期刊文献+
共找到3,054篇文章
< 1 2 153 >
每页显示 20 50 100
On the Translatability of Poetry
1
作者 ZHAO Dan 《Sino-US English Teaching》 2024年第11期524-527,共4页
This paper discusses some reasons for the translatability of poetry since throughout the history of translation many theorists and scholars advocate that poetry is translatable.The“common core”shared by people speak... This paper discusses some reasons for the translatability of poetry since throughout the history of translation many theorists and scholars advocate that poetry is translatable.The“common core”shared by people speaking different languages,the theoretical basis to define translation correctly,and historical facts of poetry translation all lend support to the point that translation of poetry is possible. 展开更多
关键词 translatability POETRY REASONS
下载PDF
On the Cultural Untranslatability in Chinese-English Literary Translation
2
作者 MENG Dou-dou WANG Jing 《Journal of Literature and Art Studies》 2018年第9期1400-1405,共6页
The paper is intended to study the cultural untranslatability in Chinese-English literary translation and its compensation with a view to find some practical strategies in translation when untranslatabiltiy occurs. Ba... The paper is intended to study the cultural untranslatability in Chinese-English literary translation and its compensation with a view to find some practical strategies in translation when untranslatabiltiy occurs. Based on Eugene A. Nida’s classification of language culture, the author analyzes causes of cultural untranslatability in terms of ecological culture, material culture, social culture, religious culture, and linguistic culture through specific examples. As the cultural untranslatability is conditioned, variable, and dynamic, some translation strategies are proposed for tranferring untranslatability to translatability. 展开更多
关键词 translatability UNtranslatability cultural untranslatability Chinese-English translation
下载PDF
On untranslatability of classical Chinese poetry: From the perspective of aesthetic function of language 被引量:3
3
作者 LIANG Zhi-min 《Sino-US English Teaching》 2007年第10期76-81,共6页
The author analyzes the untranslatability of the classical Chinese poetry from the perspective of aesthetic function of language. The untranslatability lies firstly in the heterogeneity, indeterminism and the ambiguit... The author analyzes the untranslatability of the classical Chinese poetry from the perspective of aesthetic function of language. The untranslatability lies firstly in the heterogeneity, indeterminism and the ambiguity of the Chinese language itself. Moreover, the classical Chinese poetry displays its unique features and beauty which can not be rendered into English in terms of aesthetic function of language. 展开更多
关键词 aesthetic function of language translatability UNtranslatability classical Chinese poetry three beauty
下载PDF
On translatability
4
作者 谭克新 《Sino-US English Teaching》 2007年第11期46-59,65,共15页
The medium for translation is language, which is composed of meaning and form. This paper aims to discuss translatability in the light of meaning and form. It argues that as translation involves only two aspects "und... The medium for translation is language, which is composed of meaning and form. This paper aims to discuss translatability in the light of meaning and form. It argues that as translation involves only two aspects "understanding" and "expression" from the angle of translation process or "meaning" and "form" from the angle of expression, the latter sheds light on the controversy about translatability. It is form instead of meaning that obstructs translation, for meaning is mostly translatable or the basic meaning is translatable while form is not wholly translatable or is just untranslatable. Whether form is translatable or not depends on the similarity and difference of the formal features of the source language and the target language. 展开更多
关键词 translatability MEANING FORM
下载PDF
The Limits of Cultural Translatability in Yang Xianyi’s Translation of Poems in A DRM
5
作者 董淑新 李丁 《海外英语》 2012年第24期147-149,共3页
Poems are the products of national culture, and A Dream of Red Mansions (A DRM) is the collection of Chinese culture in the era when the novel was written, so poems in A DRM express a wealth of cultural messages. Acco... Poems are the products of national culture, and A Dream of Red Mansions (A DRM) is the collection of Chinese culture in the era when the novel was written, so poems in A DRM express a wealth of cultural messages. According to the Limits of Translatability raised by Catford in 1965, cultural untranslatability occurs when a relevant situational feature for the SL text is absent in the TL. So this paper aims to find problems of cultranslation of poems in A DRM, and tries to further restrict cultural untranslatability by applying compensation strategies. 展开更多
