Every people has its own way of saying things, its own special expressions, for example, the expression 'the nuts and bolts'. It means the basic, necessary elements of anything. Whether it be a business, a pro...Every people has its own way of saying things, its own special expressions, for example, the expression 'the nuts and bolts'. It means the basic, necessary elements of anything. Whether it be a business, a program, an operation or a plan, their nuts and bolts are what really make them work. Every machine is held together by its nuts and bolts. Without them the machine would fall apart. That is also true of any organization.展开更多
finger(手指)是人体重要器官,人们也可以用手指来表达出许多想要说的话。如果你想引起某人的注意,可以snap your fingers(用手指打响),也就是我们常说的“捻拇指”。有些地方在饭店里捻拇指是叫招待员,但是此举被认为是不礼貌的。有时...finger(手指)是人体重要器官,人们也可以用手指来表达出许多想要说的话。如果你想引起某人的注意,可以snap your fingers(用手指打响),也就是我们常说的“捻拇指”。有些地方在饭店里捻拇指是叫招待员,但是此举被认为是不礼貌的。有时人们也因一时想不起某种事情而不停地snap their fingers,当终于想起来时,也snap their fingers,表示“啊,我终于想起来了”。如果你想说明某件事非常容易,可以说It’s a snap。展开更多
飞行时代给人们留下了许多有趣的短语,而它们随着时间的推移,又引申出不同的意义。有一个短语是 on the beam。其中 beam 是用于指引飞行员从一个地方飞到另一个地方的无线电讯号。当一个飞行员能够准确地按照无线电讯号飞行时,他就飞...飞行时代给人们留下了许多有趣的短语,而它们随着时间的推移,又引申出不同的意义。有一个短语是 on the beam。其中 beam 是用于指引飞行员从一个地方飞到另一个地方的无线电讯号。当一个飞行员能够准确地按照无线电讯号飞行时,他就飞行正确(He is on the beam.)。展开更多
美国总统图书馆(Presidential Libraries in the U.S)内存放着以往美国总统的报纸(papers),文件(documents)及私人材料(personal materials)。富兰克林·罗斯福(Franklin Roosevelt)建立了由政府管理的第一个总统图书馆。罗斯福希...美国总统图书馆(Presidential Libraries in the U.S)内存放着以往美国总统的报纸(papers),文件(documents)及私人材料(personal materials)。富兰克林·罗斯福(Franklin Roosevelt)建立了由政府管理的第一个总统图书馆。罗斯福希望把弘人文件集中放在一个专门的地方,便自己设计了一幢楼。这幢楼建在纽约—离他的官邸不远的海德公园(Hyde park)。他把这个图书馆交给了国家,由联邦局的国家档案局负责管理。富兰克林·罗斯福图书馆(the Franklin Roosevelt Library)展开更多
“十”字(cross)对于许多欧美国家来说,是个古老的文化及宗教符号。这个符号可以说与督教堂有着密切的联系。斯堪的那维亚人用这个符号来表示他们国土的边界。而埃及人和墨西哥的阿兹台克人则给这个符号赋予了一层神秘的色彩。目前英语...“十”字(cross)对于许多欧美国家来说,是个古老的文化及宗教符号。这个符号可以说与督教堂有着密切的联系。斯堪的那维亚人用这个符号来表示他们国土的边界。而埃及人和墨西哥的阿兹台克人则给这个符号赋予了一层神秘的色彩。目前英语许多短语中都使用 cross 这个词来表明一个确切的含义。比如向别人表示祝贺时便说“I’ll keep my fingers crossed for you.”有时在祝他人走运时甚至把两个手指交叉。但只说一声“I’ll keep my fingers crossed for you.”就可以帮助他交好运,带来某种成功。展开更多
