The unsupervised multi-modal image translation is an emerging domain of computer vision whose goal is to transform an image from the source domain into many diverse styles in the target domain.However,the multi-genera...The unsupervised multi-modal image translation is an emerging domain of computer vision whose goal is to transform an image from the source domain into many diverse styles in the target domain.However,the multi-generator mechanism is employed among the advanced approaches available to model different domain mappings,which results in inefficient training of neural networks and pattern collapse,leading to inefficient generation of image diversity.To address this issue,this paper introduces a multi-modal unsupervised image translation framework that uses a generator to perform multi-modal image translation.Specifically,firstly,the domain code is introduced in this paper to explicitly control the different generation tasks.Secondly,this paper brings in the squeeze-and-excitation(SE)mechanism and feature attention(FA)module.Finally,the model integrates multiple optimization objectives to ensure efficient multi-modal translation.This paper performs qualitative and quantitative experiments on multiple non-paired benchmark image translation datasets while demonstrating the benefits of the proposed method over existing technologies.Overall,experimental results have shown that the proposed method is versatile and scalable.展开更多
In cultural translation the loss of cultural images often occurs. In most cases translators do so in order to make the target text understood more easily by the readers of the target language. But the result is worse ...In cultural translation the loss of cultural images often occurs. In most cases translators do so in order to make the target text understood more easily by the readers of the target language. But the result is worse quite often, because it usually affects correct transmission of the source text as a whole, what's even worse, it will affect the correct grasp of the artistic conception and figures of the source text. And in other cases it is impossible to make source cultural images reappear in the target text. This paper provides some sound examples and reviews of the above.展开更多
"Qi" (spirit) is originally an ancient Chinese philosophical term regarded as the fundamental material to constitute the universe. Later, it's used as a term in literary criticism referring to the authors' talen..."Qi" (spirit) is originally an ancient Chinese philosophical term regarded as the fundamental material to constitute the universe. Later, it's used as a term in literary criticism referring to the authors' talent, qualities, and their work styles. Poetry, as a language form concentrating thoughts and feelings, is the best form reflecting the various changes of"Qi" (spirit). "Qi" (spirit) combines the style, imagery and charm of a poem in a union, translation of the poem should be close to such a combination. Translation of"Qi" (spirit) is a pursuit of translating poetry which is based on translation of sense and image, but it may focus more on the wording technique with a wide insight on the original poem including the meaning and the tone of the poem and the author's thoughts and feelings, focusing on an overall effect of appreciation.展开更多
In recent years,Pix2Pix,a model within the domain of GANs,has found widespread application in the field of image-to-image translation.However,traditional Pix2Pix models suffer from significant drawbacks in image gener...In recent years,Pix2Pix,a model within the domain of GANs,has found widespread application in the field of image-to-image translation.However,traditional Pix2Pix models suffer from significant drawbacks in image generation,such as the loss of important information features during the encoding and decoding processes,as well as a lack of constraints during the training process.To address these issues and improve the quality of Pix2Pixgenerated images,this paper introduces two key enhancements.Firstly,to reduce information loss during encoding and decoding,we utilize the U-Net++network as the generator for the Pix2Pix model,incorporating denser skip-connection to minimize information loss.Secondly,to enhance constraints during image generation,we introduce a specialized discriminator designed to distinguish differential images,further enhancing the quality of the generated images.We conducted experiments on the facades dataset and the sketch portrait dataset from the Chinese University of Hong Kong to validate our proposed model.The experimental results demonstrate that our improved Pix2Pix model significantly enhances image quality and outperforms other models in the selected metrics.Notably,the Pix2Pix model incorporating the differential image discriminator exhibits the most substantial improvements across all metrics.An analysis of the experimental results reveals that the use of the U-Net++generator effectively reduces information feature loss,while the Pix2Pix model incorporating the differential image discriminator enhances the supervision of the generator during training.Both of these enhancements collectively improve the quality of Pix2Pix-generated images.展开更多
After the 26th Universiade,Shenzhen has been striving to build a balanced and harmonious translational eco-environment,and make Public Signs translation play a positive role in the construction of international city i...After the 26th Universiade,Shenzhen has been striving to build a balanced and harmonious translational eco-environment,and make Public Signs translation play a positive role in the construction of international city image.Meanwhile,Shenzhen has formed relative completed systems in beforehand prevention and subsequent punishment in public signs translation.However,there is also a long way to go to perfect the translation eco-environment construction.展开更多
In Chinese traditional poems and ci, animal images provide an important platform for expressing emotions, and birds are particularly beloved by almost all authors. This essay chooses two classical poems and one ci whi...In Chinese traditional poems and ci, animal images provide an important platform for expressing emotions, and birds are particularly beloved by almost all authors. This essay chooses two classical poems and one ci which use birds as images as well as their translation version of Xu Yuanchong. As for conclusion, this essay believes that there exists fixed translation methods in translating fixed bird images though some kind of birds in some poems or ci should be translated based on specific situation, such as authors' feelings and social backgrounds.展开更多
The images play an important role in literature.In ancient China,poets always use images to express their feelings.This paper takes one poem for example to analyze how to translate images.
