期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
日本文学汉译的词语推敲(下)
1
作者 陈志侠 于之润 《日语知识》 2004年第12期40-41,共2页
二、准确贴切 日语中有很多与汉语同形的汉字词,这些词在其形态、含义和用法上有的和汉语完全相同或者接近,因而为我们以汉语为母语的日语学习者带来了一定的方便.但是这些词中有很多汉语似是而非,在含义和用法上不完全相同或者完全不同... 二、准确贴切 日语中有很多与汉语同形的汉字词,这些词在其形态、含义和用法上有的和汉语完全相同或者接近,因而为我们以汉语为母语的日语学习者带来了一定的方便.但是这些词中有很多汉语似是而非,在含义和用法上不完全相同或者完全不同.在日译汉中,这类词语已成为翻译的一大误区,稍不谨慎就会跌进无形的陷阱.因此准确贴切表达出同形汉字词的原文内容、文字风格和语感等问题就成了日译汉中的一个主要研究课题.本文仅举几个较典型的例子. 展开更多
关键词 汉语 词语 相同 汉译 日语学习 汉字词 日译汉 用法 无形 含义
下载PDF
日本文学汉译的词语推敲(上)
2
作者 陈志侠 于之润 《日语知识》 2004年第11期44-45,共2页
文学翻译的第一关是词语的推敲.所谓推敲是如杜甫所说的"吟成一个字,捻断数根须."在文学作品中,每位作家均有各自不同的语言风格和修辞色彩.要如实地复现原文的词语美和神韵美,单凭依据词典的注释是远远不够的.词典只能抽象... 文学翻译的第一关是词语的推敲.所谓推敲是如杜甫所说的"吟成一个字,捻断数根须."在文学作品中,每位作家均有各自不同的语言风格和修辞色彩.要如实地复现原文的词语美和神韵美,单凭依据词典的注释是远远不够的.词典只能抽象概括地注释词语的含义,无法把词语在具体语言环境中的深层内涵及神韵解释清楚.特别是由于各民族的语言思维与表达规律及习惯不同,如果硬是照字面直译,不仅会不通不顺,而且还会令人费解.下面结合日本文学作品的典型例句具体分析探讨有关词汇汉译问题. 展开更多
关键词 日本文学 文学翻译 民族文化 意境 修辞方式
下载PDF
回顾日本百年版画的历程
3
作者 松山龙雄 于之润 《美术大观》 2002年第5期49-,共1页
1904年7月(明治30年)与谢野铁擀主编、东京新诗社发行的文艺杂志<明星>刊登了山本鼎的作品<渔夫>,揭开了近代版画的序幕."友人山本鼎以木口雕刻技法和绘画技法创作出了画家的木版,刀即画笔",石井柏亭的评论象征... 1904年7月(明治30年)与谢野铁擀主编、东京新诗社发行的文艺杂志<明星>刊登了山本鼎的作品<渔夫>,揭开了近代版画的序幕."友人山本鼎以木口雕刻技法和绘画技法创作出了画家的木版,刀即画笔",石井柏亭的评论象征着创作版画宣言.但当时并未使用"版画"一词,在目录上也只标有"刀画". 展开更多
下载PDF
现代具象雕刻的新时代——追求理想的空间
4
作者 陈志侠 于之润 《美苑》 2003年第5期66-68,共3页
“在空无的地平线上我只想放置一个自己的雕刻作品,仅仅一个。”这是代表20世纪的雕刻家之一亨利·莫阿的话。想创造只属于自己的纯粹的理想空间,想在自已的艺术观下支配一个世界,这是现代艺术家们的共同愿望。尽管空间何时何地无... “在空无的地平线上我只想放置一个自己的雕刻作品,仅仅一个。”这是代表20世纪的雕刻家之一亨利·莫阿的话。想创造只属于自己的纯粹的理想空间,想在自已的艺术观下支配一个世界,这是现代艺术家们的共同愿望。尽管空间何时何地无不在我们的周围成立。 展开更多
关键词 现代 具象雕刻 艺术家 理想空间 社会环境 自律价值观 空间支配意识 日本 人物造型
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部