslations.The writer provided her understanding and offered her English version by comparison with Giles’in the hope of deepening her translation study as well as providing some reference to foreigners interested in this book and ones that are interested in translation study.
文摘This paper examines five cases of mistranslation to shed light on the deliverability and truthfulness of mistranslations.In some cases,a“mistranslation”turns out to be a brilliant translation.Case 1:At a meeting for the UN Security Council Resolution 242,an intentional mistranslation may have been conducted between English and French texts,so Arab nations and Israel would agree.Case 2:At the time of the Sino-Japan diplomatic normalization,Japanese Prime Minister Tanaka made an apology to China that was mistranslated into something banal sounding.Case 3:During his US visit to see President Reagan,Japanese Prime Minister Nakasone’s remarks for an aircraft carrier were mistranslated.Case 4:In TPP negotiations,an ultimatum was pronounced by a Japanese interpreter,although the Japanese negotiator had not said it.Case 5:At a Japanese event,a supposedly deaf composer was dubbed a“digital-age Beethoven”in English;but he replaced it with a“modern-day Beethoven”in Japanese to make himself sound more significant.In hindsight,some cases of mistranslations are hard to judge as mistakes.However,identifying mistranslations helps reveal cultural differences and complicated political differences,and can help improve the quality of translation and interpretation.
文摘Ezra Pound is one of the founders of the American Imagist poetry, and Chinese Classic Poetry happened to be a great stimulus as the Renaissance from the Greeks to this poetry movement. Pound, who was deeply fascinated by Chinese poetry, has rendered many into English. Yet due to cultural differences, Pound’s translation has a lot of mistakes. And this paper aims at a cultural analysis of the mistranslation on a certain text to display its influence upon the Imagist Movement in the history of American Poetry.
文摘Mistranslation is a very common phenomenon in the process of English translation.Some translations seem right but actually wrong.It is said that to the Chinese they are right but to the foreigners they do not conform to their customs.Mistranslation may appear in many fields and the causes of mistranslation are also various.This paper takes some examples of mistranslation in technology and tourism English.It also analyses the causes of mistranslation in English through examples.Finally,the corresponding remedial measures are followed.
基金This paper is funded by 2018 young innovative talents project of Guangdong ordinary colleges and universities(2018WQNCX062).
文摘From the appearance of ethics,it has the similar meaning of morality,but the latter one emphasizes more on the study of human’s behaviors,while the ethics would focus on the discussion of moral ethical norms for individuals and the whole society.As one of the most influential translators in late Qing China,Lin Shu makes his great efforts on introducing western literature and new thoughts to China.Referring to the study of Lin’s translations,it always mixed with praises and criticisms,therefore the“faithfulness”in his translations or not would be the main point to discuss.From the perspective of translation ethics,it is mainly explored the cause of“mistranslation”in Lin Shu’s translated works in late Qing China.
文摘The semantic domain, as the region of a word or a sememe occupied in the semantic field, can provide theoretical guidance for the word selection of the translation in the English translation of the ancient codes and records. With the two English versions of the ancient code of science and technology "Exploitation of the Works of Nature", by introducing the concept of the semantic domain, the author divides the biased errors in the translation of the English versions of "Exploitation of the Works of Nature" into three categories of the migration of the semantic domain, the reduction of the semantic domain and the expansion of the semantic domain, which are illustrated respectively. We find that the boundaries of the semantic domains of the words in the scientific and technological codes and books are usually clear. Therefore, when selecting the translation words, we must choose the foreign words with the same semantic field, to prevent the unnecessary translation errors, which will affect the overseas dissemination of the scientific and technological classics.
基金This study is supported by the Fundamental Research Funds for the Central Universities(WUT:225217003).
文摘Mistranslation has always been received with negative reactions among the translation community for a long time.Post-colonial translation theory forms an intersection with translatology and brings translation studies from linguistics to the hidden factors such as politics,cultures and aesthetics that influence the formation of translations.From the perspective of post-colonial translation theory,this article makes comparisons with intentional mistranslation among the two English versions of Shuo Ren,and analyzes the causes that affect the intentional mistranslation of different translators.In conclusion,translators in strong cultures may misuse intentional mistranslation to“dump”their own culture,political views,or religious beliefs,so as to promote cultural aggression against the colonized or former colonial countries.In addition,domestic translators should adopt appropriate intentional mistranslation to ensure more acceptance and spreading of Chinese culture in the world.
文摘Mistranslation of news English happens repeatedly.This paper mainly analyses the classifications of mistranslation in terms of linguistic elements and nonlinguistic elements.
文摘The C-E translation of International Publicity in China plays a vital role in cultural and economic development in themulticultural context.This article aims at discussing how to improve the translation quality as well as the translation strategies forimproving the acceptability of the target texts to enhance cultural soft power of China.
文摘This article aims to discuss how the mistranslation of“Primary Health Care”takes an adverse effect on the conceptual understanding of primary medical service and the development of medical and health services in China's Mainland.The mistranslation of“Primary”among the public,leadership,and scholars in the field of medicine can lead to a misunderstanding on the real concept as“entry level.”Therefore,it is of significant importance to dispel the misunderstanding and free our minds so as to vigorously develop the primary health care and general practice system.