In this paper,we propose a framework based deep learning for medical image translation using paired and unpaired training data.Initially,a deep neural network with an encoder-decoder structure is proposed for image-to...In this paper,we propose a framework based deep learning for medical image translation using paired and unpaired training data.Initially,a deep neural network with an encoder-decoder structure is proposed for image-to-image translation using paired training data.A multi-scale context aggregation approach is then used to extract various features from different levels of encoding,which are used during the corresponding network decoding stage.At this point,we further propose an edge-guided generative adversarial network for image-to-image translation based on unpaired training data.An edge constraint loss function is used to improve network performance in tissue boundaries.To analyze framework performance,we conducted five different medical image translation tasks.The assessment demonstrates that the proposed deep learning framework brings significant improvement beyond state-of-the-arts.展开更多
Metaphor,constituting culture as well as inheriting one,is a way that human beings perceive the world.The study of cognitive metaphor theory in translation illustrates the process how the people construct psychologica...Metaphor,constituting culture as well as inheriting one,is a way that human beings perceive the world.The study of cognitive metaphor theory in translation illustrates the process how the people construct psychological images from one culture to another,from one language to another.A survey on Chinese to English translation has been conducted among foreigners to see their intuitive understandings of some Guangdong tourism images.The results found out three different familiarity levels of these tourism images and the English translations from the viewpoint of the foreigners.Translation can be done without understanding the actual meanings,and understanding can occur without being able to translate.展开更多
As one of the Confucian classics, Shijing (i~) occupies a pivotal position in the development of Chinese culture. This paper makes a comparative study on the English translation of plant and animal images in Shijing...As one of the Confucian classics, Shijing (i~) occupies a pivotal position in the development of Chinese culture. This paper makes a comparative study on the English translation of plant and animal images in Shijing, trying to reveal the cultural connotations in them and to suggest some translation strategies for the correct transference of cultural implications in plant and animal images in the poems of this ancient book.展开更多
The image of Jews,as the“other”,constructed in Oliver Twist by Dickens and reconstructed in its Chinese translation by Wen’an He(1977/1997)1 is studied at the level of lexical items from the perspective of imagolog...The image of Jews,as the“other”,constructed in Oliver Twist by Dickens and reconstructed in its Chinese translation by Wen’an He(1977/1997)1 is studied at the level of lexical items from the perspective of imagology in this paper.Lexical items involving the image of Fagin,the representative of Jews,are negative in the source work.In translating the lexical items to reconstruct Fagin’s image,the translator retains the features of irony and vulgarity carried with them.So,the image of Fagin is generally transported into the target culture basically unchanged.However,due to the translator’s individual reason or the social background of China at that time,those lexical items with religious connotation in the source text are translated without explanation,and as a result,the image of Jews constructed by this kind of lexical items fails to be conveyed to the target readers.展开更多
William Shakespeare’s The Merchant of Venice(1600)is controversial as a result of its negative depiction of the Jewish figure Shylock.In translating this literary work into Chinese,the translator is quite possibly in...William Shakespeare’s The Merchant of Venice(1600)is controversial as a result of its negative depiction of the Jewish figure Shylock.In translating this literary work into Chinese,the translator is quite possibly involved in reconstructing the image of Jews,as Shylock being the representative in The Merchant of Venice,consciously,or unconsciously.In this paper,the translation of The Merchant of Venice by Shiqiu Liang(2001)is selected to find out how the image of Jews is conveyed to the Chinese readers.Due to the translator’s translation principle of being loyal to the original text,the content in the original text is transferred to the target readers without manipulation.However,the translation work was conducted with a particular social background which is believed to have influenced the translator’s interpretation of the original text.Accompanied the selected translation is a paratext,in which the translator expresses his own opinion on both the playwright and the Jewish and non-Jewish figures in the play;with this paratext,the target readers understand the figures in the play in a different way.Therefore,a different image of Jews is reconstructed in the translation,which is mainly analyzed at the level of larger textual units reflecting hierarchical relations from the perspective of imagology.展开更多
