期刊文献+
共找到278篇文章
< 1 2 14 >
每页显示 20 50 100
“雅达信”的实践与“信达雅”的理论——严复的“文化惯习”与“翻译惯习” 被引量:2
1
作者 赵巍 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2023年第5期86-91,共6页
翻译具有文化交际和语言转换的双重属性,因此隶属于两个相互区隔而又相互重叠的场域——成熟的“文化场域”和派生的“翻译场域”。在晚清的“文化场域”中,严复拥有中西文化双重资本。他内化了传统的“华夷之辨”,形成自己的“文化惯习... 翻译具有文化交际和语言转换的双重属性,因此隶属于两个相互区隔而又相互重叠的场域——成熟的“文化场域”和派生的“翻译场域”。在晚清的“文化场域”中,严复拥有中西文化双重资本。他内化了传统的“华夷之辨”,形成自己的“文化惯习”,主张“体用不二”的文化结合模式,具体表现为翻译的选材及“雅达信”的翻译策略。在晚清的“翻译场域”中,严复的“翻译惯习”受制于原文(作者)和译文(译者)之间的关系,表现为“信达雅”的理论与“雅达信”的实践之间的冲突,以及“信达雅”在理论表述上的矛盾。本文尝试运用布迪厄社会实践论的“场域”“惯习”等核心概念,为严复翻译理论与实践提供新的解释,并为社会实践论在翻译史研究中的系统运用提供新的路径和思考。 展开更多
关键词 场域 惯习 严复 信达雅
下载PDF
方梦之应用翻译研究论略 被引量:2
2
作者 王峰 刘伟 《外国语文》 北大核心 2023年第6期101-109,共9页
科技现代化和经济全球化为应用翻译提供了广阔空间,方梦之以此为契机创立“应用翻译研究”。他的“一体三环”译学体系为应用翻译研究提供了源头活水。本文受到他的“一分为三”理论的启发,从本体论、认识论和方法论维度论述了他的应用... 科技现代化和经济全球化为应用翻译提供了广阔空间,方梦之以此为契机创立“应用翻译研究”。他的“一体三环”译学体系为应用翻译研究提供了源头活水。本文受到他的“一分为三”理论的启发,从本体论、认识论和方法论维度论述了他的应用翻译研究理论体系,从筹办学术会议、创办学术刊物、著书立说方面总结了他推动应用翻译研究的建立和发展付出的努力,阐释了应用翻译研究顺应数字时代发展所擘画的蓝图。 展开更多
关键词 应用翻译研究 “一体三环” 本体论 认识论 方法论
下载PDF
继承与反叛:《唐先生的女儿们》与《李尔王》的互文性研究
3
作者 黄秀国 李慧娴 《外文研究》 2024年第1期63-69,108,共8页
美籍东南亚华人女作家林玉玲的短篇小说《唐先生的女儿们》与莎士比亚经典悲剧《李尔王》无论在故事情节层面还是在主题思想方面都形成了互文,既有续写又有对其的颠覆。一方面,该小说在父亲角色的刻画、情节设置以及悲剧的成因等方面与... 美籍东南亚华人女作家林玉玲的短篇小说《唐先生的女儿们》与莎士比亚经典悲剧《李尔王》无论在故事情节层面还是在主题思想方面都形成了互文,既有续写又有对其的颠覆。一方面,该小说在父亲角色的刻画、情节设置以及悲剧的成因等方面与《李尔王》存在相似性;另一方面,在女儿角色的刻画和女性能动性等方面却对原文本进行了颠覆。通过分析这些重合与颠覆,可以揭示林玉玲对于父权制文化下的女性主体性建构的反思,以及展开对于华人后代在马来西亚这样一个东西方文化融合地带里身份认同与文化调和的思考。 展开更多
关键词 林玉玲 互文性 文化冲突 女性主义 唐先生的女儿们 李尔王
下载PDF
个人肖像和社会画面:论《悠悠岁月》中的空间叙事结构
4
