期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
英语词汇的文化特征 被引量:1
1
作者 于警吾 《辽宁工学院学报(社会科学版)》 2000年第2期89-91,共3页
本文列举了大量源自神话传说、宗教文化、文学名著、历史事件及风俗习惯等的词语现象 ,揭示了英语词汇的文化特征 ,从而论证了语言与文化的依存关系 。
关键词 英语 词汇 特征 文化
下载PDF
反译与译文可读性
2
作者 于警吾 《辽宁工业大学学报(社会科学版)》 1999年第3期52-54,共3页
特定语言的特定的结构形式以及这一语言的特定的社会和历史背景等因素导致操这种语言的人形成特定的思维方式,亦即语言的表达方式。恰恰是这些独特的语言表达方式的差异,使人们翻译时感到尤为棘手,处理不好,则会严重影响译文的可读... 特定语言的特定的结构形式以及这一语言的特定的社会和历史背景等因素导致操这种语言的人形成特定的思维方式,亦即语言的表达方式。恰恰是这些独特的语言表达方式的差异,使人们翻译时感到尤为棘手,处理不好,则会严重影响译文的可读性。例引大量语句及其翻译,说明反译是有效的方法之一。 展开更多
关键词 语言 翻译 反译 可读性
下载PDF
疑“译”相与析─—例析《大学英语》精读课文翻译的某些失误
3
作者 于警吾 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 1999年第2期73-76,共4页
《大学英语》精读教程的教师用书是全国高校英语教学中广泛使用的一本书。本文以现代翻译理论为指导,举例分析了课文翻译中存在的一些问题,指出了译文在原文理解,逻辑性,文体及修辞等方面的失误,并提出了改译的意见。
关键词 翻译 文体 理解 逻辑性 可读性
下载PDF
译文梗滞原因浅探
4
作者 于警吾 《辽宁工学院学报(社会科学版)》 2002年第1期22-23,共2页
有些译文行文梗滞 ,生硬牵强 ,甚至晦涩难懂 ,带有明显的翻译色彩或称“翻译味”,有违翻译的“忠实、通顺”的原则。本文从汉、英两种语言差异的角度 ,对“翻译味”译文产生的一些主要原因做一探讨。
关键词 翻译标准 译文梗滞 根源
下载PDF
译文可读性刍议 被引量:1
5
作者 于警吾 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 1988年第4期64-68,共5页
所谓译文的可读性(readability),是指译文的是否通顺可读。这是对一切笔译作品的一个普遍的和基本的要要求。一般说来,好的译文,不仅要忠实于原文的内容,而且要文从字顺,明白晓畅,读来朗朗上口,具有最佳的可读性。 当然,译文的可读性是... 所谓译文的可读性(readability),是指译文的是否通顺可读。这是对一切笔译作品的一个普遍的和基本的要要求。一般说来,好的译文,不仅要忠实于原文的内容,而且要文从字顺,明白晓畅,读来朗朗上口,具有最佳的可读性。 当然,译文的可读性是要同原文的文体、风格大体一致的。如果原文的语言比较粗俗,翻译时就不可刻意求推;如果原文的作者出于需要,有意安排些文理欠通甚至完全不合文法的句子(此种情况常见于文学作品中),译者就不该置之不顾而片面地追求“流利”、“顺畅”,因而违背原作者的用心。 展开更多
关键词 文学作品 明白晓畅 长句 定语从句 逐字翻译 物质外壳 印欧语系 字格 使译 意合
下载PDF
英语语流音变的理性分析
6
作者 于警吾 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 1993年第Z1期84-89,共6页
任何现象都有其产生的依据,英语的语音现象也不例外。本文从音长、重读、爆破、连读、同化、节奏等方面列举了大量的英语语音现象,并加以分析,从而揭示了其产生的种种根源。
关键词 英语 语流音变 音长 重读 爆破 连读 同化 节奏
下载PDF
对比学译,择善而师——《爱玛》中译片段赏析
7
作者 于警吾 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 1993年第4期71-74,共4页
通过对简·奥斯汀的名著《爱玛》的两个中译本部分章节的对比分析,讨论了两译成败得失的原因,说明偏重“形似”的直译方法的不可取,而只有注重“神似”的意译方法才是接近利达到翻译标准的最佳途径。
关键词 翻译方法 翻译标准 对比分析 形似 神似 直译 意译
下载PDF
译诗与诗艺
8
作者 于警吾 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 1992年第4期22-32,共11页
诗歌翻译是一项很有意义的工作,同时也是一项很艰苦的工作。通过大量的译例,从形式、内容等方面分析和探讨诗歌翻译的原则、方法和技巧、完全可以说明,译诗要“文质相称”,翻译时要做必要熔裁而又要忠实于原作。要想提高译诗水平,译者... 诗歌翻译是一项很有意义的工作,同时也是一项很艰苦的工作。通过大量的译例,从形式、内容等方面分析和探讨诗歌翻译的原则、方法和技巧、完全可以说明,译诗要“文质相称”,翻译时要做必要熔裁而又要忠实于原作。要想提高译诗水平,译者就需不断提高自己的诗歌艺术修养。 展开更多
关键词 翻译 诗歌 诗艺 文质相称 熔裁
下载PDF
论文学翻译的美学实质
9
作者 于警吾 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 1992年第2期83-87,共5页
从美学的角度对文学翻译的过程加以剖析,说明:文学翻译,作为一门艺术,离不开译者的审美意识,文学翻译的过程,即是译者对原作审美理解和审美表达的过程。本文以诗歌为例,探讨了再现原作的意境美和形式美的某些美学原则和方法。
关键词 翻译 文学 审美意识 美学原则
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部