Along with the advent of the age of globalization, our country and international community are becoming more closely, and comprehensive national strength and infl uence is also greatly growing. Strengthening external ...Along with the advent of the age of globalization, our country and international community are becoming more closely, and comprehensive national strength and infl uence is also greatly growing. Strengthening external propaganda has become a strategic task in the current development of our country. The translation work has been paid more and more attention, and it has an important role in shaping the image of our country. But from the current point of view, there are still some common problems. In this paper, from the perspective of the national image, we analyze the relationship between foreign publicity translation strategies and national image, and we also analyze the status quo of the translation of foreign propaganda in China, then we put forward the strategy of publicity translation.展开更多
In the process of translation,the translator is subject to the differences of language and culture,which often leads to the loss of poetic image,and affects the accurate interpretation of the original work.Based on th...In the process of translation,the translator is subject to the differences of language and culture,which often leads to the loss of poetic image,and affects the accurate interpretation of the original work.Based on the interpretation of the original poetry image,this paper divides the loss of poetry translation image into three categories:loss of cultural image,loss of concrete image,and loss of abstract image.This paper analyzes the loss of these three types of poetry image respectively,it is expected to contribute to the correct dissemination and acceptance of poetry in western countries.展开更多
The progress of economy and social development is the driving force of translation research and practice.With the deepening of global development and cooperation,global ecology and green concept has become a topic of ...The progress of economy and social development is the driving force of translation research and practice.With the deepening of global development and cooperation,global ecology and green concept has become a topic of concern and is capturing increasing worldwide attention.Under this circumstances,green development has become the key to building global ecological civilization.“Strengthening ecological consciousness and green consciousness,shouldering ecological responsibility”has also become the main theme of the times.In response to this green trend,Green Translation lays stress on the green concept,green behaviour,and the green value in translation practice.The flower images,which take up a large proportion of plant images in Tang poetry,are of high ecological value and significance.This paper takes the Translation of 300 Tang Poems as the research subject,conducts a study on the image rendering of flowers in Tang poetry from the three aspects of Green Translation:language ecology,cultural ecology and communicative ecology.展开更多
This paper explores the commonly used translating methods and the frequency of their usage through the analysis of the examples of imagery idioms in Chinese-English Dictionary of Chinese Idioms.Findings include the fo...This paper explores the commonly used translating methods and the frequency of their usage through the analysis of the examples of imagery idioms in Chinese-English Dictionary of Chinese Idioms.Findings include the following.First,three image-processing methods in translation of Chinese idioms into English are adopted commonly,namely,preserving the original image method,replacing the original image method and giving up the original image method.Second,changing the original image method and giving up the original image method are the major translation methods in the idiom translations surveyed.展开更多
Cultural images,cultural signs from the related cultural environments are context-independent.Meaning generation of source cultural images results from combined influences of subjective interpretations and objective r...Cultural images,cultural signs from the related cultural environments are context-independent.Meaning generation of source cultural images results from combined influences of subjective interpretations and objective referential parameters.The translator's accurate assessment of the relevance between the target and source contexts concerning source cultural images decides their specific translation strategy and means for achieving fidelity of translation.展开更多
Image is not only an essential part,but also a major means to convey the implications in English poems.It is a literal and concrete representation of a sensory experience of an object.The rendering of images in Englis...Image is not only an essential part,but also a major means to convey the implications in English poems.It is a literal and concrete representation of a sensory experience of an object.The rendering of images in English poems into Chinese can be guided by the dynamic equivalent translation theory put forward by Dr.Eugene A Nida.The theory emphasizes the roughly equivalent response of the target language receptors to the TL text to that of the source language receptors to the SL text.To achieve a Dynamic Equivalence,methods like Direct Translation,Addition,and Substitution can be employed in the translation of images in English poems.展开更多
