期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
后殖民主义视域下中国典籍有效“走出去”的启示——以林语堂《庄子》英译本为例
1
作者
严雅妮
《今古文创》
2024年第14期96-98,共3页
中国典籍外译在中国文化走出去的过程中扮演着重要角色。《庄子》作为中国重要的古代典籍,由中国译者翻译的译本在海外极少得到有效传播。林语堂译本却能在一众译本中脱颖而出,在海外市场收获良好反响,这与译者特殊的文化身份和翻译策...
中国典籍外译在中国文化走出去的过程中扮演着重要角色。《庄子》作为中国重要的古代典籍,由中国译者翻译的译本在海外极少得到有效传播。林语堂译本却能在一众译本中脱颖而出,在海外市场收获良好反响,这与译者特殊的文化身份和翻译策略选择是分不开的。本文从后殖民视域出发,从文本选择和翻译策略选择两方面分析林语堂译本成功的原因。林语堂迎合当时西方社会的文化需求,选择翻译富含自由闲适哲学的《庄子》;翻译过程中通过构建“第三空间”既在一定程度上保留了中国文化特质,又考虑了西方读者的阅读需求。这为解决西方文化霸权现状提供了思路,也对当下中国典籍文化有效“走出去”有一定参考意义。
展开更多
关键词
后殖民主义
林语堂
《庄子》
翻译策略
下载PDF
职称材料
自然人文景观纪录片《美丽中国》修辞手法分析
2
作者
陈宇琳
万亚美
+3 位作者
刘智骁
严雅妮
牛娓妮
陈昊
《海外英语》
2021年第9期179-180,共2页
随着全球化的深入,纪录片作为文化传播的媒介之一逐渐走进大众视野,纪录片字幕翻译对于本国文化的国际化传播的重要性日益突出。《美丽中国》是首部表现中国自然人文景观和野生动植物的大型电视纪录片,记录了大量精彩画面。该文以优质...
随着全球化的深入,纪录片作为文化传播的媒介之一逐渐走进大众视野,纪录片字幕翻译对于本国文化的国际化传播的重要性日益突出。《美丽中国》是首部表现中国自然人文景观和野生动植物的大型电视纪录片,记录了大量精彩画面。该文以优质自然人文景观纪录片《美丽中国》为研究对象,分析字幕翻译中修辞手法的运用,为同类纪录片字幕翻译和研究提供参考,促进中外文化交流传播。
展开更多
关键词
《美丽中国》
字幕翻译
修辞手法
自然人文景观纪录片
文化传播
下载PDF
职称材料
自然人文纪录片《美丽中国》字幕翻译语序调整的处理分析
被引量:
1
3
作者
刘智骁
严雅妮
+2 位作者
牛娓妮
陈宇琳
万亚美
《海外英语》
2021年第10期51-52,71,共3页
当今时代背景下,纪录片已成为特定文化全球传播的重要载体之一。其中字幕翻译乃是不同语言使用者跨文化交流的关键桥梁。《美丽中国》作为中国中央电视台和英国广播公司第一次联合摄制的自然人文景观纪录片,其英汉字幕翻译具有显著的示...