关键词 CULTURAL translatability POEM TRANSLATION strategi
下载PDF
Untranslatability and its Compensation Strategies——Taking The Original of Laura as an Example
6
作者 邢锋萍 《海外英语》 2012年第19期260-265,共6页
As is known to all in the translation field,the problem of translatability and untranslatability has been a long-debated is sue in the field of translation.And the phenomenon of untranslatability is especially promine... As is known to all in the translation field,the problem of translatability and untranslatability has been a long-debated is sue in the field of translation.And the phenomenon of untranslatability is especially prominent in translation of literary works.This paper tries to discuss,from theory and practice,the phenomenon of untranslatability and its compensation strategies in trans lation between Chinese and English.It is roughly divided into two parts,wherein the first part deals with the phenomenon of un translatability,explaining its causes and giving some examples,and the second part deals with the compensation strategies,intro ducing several methods of compensation and taking The Original of Laura written by the deceased Russian-American writer Nabokov as an example.With the development of intercultural communication in the world and the great efforts of translators,the untranslatable words today can be translatable tomorrow. 展开更多
关键词 translatability UNtranslatability LITERARY transla
下载PDF
A Discussion of Untranslatability of Poetry within the Framework of the Studies of Translating Chinese Classics into English
7
作者 陈永江 《海外英语》 2012年第14期135-138,共4页
There is a strange phenomenon that the translated works of Chinese classics have not been enjoyed by a large readership abroad,stemming from the untranslatability of poetry,an inherent nature of poetry translation.It ... There is a strange phenomenon that the translated works of Chinese classics have not been enjoyed by a large readership abroad,stemming from the untranslatability of poetry,an inherent nature of poetry translation.It is argued with theoretical analyses coupled by case studies that linguistic untranslatability(including intralingual inequivalence,interlingual inequivalence),cultural untranslatability(intercultural inequivalence),translator's inadequacy and governmental or institutional translation briefs contribute to problem mentioned.It is hoped that once the factors influencing untranslatability of poetry is realized,translators'presumptuousness along with despondence can be lessened or even eradicated with a production of a better version free from overrepresentation or underrepresentation or misrepresentation of the originals. 展开更多
关键词 POETRY TRANSLATION LINGUISTIC UNtranslatability cu
下载PDF
The Limitation of Translatability Between English and Chinese
8
作者 JIN Zhao-hui 《Sino-US English Teaching》 2019年第1期17-23,共7页
Translation is not only an exchange activity among languages, but also a process about transformation and communication of culture. Language and culture is a unity that language is the essential part of culture while ... Translation is not only an exchange activity among languages, but also a process about transformation and communication of culture. Language and culture is a unity that language is the essential part of culture while culture is the nature and content of language communication. Because of its own history and distinctive geographical environment, culture has its unique ethnic features and psychological construction. All of these culture elements reflect on language. For different languages, there are great differences about the glyph, sound, words, rhetorical devices, and idioms. Such differences in language and culture between English and Chinese can cause the limitation of translatability in the process of translation. 展开更多
关键词 TRANSLATION LANGUAGE CULTURE LIMITATION of translatability
下载PDF
On translatability of idioms
9
作者 QIU Ji-xin 《Sino-US English Teaching》 2009年第2期57-60,共4页
While translating the source language, one is inevitably introducing the culture. Approaches to culture involved in translation may be divided into two different methods: alienation (SL-culture oriented) and adapta... While translating the source language, one is inevitably introducing the culture. Approaches to culture involved in translation may be divided into two different methods: alienation (SL-culture oriented) and adaptation (TL-culture oriented). Idioms with rich national characteristics and specific linguistic features are called "concentrated culture". Therefore in idiom translation, there exist to some extent linguistic untranslatability and cultural untranslatability. In this paper, the author proposes to discuss the translatability of idioms and different approaches in English-Chinese/Chinese-English idiom translation. 展开更多