Image is a term that mainly embodies in the composition of classical Chinese poetry(CCP). Effective translation of images is crucial to the grasp of original meanings in a poem. As aesthetic beauty is the primary conc...Image is a term that mainly embodies in the composition of classical Chinese poetry(CCP). Effective translation of images is crucial to the grasp of original meanings in a poem. As aesthetic beauty is the primary concern in poetry,the conveyance of beauty in image has a direct impact in translation. To analyze translation strategies of imagery beauty,the theory of"translation levels"by Xu Jun is adopted as a criterion in comparing variant English versions of CCP in the aesthetic level. Images are selected from Seven-character quatrains typified for abundant sources of images,and features of images are put forward at the aesthetic level. Through the analysis,images are rendered by recreation of the sensuous and emotional beauty.展开更多
基金the National Natural Science Foundation of China(No.61976080)the Academic Degrees&Graduate Education Reform Project of Henan Province(No.2021SJGLX195Y)+1 种基金the Teaching Reform Research and Practice Project of Henan Undergraduate Universities(No.2022SYJXLX008)the Key Project on Research and Practice of Henan University Graduate Education and Teaching Reform(No.YJSJG2023XJ006)。
文摘The unsupervised multi-modal image translation is an emerging domain of computer vision whose goal is to transform an image from the source domain into many diverse styles in the target domain.However,the multi-generator mechanism is employed among the advanced approaches available to model different domain mappings,which results in inefficient training of neural networks and pattern collapse,leading to inefficient generation of image diversity.To address this issue,this paper introduces a multi-modal unsupervised image translation framework that uses a generator to perform multi-modal image translation.Specifically,firstly,the domain code is introduced in this paper to explicitly control the different generation tasks.Secondly,this paper brings in the squeeze-and-excitation(SE)mechanism and feature attention(FA)module.Finally,the model integrates multiple optimization objectives to ensure efficient multi-modal translation.This paper performs qualitative and quantitative experiments on multiple non-paired benchmark image translation datasets while demonstrating the benefits of the proposed method over existing technologies.Overall,experimental results have shown that the proposed method is versatile and scalable.
文摘In cultural translation the loss of cultural images often occurs. In most cases translators do so in order to make the target text understood more easily by the readers of the target language. But the result is worse quite often, because it usually affects correct transmission of the source text as a whole, what's even worse, it will affect the correct grasp of the artistic conception and figures of the source text. And in other cases it is impossible to make source cultural images reappear in the target text. This paper provides some sound examples and reviews of the above.
文摘"Qi" (spirit) is originally an ancient Chinese philosophical term regarded as the fundamental material to constitute the universe. Later, it's used as a term in literary criticism referring to the authors' talent, qualities, and their work styles. Poetry, as a language form concentrating thoughts and feelings, is the best form reflecting the various changes of"Qi" (spirit). "Qi" (spirit) combines the style, imagery and charm of a poem in a union, translation of the poem should be close to such a combination. Translation of"Qi" (spirit) is a pursuit of translating poetry which is based on translation of sense and image, but it may focus more on the wording technique with a wide insight on the original poem including the meaning and the tone of the poem and the author's thoughts and feelings, focusing on an overall effect of appreciation.
基金supported in part by the Xinjiang Natural Science Foundation of China(2021D01C078).
文摘In recent years,Pix2Pix,a model within the domain of GANs,has found widespread application in the field of image-to-image translation.However,traditional Pix2Pix models suffer from significant drawbacks in image generation,such as the loss of important information features during the encoding and decoding processes,as well as a lack of constraints during the training process.To address these issues and improve the quality of Pix2Pixgenerated images,this paper introduces two key enhancements.Firstly,to reduce information loss during encoding and decoding,we utilize the U-Net++network as the generator for the Pix2Pix model,incorporating denser skip-connection to minimize information loss.Secondly,to enhance constraints during image generation,we introduce a specialized discriminator designed to distinguish differential images,further enhancing the quality of the generated images.We conducted experiments on the facades dataset and the sketch portrait dataset from the Chinese University of Hong Kong to validate our proposed model.The experimental results demonstrate that our improved Pix2Pix model significantly enhances image quality and outperforms other models in the selected metrics.Notably,the Pix2Pix model incorporating the differential image discriminator exhibits the most substantial improvements across all metrics.An analysis of the experimental results reveals that the use of the U-Net++generator effectively reduces information feature loss,while the Pix2Pix model incorporating the differential image discriminator enhances the supervision of the generator during training.Both of these enhancements collectively improve the quality of Pix2Pix-generated images.
