汉教英雄会是基于“文化交流”、“文明互鉴”的国际教育理念下开展的汉语教学竞赛,教学比赛中呈现出丰富的语言、视频、图像、手势等模态资源,本研究从多模态视角探析获奖课堂的教学过程。本文选取的研究对象为汉教英雄会中优秀获奖视...汉教英雄会是基于“文化交流”、“文明互鉴”的国际教育理念下开展的汉语教学竞赛,教学比赛中呈现出丰富的语言、视频、图像、手势等模态资源,本研究从多模态视角探析获奖课堂的教学过程。本文选取的研究对象为汉教英雄会中优秀获奖视频——“海南师范大学”的微课堂,利用课堂视频资料,实施精细标注与转录。采用ELAN 6.2工具分析课程内容,统计模态资源使用情况。本研究从动作模态、视觉模态、听觉模态三个方面对视频进行解析,通过对视频进行分层和标注,对其多个层级进行时长和频次分析。研究发现课堂中动作模态的命中频率最高,占课堂多模态使用的主导地位。视觉模态研究中发现以文字形式出现的知识点的重要性远大于图片。听觉模态中古琴声的使用,帮助教师实现了“语言知识习得——文化拓展”的有机结合。本研究通过分析教师课堂上多个模态共同使用下的积极作用,为对外汉语教学课堂在教学手段和多模态教学资源的使用方面提供经验和启示。The Heroes of Chinese Teaching is a Chinese language teaching competition based on the international education concepts of “cultural exchange” and “mutual understanding of civilizations”, and the teaching competition presents a wealth of modal resources such as language, video, images, gestures, and so on, and this study explores the teaching process of the award-winning classroom from a multimodal perspective. This study explores the teaching process of the award-winning classroom from a multimodal perspective. The object of this study is the microclassroom of “Hainan Normal University”, which is an excellent award-winning video in the Heroes of Chinese Language Teaching Competition, and the classroom video materials are used to implement fine annotation and transcription. The ELAN 6.2 tool was used to analyze the course content and count the use of modal resources. The study analyzes the video from three aspects: action modality, visual modality, and auditory modality, and analyzes the duration and frequency of the video by layering and annotating the video at multiple levels. The study found that the action modality had the highest hit frequency in the classroom and dominated the multimodal use in the classroom. The visual modality study found that knowledge points in the form of text were much more important than pictures. In the auditory modality, the use of guqin sounds helped teachers to realize the organic combination of “language knowledge acquisition and cultural expansion”. This study analyzes the positive effects of teachers’ multimodal use in the classroom, and provides experience and inspiration for the use of teaching tools and multimodal teaching resources in the Chinese as a Foreign Language classroom.展开更多
随着全球航运业的不断扩展,海事法律与规章制度在促进航运领域的跨文化交流中扮演着关键角色,日益成为指导并规范世界各国航运行为的法律基础。鉴于中国在全球航运版图中的重要地位,对海事法律英语进行准确的汉语翻译研究显得愈发迫切...随着全球航运业的不断扩展,海事法律与规章制度在促进航运领域的跨文化交流中扮演着关键角色,日益成为指导并规范世界各国航运行为的法律基础。鉴于中国在全球航运版图中的重要地位,对海事法律英语进行准确的汉语翻译研究显得愈发迫切和重要。本文旨在探讨国际海事公约的文体特征,并分析其中的翻译技巧,以期为该领域的翻译工作提供一定的指导和借鉴。With the development of shipping globalization, maritime laws and regulations play an important role in cross-cultural communication in shipping, and gradually become the legal basis for restraining and regulating the actions of countries in the shipping world. As China is a major shipping country in the world, the study of Chinese translation of maritime laws and regulations has become more and more important. The purpose of this paper is to discuss the stylistic features of international maritime conventions and analyze the translation techniques in order to provide certain guidance and reference for the translation work in this field.展开更多
为了更好地与国际接轨,更切实地履行相关国际海事条约的规定,准确有效地将其内容进行汉译变得十分必要。在汉译海事条约时,主要问题在于英文长句难以与汉语表达习惯契合,导致晦涩难懂的翻译腔。法律从业者常因译文不通顺、不准确而不得...为了更好地与国际接轨,更切实地履行相关国际海事条约的规定,准确有效地将其内容进行汉译变得十分必要。在汉译海事条约时,主要问题在于英文长句难以与汉语表达习惯契合,导致晦涩难懂的翻译腔。法律从业者常因译文不通顺、不准确而不得不查阅英文原文,这无形中浪费了有限的精力和时间。目前国际海事条约长句翻译研究较少并且主要是从语序角度总结其翻译方法。本文以功能对等理论为视角,比较英汉两种语言之差异,针对海事条约中的长句进行深入研究,具体分析功能对等理论在汉译海事条约长句方面的合理应用,提出了分译法、语序调整、句子成分转换和综合法等翻译策略,以提高国际海事条约的汉译质量。To better integrate with international standards and effectively fulfill the requirements of relevant international maritime treaties, it is essential to translate their content accurately and effectively into Chinese. A major issue in translating maritime treaties into Chinese is that long English sentences do not align well with Chinese expression habits, leading to obscure and difficult-to-understand translations. Legal practitioners often have to refer to the English original text due to the incoherence and inaccuracy of the translations, which inadvertently wastes their limited energy and time. Currently, research on translating long sentences in international maritime treaties is limited and mainly focuses on summarizing translation methods from the perspective of word order. This paper, from the perspective of functional equivalence theory, compares the differences between English and Chinese, conducts in-depth research on long sentences in maritime treaties, and specifically analyzes the reasonable application of functional equivalence theory in translating long sentences in maritime treaties into Chinese. It proposes translation strategies such as segmentation, word order adjustment, conversion of sentence components, and integrated methods to improve the quality of Chinese translations of international maritime treaties.展开更多