作者 黄秀国 李慧娴 《浙江外国语学院学报》 2024年第1期101-106,共6页
《悠悠岁月》看似是一部记录时间流逝的作品,实则通过闪回、重复、空间并置、视点转换等叙事手法建构起了立体的空间结构,生动勾勒出作家安妮·埃尔诺的个人肖像和其所处的社会场景,旨在展现法国现代人的精神困境。小说蕴含的空间... 《悠悠岁月》看似是一部记录时间流逝的作品,实则通过闪回、重复、空间并置、视点转换等叙事手法建构起了立体的空间结构,生动勾勒出作家安妮·埃尔诺的个人肖像和其所处的社会场景,旨在展现法国现代人的精神困境。小说蕴含的空间叙事艺术有助于读者理解约瑟夫·弗兰克、加布里尔·佐伦等人的空间叙事理论,而空间叙事理论又能深入揭示埃尔诺如何运用“无人称自传”的体裁来恢复历史的真实面貌,唤醒同代人的集体记忆,以此对抗精神危机、获得身份认同感和归属感。 展开更多
关键词 《悠悠岁月》 空间叙事 安妮·埃尔诺
下载PDF
基于语料库的译者行为批评:《西游记》蓝诗玲译本中的詈语 被引量:5
5
作者 王峰 刘伟 那洪伟 《外国语文》 北大核心 2024年第1期97-109,共13页
本文提出语料库译者行为批评方法。依据“求真—务实连续统”具体化、层次化、维度化的理论创新模式,把文学作品中的詈语翻译按照詈语方向、冲突级别、詈语类别、翻译策略和译者行为划分为5个子系统,首次提出语义求真—务实和语用求真... 本文提出语料库译者行为批评方法。依据“求真—务实连续统”具体化、层次化、维度化的理论创新模式,把文学作品中的詈语翻译按照詈语方向、冲突级别、詈语类别、翻译策略和译者行为划分为5个子系统,首次提出语义求真—务实和语用求真—务实,并创建汉学家蓝诗玲的《西游记》译本平行语料库,从中提取16个詈语,共189条汉英对齐语句对,利用质性分析软件MAXQDA对每条句对人工标注了5个子系统的特征,再通过网络分析和聚类分析展示蓝诗玲处理詈语的译者行为特征,力证蓝诗玲的译者角色定位是用现代话语重述中国经典故事。 展开更多
关键词 译者行为批评 语料库翻译学 文体学 叙事学 典籍英译 汉学家
下载PDF
规范与影视字幕翻译 被引量:124
6
作者 李和庆 薄振杰 《中国科技翻译》 北大核心 2005年第2期44-46,共3页
规范是正确概念的社会实现,而语言规范是语言表现的技能指令。本文是规范理论研究应用于影视字幕翻译的个案研究,借助图尔里的规范理论尤其是操作性规范,认为影视字幕翻译是受规范制约的语际交际活动,并得出结论认为,优秀的字幕翻译不... 规范是正确概念的社会实现,而语言规范是语言表现的技能指令。本文是规范理论研究应用于影视字幕翻译的个案研究,借助图尔里的规范理论尤其是操作性规范,认为影视字幕翻译是受规范制约的语际交际活动,并得出结论认为,优秀的字幕翻译不仅受语言文本规范和形式规范的制约,同时还应该追求字幕隐形的最高境界。 展开更多
关键词 字幕 翻译 影视 规范理论 语言表现 语言规范 个案研究 交际活动 语言文本 操作性
下载PDF
关于当前中国翻译批评研究的思考 被引量:11
7
作者 薄振杰 孙迎春 赵巍 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2008年第3期72-76,共5页
翻译批评是一种以文本(包括原文和译文)为主要批评对象的实证性的知性审美认知活动,是翻译学学科结构的重要组成部分。通过对当前国内外翻译批评研究现状的对比分析,本文指出扩大批评理论视域、建构多元互补的批评模式、树立客观科学的... 翻译批评是一种以文本(包括原文和译文)为主要批评对象的实证性的知性审美认知活动,是翻译学学科结构的重要组成部分。通过对当前国内外翻译批评研究现状的对比分析,本文指出扩大批评理论视域、建构多元互补的批评模式、树立客观科学的翻译批评观念已经成为中国翻译批评研究进步发展的当务之急。 展开更多