基金This work is funded by National Social Science Foundation of China(Grant No.16AZD055).The project title is:A Study of the Ontology vocabulary of intangible cultural heritage based on Ontology Mapping.
文摘After the 26th Universiade,Shenzhen has been striving to build a balanced and harmonious translational eco-environment,and make Public Signs translation play a positive role in the construction of international city image.Meanwhile,Shenzhen has formed relative completed systems in beforehand prevention and subsequent punishment in public signs translation.However,there is also a long way to go to perfect the translation eco-environment construction.
文摘In Chinese traditional poems and ci, animal images provide an important platform for expressing emotions, and birds are particularly beloved by almost all authors. This essay chooses two classical poems and one ci which use birds as images as well as their translation version of Xu Yuanchong. As for conclusion, this essay believes that there exists fixed translation methods in translating fixed bird images though some kind of birds in some poems or ci should be translated based on specific situation, such as authors' feelings and social backgrounds.
文摘The images play an important role in literature.In ancient China,poets always use images to express their feelings.This paper takes one poem for example to analyze how to translate images.
文摘In this paper,we propose a framework based deep learning for medical image translation using paired and unpaired training data.Initially,a deep neural network with an encoder-decoder structure is proposed for image-to-image translation using paired training data.A multi-scale context aggregation approach is then used to extract various features from different levels of encoding,which are used during the corresponding network decoding stage.At this point,we further propose an edge-guided generative adversarial network for image-to-image translation based on unpaired training data.An edge constraint loss function is used to improve network performance in tissue boundaries.To analyze framework performance,we conducted five different medical image translation tasks.The assessment demonstrates that the proposed deep learning framework brings significant improvement beyond state-of-the-arts.
文摘Metaphor,constituting culture as well as inheriting one,is a way that human beings perceive the world.The study of cognitive metaphor theory in translation illustrates the process how the people construct psychological images from one culture to another,from one language to another.A survey on Chinese to English translation has been conducted among foreigners to see their intuitive understandings of some Guangdong tourism images.The results found out three different familiarity levels of these tourism images and the English translations from the viewpoint of the foreigners.Translation can be done without understanding the actual meanings,and understanding can occur without being able to translate.
文摘As one of the Confucian classics, Shijing (i~) occupies a pivotal position in the development of Chinese culture. This paper makes a comparative study on the English translation of plant and animal images in Shijing, trying to reveal the cultural connotations in them and to suggest some translation strategies for the correct transference of cultural implications in plant and animal images in the poems of this ancient book.
基金This paper is adapted from my Ph.D.Dissertation which was finished under the supervision of Prof.Rachel Weissbrod at Bar-Ilan University,Israel in 2017.
文摘The image of Jews,as the“other”,constructed in Oliver Twist by Dickens and reconstructed in its Chinese translation by Wen’an He(1977/1997)1 is studied at the level of lexical items from the perspective of imagology in this paper.Lexical items involving the image of Fagin,the representative of Jews,are negative in the source work.In translating the lexical items to reconstruct Fagin’s image,the translator retains the features of irony and vulgarity carried with them.So,the image of Fagin is generally transported into the target culture basically unchanged.However,due to the translator’s individual reason or the social background of China at that time,those lexical items with religious connotation in the source text are translated without explanation,and as a result,the image of Jews constructed by this kind of lexical items fails to be conveyed to the target readers.
基金This paper is adapted from my Ph.D.dissertation which was finished under the supervision of Prof.Rachel Weissbrod at Bar-Ilan University,Israel in 2017.
