-
题名叶芝的戏剧与日本的能剧(英文)
被引量:2
- 1
-
-
作者
丹尼尔.奥尔布赖特
李英石
-
机构
韩国汉阳大学
-
出处
《外国文学研究》
CSSCI
北大核心
2016年第2期46-54,共9页
-
基金
韩国国家研究基金资助项目"叶芝:东方和西方"【项目批号:NRF-2014S1A2A2028665】
汉阳大学资助课题【项目批号:HY-2013-N】的阶段性成果~~
-
文摘
叶芝对日本能剧有其独到的见解。在他看来,能剧不是对人类的模仿,而是对符号的模仿;剧中人物不是圆形的、可靠的,他们的识别力不会加深,他们不过是面具、是木头雕刻出来的装上了四肢的意符;能剧是借助于游走的石壁画实现对宗教的服侍,指向现实世界之外的真理。在能剧中,鲜有材料堪称故事,已然简约至极的动作常常伴随也借助于高潮性的舞蹈,因而戏剧动作旨在引向启示,因而能剧中的动作没有时间的纵深,只是认知的瞬间、变形的刹那,被艺术性地延长了。基于上述观点,本文以《骸骨之梦》、《艾玛的唯一妒忌》、《库胡林之死》等剧作为例,对叶芝的能剧进行了解读。
-
关键词
叶芝
能剧
动作
舞蹈
变形
-
Keywords
W.B.Yeats
the Noh
action
dance
transfiguration
-
分类号
I562.073
[文学—其他各国文学]
-
-
题名西方对汉语的想象:韦伯、费诺罗萨、庞德(英文)
被引量:3
- 2
-
-
作者
丹尼尔.奥尔布赖特
-
机构
美国哈佛大学
-
出处
《外国文学研究》
CSSCI
北大核心
2013年第4期8-21,共14页
-
文摘
自古以来,西方人热衷于探求"理想语言"的基本特征,希腊文化传统和基督教传统概莫能外。中国文化引起西方关注之初,西方即开始围绕汉语展开关于理想语言的想象。本文通过审视两位对汉语心怀景仰的作家——于 1669 年写成了西方首部汉语研究著作的约翰·韦伯和在费诺罗萨影响之下以其关于汉语的思想和英译汉诗对英语文坛产生无法估量影响的埃兹拉·庞德,探讨西方围绕汉语对理想语言展开的种种想象。
-
关键词
关于汉语的想象
理想的语言
诗歌
韦伯
费诺罗萨庞德
-
Keywords
fantasies of Chinese ideal language poetry John Webb Ernest Fenollosa Ezra Pound
-
分类号
I046
[文学—文学理论]
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名叶芝的能剧与19世纪神秘传统(英文)
- 3
-
-
作者
丹尼尔.奥尔布赖特
-
机构
美国哈佛大学
-
出处
《外国文学研究》
CSSCI
北大核心
2015年第1期118-129,共12页
-
文摘
1913—1916年间,爱尔兰诗人叶芝与美国诗人庞德一起研究了日本能剧,并试图模仿这种展现神灵显现于普罗大众的简洁古朴的戏剧。不过欧洲人写戏剧,无论怎样试图摆脱欧洲因素,最终写出来的常常仍然是欧洲戏剧;叶芝作为一位欧洲剧作家以亚洲戏剧样式创作出来的作品仍然更接近他所熟悉的欧洲类型:神秘剧。神秘剧源于中世纪时代对圣经中一些情景的戏剧呈现,但对叶芝影响最大的神秘剧还是拜伦的《该隐》等19世纪改良过的神秘剧。
-
关键词
叶芝
能剧
神秘剧
戏剧
-
Keywords
eats
Noh play
mystery play
drama
-
分类号
I562.073
[文学—其他各国文学]
-
-
题名论诗歌翻译(英文)
- 4
-
-
作者
丹尼尔.奥尔布赖特
-
机构
美国哈佛大学
-
出处
《外国文学研究》
CSSCI
北大核心
2014年第5期6-15,共10页
-
文摘
本雅明和庞德在翻译理论上都有精彩论述。在我看来,本雅明认为任何文本都是由有局限的语言书写而不是由一种想象之中的人人都懂的前巴别塔语言书写,因而存在瑕疵,这未免有失偏颇;庞德的理论认为义象(即文本的言语方面)几乎是不可译的,因而也存有缺陷。在本文中,我试图以多个更加重视译者的方式重新界定语言的透明性和模糊性,并以我所翻译的海涅诗歌为例进行了分析和论证。
-
关键词
本雅明
庞德
诗歌翻译
语言
-
Keywords
Walter Benjamin
Ezra Pound
translating poetry
language
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
I046
[文学—文学理论]
-