关键词 翻译批评 批评模式 思考
下载PDF
新课程模式下大学生听力自主学习与口语能力发展研究 被引量:4
8
作者 常晓梅 贾文峰 孙田丰 《外国语文》 北大核心 2014年第4期144-147,共4页
研究大学英语听说课新型教学模式(即"1+1"教学模式,指"听力自主学习+小班口语授课")对大学生听力自主学习与口语能力发展的影响。在新型教学模式下,大学生具备较强的听力自主学习能力,并能取得良好的学习效果。同时... 研究大学英语听说课新型教学模式(即"1+1"教学模式,指"听力自主学习+小班口语授课")对大学生听力自主学习与口语能力发展的影响。在新型教学模式下,大学生具备较强的听力自主学习能力,并能取得良好的学习效果。同时,经过系统的口语训练,大学生的口语能力获得较大发展。本研究在论证"1+1">2的同时,丰富了大学生口语教学实践,以期能为以提高学生语言输出能力为驱动的大学英语教学改革提供可借鉴的经验。 展开更多
关键词 听力自主学习 口语能力发展 新型教学模式
下载PDF
多元智能视角下的大学外语类文化课程建设——以《英语国家文化》精品课程建设为例 被引量:4
9
作者 王湘云 朱耀云 《当代教育科学》 北大核心 2013年第7期54-56,共3页
加德纳的多元智能理论为外国文化类课程建设提供了崭新且丰富的启示。2009年国家级精品课程《英语国家文化》以多元智能理论为指导,在课程观念、教材开发、教学手段、教学过程、评估方式等方面进行了有益的探讨,并取得了良好效果。
关键词 多元智能理论 启示 《英语国家文化》 课程建设
下载PDF
论翻译批评的对象和性质 被引量:10
10
作者 赵巍 薄振杰 《西安外国语大学学报》 2008年第1期75-77,共3页
目前的翻译批评研究出现了三种倾向:一是有人对基于文本的批评提出质疑,二是想通过量化手段,实现翻译批评的规范化和科学化。三是出现了为翻译批评制定统一模式的愿望。针对以上问题,本文提出并论证两点:1)翻译批评的主要对象是文本,包... 目前的翻译批评研究出现了三种倾向:一是有人对基于文本的批评提出质疑,二是想通过量化手段,实现翻译批评的规范化和科学化。三是出现了为翻译批评制定统一模式的愿望。针对以上问题,本文提出并论证两点:1)翻译批评的主要对象是文本,包括原文和译文,所以翻译批评的一般方法是文本对照;2)翻译过程是合目的性与合规律性的统一,是一种艺术实践活动,所以翻译批评主要是艺术批评,可以借鉴艺术批评的原则和方法。 展开更多
关键词 翻译批评 艺术批评 文本对照
下载PDF
翻译策略能力的构成要素及模式构建——以TEM8(2005)英汉翻译试题解析为例 被引量:11
11
作者 薄振杰 李和庆 《西安外国语大学学报》 2011年第3期60-64,共5页
本论文以TEM8(2005)英汉翻译试题解析为例,尝试性探讨语段翻译能力的核心次级能力—翻译策略能力—的构成要素及模式构建,是对西班牙PACTE研究小组翻译能力及相关模式研究的进一步深入细化。
关键词 翻译策略能力 构成要素 模式
下载PDF
转喻式翻译理论对法律文本翻译的指导作用 被引量:3
12
作者 李淑康 李克 《西南政法大学学报》 2016年第6期130-135,共6页
