期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《推销员之死》与美国梦的两面性
1
作者 丁景胜 谢旭升 《心事》 2014年第6期144-144,101,共2页
威利,他善良、讲义气,有人品,仪表堂堂,招人喜欢,一生的梦想成为像戴夫·辛格曼一样成功的推销员,在一个公司恪守尽责勤勤苦苦工作了45年,却晚年生活潦倒,举债度日,为了两万元的保险金而自杀。他的两个儿子也没有逃脱失败... 威利,他善良、讲义气,有人品,仪表堂堂,招人喜欢,一生的梦想成为像戴夫·辛格曼一样成功的推销员,在一个公司恪守尽责勤勤苦苦工作了45年,却晚年生活潦倒,举债度日,为了两万元的保险金而自杀。他的两个儿子也没有逃脱失败的结局。相反,霍华德与伯纳德却成功,他们比威利多的只是家世和背景。他们相反的人生结局。是对美国梦的讽刺,成功不仅取决于自己的才能和努力,还取决于家世和背景;人与人之间不可能都拥有平等的权利。对于生活在社会底层的小人物,美国梦,仅仅是一个梦。 展开更多
关键词 《推销员之死》美国梦 威利 霍华德 伯纳德 比夫 哈皮
下载PDF
从汉语中悟性名称的翻译看,翻译是翻译文化
2
作者 丁景胜 谢旭升 《心事》 2014年第6期100-101,共2页
几千年来,中国人因受封闭的地理环境,自给自足的生活方式,根深蒂固的儒家文化,佛教、道教思想的影响,养成了自己独特的思维方式,形成了与西方社会完全不同的社会制度,价值观念,造就了独具特色的中国文化。本文通过分析具有中国... 几千年来,中国人因受封闭的地理环境,自给自足的生活方式,根深蒂固的儒家文化,佛教、道教思想的影响,养成了自己独特的思维方式,形成了与西方社会完全不同的社会制度,价值观念,造就了独具特色的中国文化。本文通过分析具有中国特色的菜肴、旅游景点名称及蕴含历史文化的称谓等悟性名称,在翻译过程中词语的感情色彩、文化特征及意象的丢失或改变,认为翻译不仅仅是两种语言之间语言符号的简单的转化,还要综舍考虑其文化因素,以实现更加有效的翻译。 展开更多
关键词 悟性名称翻译 感情色彩丢失或中性化 文化特征转化 文化意象替代
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部