文摘William Shakespeare’s The Merchant of Venice(1600)is controversial as a result of its negative depiction of the Jewish figure Shylock.In translating this literary work into Chinese,the translator is quite possibly involved in reconstructing the image of Jews,as Shylock being the representative in The Merchant of Venice,consciously,or unconsciously.In this paper,the translation of The Merchant of Venice by Shiqiu Liang(2001)is selected to find out how the image of Jews is conveyed to the Chinese readers.Due to the translator’s translation principle of being loyal to the original text,the content in the original text is transferred to the target readers without manipulation.However,the translation work was conducted with a particular social background which is believed to have influenced the translator’s interpretation of the original text.Accompanied the selected translation is a paratext,in which the translator expresses his own opinion on both the playwright and the Jewish and non-Jewish figures in the play;with this paratext,the target readers understand the figures in the play in a different way.Therefore,a different image of Jews is reconstructed in the translation,which is mainly analyzed at the level of larger textual units reflecting hierarchical relations from the perspective of imagology.
文摘Along with the advent of the age of globalization, our country and international community are becoming more closely, and comprehensive national strength and infl uence is also greatly growing. Strengthening external propaganda has become a strategic task in the current development of our country. The translation work has been paid more and more attention, and it has an important role in shaping the image of our country. But from the current point of view, there are still some common problems. In this paper, from the perspective of the national image, we analyze the relationship between foreign publicity translation strategies and national image, and we also analyze the status quo of the translation of foreign propaganda in China, then we put forward the strategy of publicity translation.
基金funded by the Sixth Education and Teaching Research Project of Northern International University Alliance.It is the phased achievement of Corpus Based Vocabulary Translation Exploration in Classroom Teaching(Project No.:20210614005).
文摘In the process of translation,the translator is subject to the differences of language and culture,which often leads to the loss of poetic image,and affects the accurate interpretation of the original work.Based on the interpretation of the original poetry image,this paper divides the loss of poetry translation image into three categories:loss of cultural image,loss of concrete image,and loss of abstract image.This paper analyzes the loss of these three types of poetry image respectively,it is expected to contribute to the correct dissemination and acceptance of poetry in western countries.
文摘The progress of economy and social development is the driving force of translation research and practice.With the deepening of global development and cooperation,global ecology and green concept has become a topic of concern and is capturing increasing worldwide attention.Under this circumstances,green development has become the key to building global ecological civilization.“Strengthening ecological consciousness and green consciousness,shouldering ecological responsibility”has also become the main theme of the times.In response to this green trend,Green Translation lays stress on the green concept,green behaviour,and the green value in translation practice.The flower images,which take up a large proportion of plant images in Tang poetry,are of high ecological value and significance.This paper takes the Translation of 300 Tang Poems as the research subject,conducts a study on the image rendering of flowers in Tang poetry from the three aspects of Green Translation:language ecology,cultural ecology and communicative ecology.
文摘This paper explores the commonly used translating methods and the frequency of their usage through the analysis of the examples of imagery idioms in Chinese-English Dictionary of Chinese Idioms.Findings include the following.First,three image-processing methods in translation of Chinese idioms into English are adopted commonly,namely,preserving the original image method,replacing the original image method and giving up the original image method.Second,changing the original image method and giving up the original image method are the major translation methods in the idiom translations surveyed.
文摘Cultural images,cultural signs from the related cultural environments are context-independent.Meaning generation of source cultural images results from combined influences of subjective interpretations and objective referential parameters.The translator's accurate assessment of the relevance between the target and source contexts concerning source cultural images decides their specific translation strategy and means for achieving fidelity of translation.
文摘Image is not only an essential part,but also a major means to convey the implications in English poems.It is a literal and concrete representation of a sensory experience of an object.The rendering of images in English poems into Chinese can be guided by the dynamic equivalent translation theory put forward by Dr.Eugene A Nida.The theory emphasizes the roughly equivalent response of the target language receptors to the TL text to that of the source language receptors to the SL text.To achieve a Dynamic Equivalence,methods like Direct Translation,Addition,and Substitution can be employed in the translation of images in English poems.
文摘Image is a term that mainly embodies in the composition of classical Chinese poetry(CCP). Effective translation of images is crucial to the grasp of original meanings in a poem. As aesthetic beauty is the primary concern in poetry,the conveyance of beauty in image has a direct impact in translation. To analyze translation strategies of imagery beauty,the theory of"translation levels"by Xu Jun is adopted as a criterion in comparing variant English versions of CCP in the aesthetic level. Images are selected from Seven-character quatrains typified for abundant sources of images,and features of images are put forward at the aesthetic level. Through the analysis,images are rendered by recreation of the sensuous and emotional beauty.