当今时代背景下,纪录片已成为特定文化全球传播的重要载体之一。其中字幕翻译乃是不同语言使用者跨文化交流的关键桥梁。《美丽中国》作为中国中央电视台和英国广播公司第一次联合摄制的自然人文景观纪录片,其英汉字幕翻译具有显著的示范性。该文以《美丽中国》系列为研究对象,分析其字幕翻译中语序调整的运用情况,探究其翻译技巧的使用方法,通过正确运用语序调整的技巧克服目的语对来源语的负迁移,为同类字幕翻译和研究工作提供一定借鉴,更有效地发挥字幕翻译作为桥梁的关键作用。
展开更多
关键词
《美丽中国》
字幕翻译
语序调整
下载PDF
职称材料
题名
后殖民主义视域下中国典籍有效“走出去”的启示——以林语堂《庄子》英译本为例
1
作者
严雅妮
机构
浙江师范大学
出处
《今古文创》
2024年第14期96-98,共3页
文摘
中国典籍外译在中国文化走出去的过程中扮演着重要角色。《庄子》作为中国重要的古代典籍,由中国译者翻译的译本在海外极少得到有效传播。林语堂译本却能在一众译本中脱颖而出,在海外市场收获良好反响,这与译者特殊的文化身份和翻译策略选择是分不开的。本文从后殖民视域出发,从文本选择和翻译策略选择两方面分析林语堂译本成功的原因。林语堂迎合当时西方社会的文化需求,选择翻译富含自由闲适哲学的《庄子》;翻译过程中通过构建“第三空间”既在一定程度上保留了中国文化特质,又考虑了西方读者的阅读需求。这为解决西方文化霸权现状提供了思路,也对当下中国典籍文化有效“走出去”有一定参考意义。
关键词
后殖民主义
林语堂
《庄子》
翻译策略
分类号
H159 [语言文字—汉语]
下载PDF
职称材料
题名
自然人文景观纪录片《美丽中国》修辞手法分析
2
作者
陈宇琳
万亚美
刘智骁
严雅妮
牛娓妮
陈昊
机构
河南科技大学外国语学院英语系
河南科技大学外国语学院
出处
《海外英语》
2021年第9期179-180,共2页
基金
2020年河南科技大学校级大学生创新创业训练计划重点项目《中国自然人文景观纪录片字幕翻译研究》(项目编号:202010464075)。
文摘
随着全球化的深入,纪录片作为文化传播的媒介之一逐渐走进大众视野,纪录片字幕翻译对于本国文化的国际化传播的重要性日益突出。《美丽中国》是首部表现中国自然人文景观和野生动植物的大型电视纪录片,记录了大量精彩画面。该文以优质自然人文景观纪录片《美丽中国》为研究对象,分析字幕翻译中修辞手法的运用,为同类纪录片字幕翻译和研究提供参考,促进中外文化交流传播。
关键词
《美丽中国》
字幕翻译
修辞手法
自然人文景观纪录片
文化传播
分类号
H315 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
自然人文纪录片《美丽中国》字幕翻译语序调整的处理分析
被引量:
1
3
作者
刘智骁
严雅妮
牛娓妮
陈宇琳
万亚美
机构
河南科技大学外国语学院英语系
出处
《海外英语》
2021年第10期51-52,71,共3页
基金
2020年河南科技大学校级大学生创新创业训练计划重点项目《中国自然人文景观纪录片字幕翻译研究》(项目编号:202010464075)。
文摘
当今时代背景下,纪录片已成为特定文化全球传播的重要载体之一。其中字幕翻译乃是不同语言使用者跨文化交流的关键桥梁。《美丽中国》作为中国中央电视台和英国广播公司第一次联合摄制的自然人文景观纪录片,其英汉字幕翻译具有显著的示范性。该文以《美丽中国》系列为研究对象,分析其字幕翻译中语序调整的运用情况,探究其翻译技巧的使用方法,通过正确运用语序调整的技巧克服目的语对来源语的负迁移,为同类字幕翻译和研究工作提供一定借鉴,更有效地发挥字幕翻译作为桥梁的关键作用。
关键词
《美丽中国》
字幕翻译
语序调整
分类号
H315 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
后殖民主义视域下中国典籍有效“走出去”的启示——以林语堂《庄子》英译本为例
严雅妮
《今古文创》
2024
0
下载PDF
职称材料
2
自然人文景观纪录片《美丽中国》修辞手法分析
陈宇琳
万亚美
刘智骁
严雅妮
牛娓妮
陈昊
《海外英语》
2021
0
下载PDF
职称材料
3
自然人文纪录片《美丽中国》字幕翻译语序调整的处理分析
刘智骁
严雅妮
牛娓妮
陈宇琳
万亚美
《海外英语》
2021
1
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部