认清转喻与翻译的关系,有利于我们以转喻式翻译理论为框架,深入剖析该理论对法律翻译的指导作用。鉴于法律文本的文体特征,法律翻译中的转喻词汇一般采取"译入语对应喻体翻译"的翻译策略。在法律翻译过程中,应当在初稿与终稿... 认清转喻与翻译的关系,有利于我们以转喻式翻译理论为框架,深入剖析该理论对法律翻译的指导作用。鉴于法律文本的文体特征,法律翻译中的转喻词汇一般采取"译入语对应喻体翻译"的翻译策略。在法律翻译过程中,应当在初稿与终稿中的句型方面进行必要的转喻转换,以确保翻译的准确性、一致性、规范性与简洁性。转喻式翻译理论对法律翻译理论研究与翻译实务有一定的指导意义。 展开更多
关键词 转喻 转喻式翻译理论 法律文本翻译
下载PDF
传统译论中的翻译策略术语研究——重九译、重译、九译、直译和音译 被引量:7
13
作者 赵巍 马艳姿 《西安外国语大学学报》 2010年第3期93-95,共3页
翻译策略是传统译论术语中的一大类别,描写了古代中国翻译活动的实际操作层面。其中,"重译"、"重九译"、"九译"自汉代起就频繁使用,意义丰富,相互交叉重复,体现了中国上帮大国的文化优越感,是最典型传统... 翻译策略是传统译论术语中的一大类别,描写了古代中国翻译活动的实际操作层面。其中,"重译"、"重九译"、"九译"自汉代起就频繁使用,意义丰富,相互交叉重复,体现了中国上帮大国的文化优越感,是最典型传统翻译策略术语。"直译"和"音译"出现较晚,意义相对单纯,但同样承载了丰富的社会文化信息。 展开更多
关键词 传统译论 翻译策略 术语
下载PDF
山东方言在英语语音中的负迁移 被引量:18
14
作者 孔文 《东岳论丛》 北大核心 2005年第3期202-203,共2页
依据迁移理论,探讨了山东方言对方言区学生英语发音有负迁移的影响。加强对这一问题的研究,对山东方言区的教师教学和英语学习者将有所裨益。
关键词 山东方言 负迁移 英语语音
下载PDF
翻译修辞视角下的译本认同建构——以《保卫延安》沙博理英译本为例 被引量:4
15
作者 李克 朱虹宇 《外国语文》 北大核心 2022年第1期107-115,共9页
国家翻译实践作为建构国家形象的途径之一,其制度化译本担负着传播民族形象、赢得外部世界认同的重任。本文以制度化译者代表沙博理英译长篇小说《保卫延安》(Defend Yanan!)为例,从修辞学家哈里克提出的四种象征资源,即论辩内容、诉求... 国家翻译实践作为建构国家形象的途径之一,其制度化译本担负着传播民族形象、赢得外部世界认同的重任。本文以制度化译者代表沙博理英译长篇小说《保卫延安》(Defend Yanan!)为例,从修辞学家哈里克提出的四种象征资源,即论辩内容、诉求策略、话语建构方式和美学手段为出发点,探究该译本中体现的译者修辞努力,以期为提升国家翻译实践中的制度化译本质量和传播效果提供借鉴。 展开更多
关键词 翻译修辞 制度化译本 《保卫延安》 认同 象征资源
下载PDF
重新解读钱钟书的翻译思想 被引量:6
16
作者 赵巍 《北京航空航天大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2009年第4期61-64,共4页
钱钟书提出的"化境"概念既传承了中国传统艺术哲学,又吸收了西方的艺术思想;既阐明了翻译艺术的特点,又揭示了艺术创造的普遍规律。"化境"不仅仅是翻译标准,还道出了文学翻译艺术的本质,即原文之美与译文艺术表现... 钱钟书提出的"化境"概念既传承了中国传统艺术哲学,又吸收了西方的艺术思想;既阐明了翻译艺术的特点,又揭示了艺术创造的普遍规律。"化境"不仅仅是翻译标准,还道出了文学翻译艺术的本质,即原文之美与译文艺术表现方法的一致性,有本体论意义。只有结合钱钟书的艺术观和其他零散的翻译思想,才能更好地了解钱钟书翻译思想的内在逻辑和系统性。 展开更多