关键词 translatability IDIOMS ALIENATION ADAPTATION
下载PDF
Cultural gaps between English and Chinese and untranslatability
10
作者 WANG Na 《Sino-US English Teaching》 2008年第11期54-59,共6页
The goal theory of translation believes that translation is inevitably affected by translating-in and translating-out culture because it considers that translation belongs to the category of the study of human behavio... The goal theory of translation believes that translation is inevitably affected by translating-in and translating-out culture because it considers that translation belongs to the category of the study of human behavior. Moreover, communication of human beings is limited by linguistic environment, which is rooted in cultural habit. From this we can see that different linguistic environment determines the withdrawing of the meaning in word translation and also the judgment and understanding of translators toward different cultures. This thesis will explore the effects of numerous factors on word translation in cultural environment and the corresponding translation methods. Moreover, the translators also should understand correctly the cultural meanings of the words included and adopt corresponding methods. 展开更多
关键词 TRANSLATION linguistic environment cultural difference UNtranslatability
下载PDF
A Study on the Untranslatability of Classical Chinese Poems and Untranslatability Compensation
11
作者 Wang Qianqian 《International English Education Research》 2014年第11期50-52,共3页
Classical Chinese poems(CCP) is regarded as the inheritance and treasure of Chinese culture. CCP translation, on one hand, makes us have access to explore the linguistic charming and the cultural value of classical ... Classical Chinese poems(CCP) is regarded as the inheritance and treasure of Chinese culture. CCP translation, on one hand, makes us have access to explore the linguistic charming and the cultural value of classical Chinese poems; on the other hand, it provides an opportunity to transmit Chinese classical culture into western culture. While translatability of CCP translation, coupled with its untranslatability is considered a contentious topic in translation circle. Admittedly, in the process of CCP translation, some problems or barriers turn out to be our stumbling stone. But generally speaking, most of the poetry are translatable and untranslatability can be transformed into translatability with certain strategies. This thesis have compared the similarities and differences between Chinese and western poems to analyze the reasons why CCP can or cannot be translated and lays much emphasis on untranslatability as well as the compensation of untranslatability. Lastly, foreignization and domestication are recommended as two strategies in CCP translation when untranslatability occurs. 展开更多
关键词 Classical Chinese Poetry(CCP) translation UNtranslatability Foreignization and domestication
下载PDF
On Translatability and Untranslatability in Translation of Chinese Idioms
12
作者 钟建 《海外英语》 2015年第22期166-167,共2页
Translation is a field full of paradoxes. The question of whether or not languages are translatable has been argued for many years in the history of translation. There are many opposite idea on this question, for exam... Translation is a field full of paradoxes. The question of whether or not languages are translatable has been argued for many years in the history of translation. There are many opposite idea on this question, for example, to what degree languages are translatable, and all this problems relating to translatability and untranslatability have always been difficult questions for further studying. Also, idioms are major components of a language. They are experience and lessons that people learned from years of hard work and life experiences, and they reflect the wisdom of human beings. In a word, when it comes to the translatability and untranslatability of Chinese idioms, there usually exist more obvious problems. Because Chinese idioms have certain ethnic characteristics and distinguishable cultural meanings, and more importantly they are deeply rooted in national culture and society. This essay first introduced the relationship between Untranslatability and Translatability, and then discussed the features of Chinese idioms, and later this essay mainly discussed the translatability and untranslatability in a translating process from a perspective of the translation of Chinese idioms. Finally, it gives some practical ways to reduce the untranslatability of Chinese idioms. 展开更多
