期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
异质同构下中国古典诗歌的意象翻译——以庞德译《青青河畔草》为例 被引量:1
1
作者 万聿 吴贇 《翻译论坛》 2018年第4期13-18,共6页
意象是中国古典诗歌的核心概念,也是古诗翻译的重点。根据异质同构的思想,诗歌的意与象之间存在着同构关系,这种关系会受到创作者和阅读者知识文化以及语言系统多方因素的影响,在翻译过程中,同构关系一旦消失,将严重影响译文读者的审美... 意象是中国古典诗歌的核心概念,也是古诗翻译的重点。根据异质同构的思想,诗歌的意与象之间存在着同构关系,这种关系会受到创作者和阅读者知识文化以及语言系统多方因素的影响,在翻译过程中,同构关系一旦消失,将严重影响译文读者的审美感受。适当变易原文意象,有时能更好地传递意与象之间的同构关系。 展开更多
关键词 诗歌翻译 意象 异质同构 庞德
原文传递
中国当代文学英译概览与研究综述
2
作者 万聿 《复旦外国语言文学论丛》 2021年第2期215-223,共9页
中华人民共和国成立70余年来,中国当代文学走过了一段曲折的出海之路,展现了多面的中国形象。随着国内社会与国际形势的发展变化,中国当代文学英译在各个历史阶段显现出不同的特点,引发了海内外学者不同的研究兴趣。其总体的传播情况以... 中华人民共和国成立70余年来,中国当代文学走过了一段曲折的出海之路,展现了多面的中国形象。随着国内社会与国际形势的发展变化,中国当代文学英译在各个历史阶段显现出不同的特点,引发了海内外学者不同的研究兴趣。其总体的传播情况以及研究状况的系统整理尚付阙如。本文将中国当代文学英译传播历程大致分为中华人民共和国成立初的17年、"文革"期间、新时期,以及新世纪这4个历史阶段,系统全面整理了各个阶段中国当代文学的主要英译作品、译介研究,以及英语国家对中国当代文学的研究文献,总结各个时期中国当代文学在英语国家的译介特点、译介研究状况,以及英语世界对中国当代文学的研究状况。 展开更多
关键词 中国当代文学英译 译介学 翻译研究
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部