-
题名《李尔王》汉译的序跋研究
被引量:4
- 1
-
-
作者
朱安博
乔海露
-
机构
华北电力大学外国语学院
首都经济贸易大学外国语学院
-
出处
《天津外国语大学学报》
2020年第4期133-142,161,共11页
-
基金
国家社会科学基金项目“莎士比亚戏剧汉译批评史”(15BWW048)。
-
文摘
作为重要的信息载体,副文本是对原作及作者的再现、对译者翻译观的体现以及对译作读者观的集中展现,是连接作者、译者、读者三位一体的桥梁和纽带。作为副文本的主要组成部分,译本序跋中包含着原作者的生平事迹、创作意图和写作手法以及读者观、译者翻译观等一系列丰富内容,具有丰富的史料价值。本文以19部《李尔王》汉译本的序跋为研究对象,探索副文本在翻译研究中的重要作用,深刻理解原文的社会价值和译者的翻译思想和翻译动机。
-
关键词
《李尔王》
序言跋语
翻译研究
副文本
-
Keywords
King Lear
preface and postscript
translation studies
paratext
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名隆昌觉罗国欢德政坊的文化阐释
- 2
-
-
作者
乔海露
-
机构
云南艺术学院
-
出处
《美与时代(创意)(上)》
2024年第11期104-108,共5页
-
文摘
位于四川隆昌市的青石牌坊群中德政坊占比较大,为总牌坊群的三分之一,其中觉罗国欢德政坊最为独特,在坊顶刹尖所镌刻的石刻圆雕公猴顶印形象全国罕见,本文通过对牌坊上所镌刻的装饰图像与纹饰的分析,探析其中所蕴含的文化价值。
-
关键词
隆昌
觉罗国欢德政坊
文化内涵
-
分类号
K87
[历史地理—考古学及博物馆学]
-