SINCE the end of the Cold War in the late 1980s and early 1990s, it is Widely accepted that the United States has been the world's sole superpower. This is based on two indisputable facts. The first is the size of it...SINCE the end of the Cold War in the late 1980s and early 1990s, it is Widely accepted that the United States has been the world's sole superpower. This is based on two indisputable facts. The first is the size of its economy, which has been utterly dominant over this period and constitutes approximately a quarter of global GDR The second is the size of its military. The United States has the army, navy and air force powers to project展开更多
Tanks roll over American soldiers in a Korean trench declaring,'Judgment Day for American Imperialists';soldier icon Lei Feng is backlit with a holy yellow light befitting a saint;and People’s Liberation Army...Tanks roll over American soldiers in a Korean trench declaring,'Judgment Day for American Imperialists';soldier icon Lei Feng is backlit with a holy yellow light befitting a saint;and People’s Liberation Army(PLA)soldiers stand resolutely against a backdrop of airplanes and cornucopias of food.Propaganda posters in Soviet-style vibrancy展开更多
“从善如流”的意思是听从好的意见就像水从高处流到低处一样通畅自然。该成语出自《左传·成公八年》,告诉我们:虚心接受别人提出的正确意见是非常有必要的。In the later years of the Spring and Autumn Period,Jin and Chu want...“从善如流”的意思是听从好的意见就像水从高处流到低处一样通畅自然。该成语出自《左传·成公八年》,告诉我们:虚心接受别人提出的正确意见是非常有必要的。In the later years of the Spring and Autumn Period,Jin and Chu wanted to be the strongest.Chu used its strong army to take over small countries.展开更多
在中国最流行的常用英语句型之一“I want to go to WC.”其实完全是中国人创造出来的英语,英美国家的人一般都听不懂。因为在这种情况之下英语会使用委婉语如“I want to wash my hands.”而中国人根据字面意思会认为“wash my hand...在中国最流行的常用英语句型之一“I want to go to WC.”其实完全是中国人创造出来的英语,英美国家的人一般都听不懂。因为在这种情况之下英语会使用委婉语如“I want to wash my hands.”而中国人根据字面意思会认为“wash my hands”的意思是“洗手”,很多学英语的人知道可以用这个句型.但是他们害怕引起误会,怕别人真的以为自己要去洗手。在跨文化交际中.往往容易因为语言文化的差异而造成误解。中国人想用英语进行交际就应该了解中文和英语的文化差异。而这两种语言之间存在着较大的文化差异。了解这些差距,将为交际带来许多便利。展开更多
The purpose of this study was to review the results of a 20-year study in the author’s interpretation of the needs for food products and the value system that determines the market behavior of consumers in the food m...The purpose of this study was to review the results of a 20-year study in the author’s interpretation of the needs for food products and the value system that determines the market behavior of consumers in the food markets.The scientific novelty of the research is the following results:a)The author’s interpretation of the needs for food products,as consisting of three components:(1)The actual need for food(physiological need);(2)the need for emotions obtained from eating(psychological need);and(3)the need for market products that can meet the physiological needs of emotional expectations and social needs(socio-psychological and economic need);b)Interdisciplinary approach to the study of consumer behavior that led to the author’s interpretation of the value of the research methods outlined in the works of J.N.Sheth et al.,extended and supplemented in the study of Galina V.Astratova(1998);c)Identification of the fact that the importance of components in the system of values,according to the results of research,is different for different food products.This allows simulating more clearly the behavior of the consumer in the development of a marketing-mix and developing a marketing strategy based on targeting.展开更多
1.Doctors who want to do no harm,but who also want to provide the best treatment available with the fewest dangerous side effects,should be allowed to offer it to suffering Pennsylvanians.(Pittsburgh Post-Gazette,Feb...1.Doctors who want to do no harm,but who also want to provide the best treatment available with the fewest dangerous side effects,should be allowed to offer it to suffering Pennsylvanians.(Pittsburgh Post-Gazette,Feb.1,2014)翻译:如果医生不想造成伤害,又想提供最好的治疗,并将危险的副作用降至最小,那么他们应当获准向宾夕法尼亚州的患者提供这种治疗。解析:本句的主干是Doctors...should be allowed to offer it to suffering Pennsylvanians.Doctors是本句的主语,后面跟了两个由but连接的并列定语从句。展开更多
文摘SINCE the end of the Cold War in the late 1980s and early 1990s, it is Widely accepted that the United States has been the world's sole superpower. This is based on two indisputable facts. The first is the size of its economy, which has been utterly dominant over this period and constitutes approximately a quarter of global GDR The second is the size of its military. The United States has the army, navy and air force powers to project
文摘Tanks roll over American soldiers in a Korean trench declaring,'Judgment Day for American Imperialists';soldier icon Lei Feng is backlit with a holy yellow light befitting a saint;and People’s Liberation Army(PLA)soldiers stand resolutely against a backdrop of airplanes and cornucopias of food.Propaganda posters in Soviet-style vibrancy
文摘“从善如流”的意思是听从好的意见就像水从高处流到低处一样通畅自然。该成语出自《左传·成公八年》,告诉我们:虚心接受别人提出的正确意见是非常有必要的。In the later years of the Spring and Autumn Period,Jin and Chu wanted to be the strongest.Chu used its strong army to take over small countries.
文摘在中国最流行的常用英语句型之一“I want to go to WC.”其实完全是中国人创造出来的英语,英美国家的人一般都听不懂。因为在这种情况之下英语会使用委婉语如“I want to wash my hands.”而中国人根据字面意思会认为“wash my hands”的意思是“洗手”,很多学英语的人知道可以用这个句型.但是他们害怕引起误会,怕别人真的以为自己要去洗手。在跨文化交际中.往往容易因为语言文化的差异而造成误解。中国人想用英语进行交际就应该了解中文和英语的文化差异。而这两种语言之间存在着较大的文化差异。了解这些差距,将为交际带来许多便利。
文摘The purpose of this study was to review the results of a 20-year study in the author’s interpretation of the needs for food products and the value system that determines the market behavior of consumers in the food markets.The scientific novelty of the research is the following results:a)The author’s interpretation of the needs for food products,as consisting of three components:(1)The actual need for food(physiological need);(2)the need for emotions obtained from eating(psychological need);and(3)the need for market products that can meet the physiological needs of emotional expectations and social needs(socio-psychological and economic need);b)Interdisciplinary approach to the study of consumer behavior that led to the author’s interpretation of the value of the research methods outlined in the works of J.N.Sheth et al.,extended and supplemented in the study of Galina V.Astratova(1998);c)Identification of the fact that the importance of components in the system of values,according to the results of research,is different for different food products.This allows simulating more clearly the behavior of the consumer in the development of a marketing-mix and developing a marketing strategy based on targeting.
文摘1.Doctors who want to do no harm,but who also want to provide the best treatment available with the fewest dangerous side effects,should be allowed to offer it to suffering Pennsylvanians.(Pittsburgh Post-Gazette,Feb.1,2014)翻译:如果医生不想造成伤害,又想提供最好的治疗,并将危险的副作用降至最小,那么他们应当获准向宾夕法尼亚州的患者提供这种治疗。解析:本句的主干是Doctors...should be allowed to offer it to suffering Pennsylvanians.Doctors是本句的主语,后面跟了两个由but连接的并列定语从句。