《聊斋志异》英译史上佳译迭出。学界关注较多的包括翟理斯(Hebert A.Giles,1845-1935)译本Strange Stories from a Chinese Studio(1880),杨宪益、戴乃迭(Gladys Yang,1919-1999)译本Selected Tales of Liaozhai(1981),梅丹理(Denis C....《聊斋志异》英译史上佳译迭出。学界关注较多的包括翟理斯(Hebert A.Giles,1845-1935)译本Strange Stories from a Chinese Studio(1880),杨宪益、戴乃迭(Gladys Yang,1919-1999)译本Selected Tales of Liaozhai(1981),梅丹理(Denis C.Mair)、梅维恒(Victor H.Mair)译本Strange Tales from Make-Do Studio(2001),闵福德译本及最新的宋贤德(Sidney L.Sondergard)六卷全译本Strange Tales from Liaozhai(2008-2014)。闵译本包含104篇故事,精心打磨十余载,2006年于企鹅出版社出版后,学界评价颇高、反响热烈。译者本人目前亦在进行剩余约400篇的翻译工作。2022年12月7日,闵福德受埃克塞特大学全球中国研究中心(Global China Research Center,University of Exeter)邀请,于埃克塞特大学分享英译《聊斋志异》的最新进展。讲座结束后,笔者及与会人员就《聊斋志异》的翻译方法及翻译理念、文本的女性主义解读、后现代性特质、《聊斋志异》与《红楼梦》之比较、对《聊斋志异》其他译本的评价等问题与闵福德展开交流。经各方同意后,笔者对问答部分进行翻译整理,形成此文,以飨读者。展开更多
目的:本文旨在通过对综述研究的系统性综述,概述该领域研究进展及未来发展方向。方法:本研究应用系统性综述方法,于2022年3月检索MEDLINE(Ovid)、EMBASE、Web of Science,APA Psyclnfo数据库。结果:共计到检索144篇相关综述文章,进行筛...目的:本文旨在通过对综述研究的系统性综述,概述该领域研究进展及未来发展方向。方法:本研究应用系统性综述方法,于2022年3月检索MEDLINE(Ovid)、EMBASE、Web of Science,APA Psyclnfo数据库。结果:共计到检索144篇相关综述文章,进行筛选、质量评定后,最终纳入31篇文献,结果表明:1)运动强度、频率和持续时间是该领域研究关注的重点,目前研究认为中高强度的身体活动对儿童青少年抑郁与焦虑的益处较其他运动强度更高;2)基于学校的运动干预是运动环境影响儿童青少年抑郁与焦虑的重要方向;该领域对运动类型的影响作用关注较为有限;3)另外,英国与澳大利亚在运动改善儿童青少年抑郁与焦虑领域占据领先地位,其理论和研究方法具有较大价值的借鉴性。结论:运动可以改善和预防儿童青少年抑郁与焦虑,未来研究应探索运动强度、频率和持续时间的交互影响;考察运动与儿童青少年抑郁与焦虑的因果关系(机制因素影响);关注学校、社区体育对儿童青少年运动参与影响其精神健康的作用;以及慎重考虑运动数据的收集与分析方法论对研究结果的影响。展开更多
One of the fairest ways to critique a history of Chinese literature is to judge whether the author or editor is trying to achieve his goal in a way he considers efficient and acceptable to readers.In this sense,Zhang...One of the fairest ways to critique a history of Chinese literature is to judge whether the author or editor is trying to achieve his goal in a way he considers efficient and acceptable to readers.In this sense,Zhang’s version,as the second history of Chinese literature written in English by a scholar of Chinese background alone—following Chen Shouyi’s Chinese Literature:A Historical Introduction(1961)—signifies another promising start and a gratifying milestone in an attempt to change the“obvious imbalance of knowledge between Chinese and Western readers”by providing“basic information and knowledge about Chinese literature in its full history to readers who have the interest and curiosity to learn about China and its literature,but have no or very little knowledge of its language,culture,and history”(xiv).展开更多
文摘《聊斋志异》英译史上佳译迭出。学界关注较多的包括翟理斯(Hebert A.Giles,1845-1935)译本Strange Stories from a Chinese Studio(1880),杨宪益、戴乃迭(Gladys Yang,1919-1999)译本Selected Tales of Liaozhai(1981),梅丹理(Denis C.Mair)、梅维恒(Victor H.Mair)译本Strange Tales from Make-Do Studio(2001),闵福德译本及最新的宋贤德(Sidney L.Sondergard)六卷全译本Strange Tales from Liaozhai(2008-2014)。闵译本包含104篇故事,精心打磨十余载,2006年于企鹅出版社出版后,学界评价颇高、反响热烈。译者本人目前亦在进行剩余约400篇的翻译工作。2022年12月7日,闵福德受埃克塞特大学全球中国研究中心(Global China Research Center,University of Exeter)邀请,于埃克塞特大学分享英译《聊斋志异》的最新进展。讲座结束后,笔者及与会人员就《聊斋志异》的翻译方法及翻译理念、文本的女性主义解读、后现代性特质、《聊斋志异》与《红楼梦》之比较、对《聊斋志异》其他译本的评价等问题与闵福德展开交流。经各方同意后,笔者对问答部分进行翻译整理,形成此文,以飨读者。
文摘目的:本文旨在通过对综述研究的系统性综述,概述该领域研究进展及未来发展方向。方法:本研究应用系统性综述方法,于2022年3月检索MEDLINE(Ovid)、EMBASE、Web of Science,APA Psyclnfo数据库。结果:共计到检索144篇相关综述文章,进行筛选、质量评定后,最终纳入31篇文献,结果表明:1)运动强度、频率和持续时间是该领域研究关注的重点,目前研究认为中高强度的身体活动对儿童青少年抑郁与焦虑的益处较其他运动强度更高;2)基于学校的运动干预是运动环境影响儿童青少年抑郁与焦虑的重要方向;该领域对运动类型的影响作用关注较为有限;3)另外,英国与澳大利亚在运动改善儿童青少年抑郁与焦虑领域占据领先地位,其理论和研究方法具有较大价值的借鉴性。结论:运动可以改善和预防儿童青少年抑郁与焦虑,未来研究应探索运动强度、频率和持续时间的交互影响;考察运动与儿童青少年抑郁与焦虑的因果关系(机制因素影响);关注学校、社区体育对儿童青少年运动参与影响其精神健康的作用;以及慎重考虑运动数据的收集与分析方法论对研究结果的影响。
文摘One of the fairest ways to critique a history of Chinese literature is to judge whether the author or editor is trying to achieve his goal in a way he considers efficient and acceptable to readers.In this sense,Zhang’s version,as the second history of Chinese literature written in English by a scholar of Chinese background alone—following Chen Shouyi’s Chinese Literature:A Historical Introduction(1961)—signifies another promising start and a gratifying milestone in an attempt to change the“obvious imbalance of knowledge between Chinese and Western readers”by providing“basic information and knowledge about Chinese literature in its full history to readers who have the interest and curiosity to learn about China and its literature,but have no or very little knowledge of its language,culture,and history”(xiv).