Like every language American English is full of strange expressions, phrases that come from day to day life of the people and develop in their own way. Where did these expressions come from, and how did they get into ...Like every language American English is full of strange expressions, phrases that come from day to day life of the people and develop in their own way. Where did these expressions come from, and how did they get into the language? Our expression today is 'to get one’s goat' and other phrases that come from the goat. The goat is an ancient creature that has done muck for man, providing milk, meat, cheese, and other good and useful things.展开更多
英语kick一词,相当于汉语“踢”的意思,既可做名词使用,也可做动词使用。当以kick构成短语时,其含义远远超出了“踢”的范畴。在某种意义上说kick是个含义广泛,表意丰富的词。 1.to kick the bucket是“死”的意思。例如: Old Mr Jones ...英语kick一词,相当于汉语“踢”的意思,既可做名词使用,也可做动词使用。当以kick构成短语时,其含义远远超出了“踢”的范畴。在某种意义上说kick是个含义广泛,表意丰富的词。 1.to kick the bucket是“死”的意思。例如: Old Mr Jones kicked the bucket just two clays before his ninety-fourthbirthday.琼斯老先生恰在他94岁生日前两天死了。 to kick the bucket这一短语也可说成kicking the bucket。 2.to kick over the traces意为违反父母的命令,对抗领导。展开更多
“VIP”实际是Very important person三个词的缩写,即“大人物”。这是英语学习者所熟悉的一个缩写字。但在英语语言实践活动中,我们还会碰到众多比“VIP”更形象生动,专门用来描写那些赫赫要人,或自命不凡的人的词语。现举数例,以供读...“VIP”实际是Very important person三个词的缩写,即“大人物”。这是英语学习者所熟悉的一个缩写字。但在英语语言实践活动中,我们还会碰到众多比“VIP”更形象生动,专门用来描写那些赫赫要人,或自命不凡的人的词语。现举数例,以供读者参考。 l.big wig:意为权贵,大亨。例如”a couple of senators and展开更多
the real McCoy:(美俚)出色的人物.真正的东西。I should be able to judge antiques after my years in the business,and Isay this is the real McCoy.(我做这行生意这么多年,应该能鉴别古物的;我认为这的确是一件真货。)关于 the re...the real McCoy:(美俚)出色的人物.真正的东西。I should be able to judge antiques after my years in the business,and Isay this is the real McCoy.(我做这行生意这么多年,应该能鉴别古物的;我认为这的确是一件真货。)关于 the real McCoy 这一短语的来历有两件说法。人们最熟悉的是一个关于 Charles Kid McCoy 的故事。他是一个著名的拳击手,曾经是世界冠军。有一天,McCoy 和他的女友正在酒吧里喝酒.有一个不大正经的人走过来和他的女友说话。McCoy 不想出麻烦,他要那个人离开。McCoy展开更多
美国银行在许多方面都与其他国家的银行相似。人们把钱存入银行,既安全又可以得到利息。银行利用人们储存的钱向外贷款或投资(make loansand investments),从银行借款的公司或个人付给银行利息。绝大多数美国银行叫做full service bank...美国银行在许多方面都与其他国家的银行相似。人们把钱存入银行,既安全又可以得到利息。银行利用人们储存的钱向外贷款或投资(make loansand investments),从银行借款的公司或个人付给银行利息。绝大多数美国银行叫做full service banks。目前共有14,000个这样的银行。每个银行必须有州政府或联邦政府的委托书(charger),即允许开办银行的文件。州政府官员监督州政府批准的银行,联邦政府官员监督联邦政府批准的银行以及州银行的一切活动。展开更多
文摘Every people has its own way of saying things, its own special expressions, for example, the expression 'the nuts and bolts'. It means the basic, necessary elements of anything. Whether it be a business, a program, an operation or a plan, their nuts and bolts are what really make them work. Every machine is held together by its nuts and bolts. Without them the machine would fall apart. That is also true of any organization.
