-
题名日本文学汉译的词语推敲(下)
- 1
-
-
作者
陈志侠
于之润
-
机构
鲁迅美术学院
-
出处
《日语知识》
2004年第12期40-41,共2页
-
文摘
二、准确贴切
日语中有很多与汉语同形的汉字词,这些词在其形态、含义和用法上有的和汉语完全相同或者接近,因而为我们以汉语为母语的日语学习者带来了一定的方便.但是这些词中有很多汉语似是而非,在含义和用法上不完全相同或者完全不同.在日译汉中,这类词语已成为翻译的一大误区,稍不谨慎就会跌进无形的陷阱.因此准确贴切表达出同形汉字词的原文内容、文字风格和语感等问题就成了日译汉中的一个主要研究课题.本文仅举几个较典型的例子.
-
关键词
汉语
词语
相同
汉译
日语学习
汉字词
日译汉
用法
无形
含义
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
H36
[语言文字—日语]
-
-
题名日本文学汉译的词语推敲(上)
- 2
-
-
作者
陈志侠
于之润
-
机构
鲁迅美术学院
-
出处
《日语知识》
2004年第11期44-45,共2页
-
文摘
文学翻译的第一关是词语的推敲.所谓推敲是如杜甫所说的"吟成一个字,捻断数根须."在文学作品中,每位作家均有各自不同的语言风格和修辞色彩.要如实地复现原文的词语美和神韵美,单凭依据词典的注释是远远不够的.词典只能抽象概括地注释词语的含义,无法把词语在具体语言环境中的深层内涵及神韵解释清楚.特别是由于各民族的语言思维与表达规律及习惯不同,如果硬是照字面直译,不仅会不通不顺,而且还会令人费解.下面结合日本文学作品的典型例句具体分析探讨有关词汇汉译问题.
-
关键词
日本文学
文学翻译
民族文化
意境
修辞方式
-
分类号
I046
[文学—文学理论]
-
-
题名回顾日本百年版画的历程
- 3
-
-
作者
松山龙雄
于之润
-
出处
《美术大观》
2002年第5期49-,共1页
-
文摘
1904年7月(明治30年)与谢野铁擀主编、东京新诗社发行的文艺杂志<明星>刊登了山本鼎的作品<渔夫>,揭开了近代版画的序幕."友人山本鼎以木口雕刻技法和绘画技法创作出了画家的木版,刀即画笔",石井柏亭的评论象征着创作版画宣言.但当时并未使用"版画"一词,在目录上也只标有"刀画".
-
分类号
J2
[艺术—美术]
-
-
题名现代具象雕刻的新时代——追求理想的空间
- 4
-
-
作者
陈志侠
于之润
-
出处
《美苑》
2003年第5期66-68,共3页
-
文摘
“在空无的地平线上我只想放置一个自己的雕刻作品,仅仅一个。”这是代表20世纪的雕刻家之一亨利·莫阿的话。想创造只属于自己的纯粹的理想空间,想在自已的艺术观下支配一个世界,这是现代艺术家们的共同愿望。尽管空间何时何地无不在我们的周围成立。
-
关键词
现代
具象雕刻
艺术家
理想空间
社会环境
自律价值观
空间支配意识
日本
人物造型
-
分类号
J305
[艺术—美术]
-