关键词 translatability untranlatability Chinese IDIOMS strategies to LOWER the DEGREE of untranslatabity
下载PDF
A Discussion on Translatability of Poetry
13
作者 LIU Shang-fen (Foreign Language Department of Anhui University, Hefei 230039, China) 《海外英语》 2011年第8X期192-193,共2页
The issue of the translatability of poetry is still under hot discussion. Translation of poetry was, and still is by some, believed as impossibility, for the myth of untranslatability looks upon poetry as beauty itsel... The issue of the translatability of poetry is still under hot discussion. Translation of poetry was, and still is by some, believed as impossibility, for the myth of untranslatability looks upon poetry as beauty itself which is untouchable for once it is touched it is destroyed[1]. From different perspectives, such as the perspective of word formation, pun, reduplicated words etc, the author argues that poetic translation is translatable, and that poetry and aesthetics can be reproduced in another language and culture if accommodation is made. 展开更多
关键词 untranslatable translatable POETRY POETIC TRANSLATION translatability
下载PDF
Untranslatability in Onomatopoeia Translation—A Case Study of the Book of Songs
14
作者 邢丽 《海外英语》 2021年第3期199-200,共2页
Classical poetry is a kind of special classical literature with highly concise language,rich emotion,profound implication and certain rhythm.The development of poetry translation is related to the spread of Chinese cl... Classical poetry is a kind of special classical literature with highly concise language,rich emotion,profound implication and certain rhythm.The development of poetry translation is related to the spread of Chinese classical culture.There are many opinions about translatability and Untranslatability of poetry translation.The translation of meaning is relatively easy,while the rhetoric technique closely related to the form of expression is more difficult,which is the key to express the poet's feelings.There⁃fore,this paper aims to explore the untranslatability of onomatopoeia in poetry by combining with the Book of Songs. 展开更多
关键词 POEMS translatability English translation ONOMATOPOEIA the Book of Songs
下载PDF
On Discussion and Balance of Cultural Untranslatability in Chinese-English Translation
15
作者 王嘉忻 《海外英语》 2013年第12X期141-141,144,共2页
In cross-cultural communication,a translator has to study the cultural differences prior to his efficient linguistic transference. As a matter of fact, the cultural differences across nations always create sorts of un... In cross-cultural communication,a translator has to study the cultural differences prior to his efficient linguistic transference. As a matter of fact, the cultural differences across nations always create sorts of untranslatable factors.The cultural universals, however, make cultural exchange and linguistic transference possible. A translator, in this sense, shall resort to some balancing point in translating. 展开更多
关键词 TRANSLATION UNtranslatability CULTURAL untranslata
下载PDF
Advertising Translation: To Translate or Not To Translate?--The Untranslatability of Advertising Translation in a Cultural Perspective
16
作者 赵玫 《海外英语》 2018年第4期122-124,共3页
This paper aimed to probe the influence of culture on advertising translation between Chinese language and English language. Based on an analysis of the samples of advertisements in both Chinese and English languages,... This paper aimed to probe the influence of culture on advertising translation between Chinese language and English language. Based on an analysis of the samples of advertisements in both Chinese and English languages, it is found that cultural differences in terms of value, Referent association, and historical and cultural background can affect the process of Advertising Translation. It is suggested that the strategy of domestication and translation methods such as neutralization, conversion can be adopted to minimize cultural Untranslatability in Advertising Translation. 展开更多
关键词 advertising translation cultural differences UNtranslatability
下载PDF
Word Concreteness and Word Translatability:Relations and Implications for Second Language Acquisition
17
作者 Hu Bo 田丽丽 《Chinese Journal of Applied Linguistics》 2015年第4期435-450,504,共17页