文摘finger(手指)是人体重要器官,人们也可以用手指来表达出许多想要说的话。如果你想引起某人的注意,可以snap your fingers(用手指打响),也就是我们常说的“捻拇指”。有些地方在饭店里捻拇指是叫招待员,但是此举被认为是不礼貌的。有时人们也因一时想不起某种事情而不停地snap their fingers,当终于想起来时,也snap their fingers,表示“啊,我终于想起来了”。如果你想说明某件事非常容易,可以说It’s a snap。
文摘美国总统图书馆(Presidential Libraries in the U.S)内存放着以往美国总统的报纸(papers),文件(documents)及私人材料(personal materials)。富兰克林·罗斯福(Franklin Roosevelt)建立了由政府管理的第一个总统图书馆。罗斯福希望把弘人文件集中放在一个专门的地方,便自己设计了一幢楼。这幢楼建在纽约—离他的官邸不远的海德公园(Hyde park)。他把这个图书馆交给了国家,由联邦局的国家档案局负责管理。富兰克林·罗斯福图书馆(the Franklin Roosevelt Library)
文摘“十”字(cross)对于许多欧美国家来说,是个古老的文化及宗教符号。这个符号可以说与督教堂有着密切的联系。斯堪的那维亚人用这个符号来表示他们国土的边界。而埃及人和墨西哥的阿兹台克人则给这个符号赋予了一层神秘的色彩。目前英语许多短语中都使用 cross 这个词来表明一个确切的含义。比如向别人表示祝贺时便说“I’ll keep my fingers crossed for you.”有时在祝他人走运时甚至把两个手指交叉。但只说一声“I’ll keep my fingers crossed for you.”就可以帮助他交好运,带来某种成功。
文摘Like every language American English is full of strange expressions, phrases that come from day to day life of the people and develop in their own way. Where did these expressions come from, and how did they get into the language? Our expression today is 'to get one’s goat' and other phrases that come from the goat. The goat is an ancient creature that has done muck for man, providing milk, meat, cheese, and other good and useful things.
文摘英语kick一词,相当于汉语“踢”的意思,既可做名词使用,也可做动词使用。当以kick构成短语时,其含义远远超出了“踢”的范畴。在某种意义上说kick是个含义广泛,表意丰富的词。 1.to kick the bucket是“死”的意思。例如: Old Mr Jones kicked the bucket just two clays before his ninety-fourthbirthday.琼斯老先生恰在他94岁生日前两天死了。 to kick the bucket这一短语也可说成kicking the bucket。 2.to kick over the traces意为违反父母的命令,对抗领导。
文摘“VIP”实际是Very important person三个词的缩写,即“大人物”。这是英语学习者所熟悉的一个缩写字。但在英语语言实践活动中,我们还会碰到众多比“VIP”更形象生动,专门用来描写那些赫赫要人,或自命不凡的人的词语。现举数例,以供读者参考。 l.big wig:意为权贵,大亨。例如”a couple of senators and
文摘the real McCoy:(美俚)出色的人物.真正的东西。I should be able to judge antiques after my years in the business,and Isay this is the real McCoy.(我做这行生意这么多年,应该能鉴别古物的;我认为这的确是一件真货。)关于 the real McCoy 这一短语的来历有两件说法。人们最熟悉的是一个关于 Charles Kid McCoy 的故事。他是一个著名的拳击手,曾经是世界冠军。有一天,McCoy 和他的女友正在酒吧里喝酒.有一个不大正经的人走过来和他的女友说话。McCoy 不想出麻烦,他要那个人离开。McCoy
文摘美国银行在许多方面都与其他国家的银行相似。人们把钱存入银行,既安全又可以得到利息。银行利用人们储存的钱向外贷款或投资(make loansand investments),从银行借款的公司或个人付给银行利息。绝大多数美国银行叫做full service banks。目前共有14,000个这样的银行。每个银行必须有州政府或联邦政府的委托书(charger),即允许开办银行的文件。州政府官员监督州政府批准的银行,联邦政府官员监督联邦政府批准的银行以及州银行的一切活动。