关键词 钱钟书 化境 翻译思想
下载PDF
同构关系在英汉语篇中的衔接及其翻译转换 被引量:3
17
作者 谭秀梅 任怀平 《绥化学院学报》 2007年第2期135-136,共2页
一、同构关系 胡壮麟认为同构关系主要包括重复、添加、交替和拼合4类。重复比较容易理解,即同样的词汇同样的结构出现几次,起到强调和突出的作用,这在英汉两种语言中都较普遍。胡详细解释了其同构重复不同于韩礼德和哈桑所说的词汇重... 一、同构关系 胡壮麟认为同构关系主要包括重复、添加、交替和拼合4类。重复比较容易理解,即同样的词汇同样的结构出现几次,起到强调和突出的作用,这在英汉两种语言中都较普遍。胡详细解释了其同构重复不同于韩礼德和哈桑所说的词汇重复的原因,即归于更大层次——结构范围之内,在此恕不赘述。 展开更多
关键词 同构关系 英汉语篇 翻译 词汇重复 韩礼德 结构 语言 赘述
下载PDF
论翻译经验与翻译理论的关系问题--杜威实用主义哲学的启示 被引量:3
18
作者 黄远鹏 孙迎春 《上海翻译》 北大核心 2008年第3期6-10,共5页
受杜威的实用主义哲学启发,本文提出:翻译经验和翻译理论只有反思程度的差别,而没有质的差别,因此,我们需要淡化两者之间的界限,辩证地看待两者之间的关系,并且要树立两者的工具性理念。只有这样,我国的翻译界才能在借鉴国外理论的同时... 受杜威的实用主义哲学启发,本文提出:翻译经验和翻译理论只有反思程度的差别,而没有质的差别,因此,我们需要淡化两者之间的界限,辩证地看待两者之间的关系,并且要树立两者的工具性理念。只有这样,我国的翻译界才能在借鉴国外理论的同时,更好地发展自己的经验、理论。 展开更多
关键词 翻译经验 翻译理论 工具主义
下载PDF
翻译与中国语言文学之现代转型 被引量:2
19
作者 薄振杰 《学海》 CSSCI 北大核心 2007年第2期194-196,共3页
人类的文化交流离不开翻译。翻译引进新事物,是民族文化发展的重要资源。本文以五四新文化运动外国文学翻译为个案,从翻译规范理论的角度来探析外国文学的译介对中国语言文学之现代转型的重要作用,认为中国现代文学的发生是在译介外国... 人类的文化交流离不开翻译。翻译引进新事物,是民族文化发展的重要资源。本文以五四新文化运动外国文学翻译为个案,从翻译规范理论的角度来探析外国文学的译介对中国语言文学之现代转型的重要作用,认为中国现代文学的发生是在译介外国文学的基础上完成的。文学语言与形式的变革,以及与此相联系的美学观念与品格的变革是中国语言文学之现代转型的重要体现。 展开更多
关键词 中国语言文学 规范理论 新文化运动 转型
下载PDF
文学翻译中形而上质的把握和再现 被引量:2
20
作者 谷秀春 陈怀凯 《文教资料》 2008年第25期55-56,共2页
本文从对形而上质这一概念的深层理解出发,论证了形而上质作为文学作品的灵魂和文学作品区别于其他文本的根本特征,在充分论证形而上质可传达性的基础上提出了以移情来体悟原文的形而上质,并以形而上质的再现为旨归进行遣词造句和选择... 本文从对形而上质这一概念的深层理解出发,论证了形而上质作为文学作品的灵魂和文学作品区别于其他文本的根本特征,在充分论证形而上质可传达性的基础上提出了以移情来体悟原文的形而上质,并以形而上质的再现为旨归进行遣词造句和选择翻译策略的构想,以期将文学翻译的研究推向深化. 展开更多
关键词 文学翻译 形而上质 再现
下载PDF
上一页 1 2 14 下一页 到第
使用帮助 返回顶部