文摘汉教英雄会是基于“文化交流”、“文明互鉴”的国际教育理念下开展的汉语教学竞赛,教学比赛中呈现出丰富的语言、视频、图像、手势等模态资源,本研究从多模态视角探析获奖课堂的教学过程。本文选取的研究对象为汉教英雄会中优秀获奖视频——“海南师范大学”的微课堂,利用课堂视频资料,实施精细标注与转录。采用ELAN 6.2工具分析课程内容,统计模态资源使用情况。本研究从动作模态、视觉模态、听觉模态三个方面对视频进行解析,通过对视频进行分层和标注,对其多个层级进行时长和频次分析。研究发现课堂中动作模态的命中频率最高,占课堂多模态使用的主导地位。视觉模态研究中发现以文字形式出现的知识点的重要性远大于图片。听觉模态中古琴声的使用,帮助教师实现了“语言知识习得——文化拓展”的有机结合。本研究通过分析教师课堂上多个模态共同使用下的积极作用,为对外汉语教学课堂在教学手段和多模态教学资源的使用方面提供经验和启示。The Heroes of Chinese Teaching is a Chinese language teaching competition based on the international education concepts of “cultural exchange” and “mutual understanding of civilizations”, and the teaching competition presents a wealth of modal resources such as language, video, images, gestures, and so on, and this study explores the teaching process of the award-winning classroom from a multimodal perspective. This study explores the teaching process of the award-winning classroom from a multimodal perspective. The object of this study is the microclassroom of “Hainan Normal University”, which is an excellent award-winning video in the Heroes of Chinese Language Teaching Competition, and the classroom video materials are used to implement fine annotation and transcription. The ELAN 6.2 tool was used to analyze the course content and count the use of modal resources. The study analyzes the video from three aspects: action modality, visual modality, and auditory modality, and analyzes the duration and frequency of the video by layering and annotating the video at multiple levels. The study found that the action modality had the highest hit frequency in the classroom and dominated the multimodal use in the classroom. The visual modality study found that knowledge points in the form of text were much more important than pictures. In the auditory modality, the use of guqin sounds helped teachers to realize the organic combination of “language knowledge acquisition and cultural expansion”. This study analyzes the positive effects of teachers’ multimodal use in the classroom, and provides experience and inspiration for the use of teaching tools and multimodal teaching resources in the Chinese as a Foreign Language classroom.
文摘随着全球航运业的不断扩展,海事法律与规章制度在促进航运领域的跨文化交流中扮演着关键角色,日益成为指导并规范世界各国航运行为的法律基础。鉴于中国在全球航运版图中的重要地位,对海事法律英语进行准确的汉语翻译研究显得愈发迫切和重要。本文旨在探讨国际海事公约的文体特征,并分析其中的翻译技巧,以期为该领域的翻译工作提供一定的指导和借鉴。With the development of shipping globalization, maritime laws and regulations play an important role in cross-cultural communication in shipping, and gradually become the legal basis for restraining and regulating the actions of countries in the shipping world. As China is a major shipping country in the world, the study of Chinese translation of maritime laws and regulations has become more and more important. The purpose of this paper is to discuss the stylistic features of international maritime conventions and analyze the translation techniques in order to provide certain guidance and reference for the translation work in this field.
文摘为了更好地与国际接轨,更切实地履行相关国际海事条约的规定,准确有效地将其内容进行汉译变得十分必要。在汉译海事条约时,主要问题在于英文长句难以与汉语表达习惯契合,导致晦涩难懂的翻译腔。法律从业者常因译文不通顺、不准确而不得不查阅英文原文,这无形中浪费了有限的精力和时间。目前国际海事条约长句翻译研究较少并且主要是从语序角度总结其翻译方法。本文以功能对等理论为视角,比较英汉两种语言之差异,针对海事条约中的长句进行深入研究,具体分析功能对等理论在汉译海事条约长句方面的合理应用,提出了分译法、语序调整、句子成分转换和综合法等翻译策略,以提高国际海事条约的汉译质量。To better integrate with international standards and effectively fulfill the requirements of relevant international maritime treaties, it is essential to translate their content accurately and effectively into Chinese. A major issue in translating maritime treaties into Chinese is that long English sentences do not align well with Chinese expression habits, leading to obscure and difficult-to-understand translations. Legal practitioners often have to refer to the English original text due to the incoherence and inaccuracy of the translations, which inadvertently wastes their limited energy and time. Currently, research on translating long sentences in international maritime treaties is limited and mainly focuses on summarizing translation methods from the perspective of word order. This paper, from the perspective of functional equivalence theory, compares the differences between English and Chinese, conducts in-depth research on long sentences in maritime treaties, and specifically analyzes the reasonable application of functional equivalence theory in translating long sentences in maritime treaties into Chinese. It proposes translation strategies such as segmentation, word order adjustment, conversion of sentence components, and integrated methods to improve the quality of Chinese translations of international maritime treaties.