This study examined the relation between word concreteness and word translatability. Translatability was operationalized in terms of both lexical and semantic cross-transparency. Two separate scales were used to measu... This study examined the relation between word concreteness and word translatability. Translatability was operationalized in terms of both lexical and semantic cross-transparency. Two separate scales were used to measure the level of concreteness of 123 target English words and their translatability into Chinese. The results of this study showed that word concreteness and translatability are significantly correlated, and that word concreteness determines the extent of semantic closeness between the translation of English and Chinese word pairs. Concreteness might be a variable that influences how translatable a word is between English and Chinese. However, this influence mainly applies to the semantic cross-transparency between the two languages, not the lexical cross-transparency. A link was proposed between the levels of translatability of a translation pair according to concreteness and associated properties. The paper also discusses the implications of the findings for second language learning and teaching, in particular the "translation effect" and teachers' "codeswitching" behavior. 展开更多
关键词 BILINGUALISM CONCRETENESS translation translatability CODESWITCHING
原文传递
Effective extraction of polyribosomes from astrocytes enables future discoveries on translation regulation
18
作者 Orna Elroy-Stein 《Neural Regeneration Research》 SCIE CAS 2025年第4期1083-1084,共2页
Translation regulation is an important layer of gene expression:Generation of genome-wide expression datasets at multi-omics levels in spatial,temporal,and cell-type resolution is essential for deciphering brain compl... Translation regulation is an important layer of gene expression:Generation of genome-wide expression datasets at multi-omics levels in spatial,temporal,and cell-type resolution is essential for deciphering brain complexity.Regulation of gene expression is a highly dynamic process aiming at the production of precise levels of gene products to guarantee optimal cellular function,in response to physiological cues.Speedy advances in next-generation sequencing enabled the understanding of epigenomic and transcriptomic dynamic landscapes of different brain regions along development,aging,and disease progression.However,the correlation of the“transcriptome”with protein levels is poor because numerous mRNAs are subjected to manipulation of their translation efficiency,to warrant a favorable result under certain conditions.Hence,it is widely accepted that regulation at the translation level is a vital layer of gene expression.Quantification of actively translated mRNA populations(i.e.,“translatome”)is a more reliable predictor of the“proteome”(Wang et al.,2020). 展开更多
关键词 TRANSLATION enable LANDSCAPE
下载PDF
论文化的可译性 被引量:37
19
作者 左飚 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1999年第2期2-7,共6页
一、从“龙”的翻译说起大凡论及中国文化,人们总不免提起“龙”。四海之内的中国人都把自己看作是“龙”的传人。在中国人的心目中,“龙”是神圣的象征,是中华民族凝聚力的标志。汉语中与“龙”有关的词语无一不是褒义词,如“龙腾... 一、从“龙”的翻译说起大凡论及中国文化,人们总不免提起“龙”。四海之内的中国人都把自己看作是“龙”的传人。在中国人的心目中,“龙”是神圣的象征,是中华民族凝聚力的标志。汉语中与“龙”有关的词语无一不是褒义词,如“龙腾虎跃”、“龙飞凤舞”等。中国文化常... 展开更多
关键词 translatability UNtranslatability CULTURE CONVERSION
下载PDF
RNPS1 stabilizes NAT10 protein to facilitate translation in cancer via tRNA ac^(4)C modification 被引量:1
20
作者 Xiaochen Wang Rongsong Ling +2 位作者 Yurong Peng Weiqiong Qiu Demeng Chen 《International Journal of Oral Science》 SCIE CAS CSCD 2024年第1期73-84,共12页
Existing studies have underscored the pivotal role of N-acetyltransferase 10(NAT10) in various cancers. However, the outcomes of protein-protein interactions between NAT10 and its protein partners in head and neck squ... Existing studies have underscored the pivotal role of N-acetyltransferase 10(NAT10) in various cancers. However, the outcomes of protein-protein interactions between NAT10 and its protein partners in head and neck squamous cell carcinoma(HNSCC) remain unexplored. In this study, we identified a significant upregulation of RNA-binding protein with serine-rich domain 1(RNPS1) in HNSCC, where RNPS1 inhibits the ubiquitination degradation of NAT10 by E3 ubiquitin ligase, zinc finger SWIM domain-containing protein 6(ZSWIM6), through direct protein interaction, thereby promoting high NAT10 expression in HNSCC. This upregulated NAT10 stability mediates the enhancement of specific tRNA ac^(4)C modifications, subsequently boosting the translation process of genes involved in pathways such as IL-6 signaling, IL-8 signaling, and PTEN signaling that play roles in regulating HNSCC malignant progression, ultimately influencing the survival and prognosis of HNSCC patients. Additionally, we pioneered the development of TRMC-seq, leading to the discovery of novel t RNA-ac^(4)C modification sites, thereby providing a potent sequencing tool for tRNAac^(4)C research. Our findings expand the repertoire of tRNA ac^(4)C modifications and identify a role of tRNA ac^(4)C in the regulation of mRNA translation in HNSCC. 展开更多
关键词 NAT1 thereby TRANSLATION
下载PDF
上一页 1 2 153 下一页 到第
使用帮助 返回顶部