期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
圣经《后典》翻译及其文本形态沿革
1
作者 任东升 井琼洁 《语言教育》 2016年第1期69-74,79,共7页
从学术观点看,《后典》当属于包括《旧约》和《新约》的"圣经"之不可分割的部分。《后典》文本翻译一直与旧约、新约的翻译同步,或紧随其后,呈现出独特性。然而,对《后典》的翻译、地位和作用的研究目前依然薄弱。本文综述《... 从学术观点看,《后典》当属于包括《旧约》和《新约》的"圣经"之不可分割的部分。《后典》文本翻译一直与旧约、新约的翻译同步,或紧随其后,呈现出独特性。然而,对《后典》的翻译、地位和作用的研究目前依然薄弱。本文综述《后典》的集成和翻译史,重点探讨《后典》英译及其文本形态沿革,触及其背后的宗教原因,最后明确《后典》翻译研究的价值。 展开更多
关键词 后典 翻译 文本形态 沿革
下载PDF
从翻译规范看《雅歌》的翻译
2
作者 井琼洁 《海外英语》 2020年第2期13-14,共2页
图里认为翻译是由规范控制的活动,翻译规范是复杂的、不稳定的。由于客观或主观的原因,译者并不一定要遵循一种规范,在同一作品的翻译中,可能同时存在着不同的规范,只不过有的规范约束力强,有的规范约束力弱。该文从图例翻译规范的理论... 图里认为翻译是由规范控制的活动,翻译规范是复杂的、不稳定的。由于客观或主观的原因,译者并不一定要遵循一种规范,在同一作品的翻译中,可能同时存在着不同的规范,只不过有的规范约束力强,有的规范约束力弱。该文从图例翻译规范的理论基础出发,探讨了《雅歌》的翻译。 展开更多
关键词 雅歌 翻译 规范
下载PDF
圣经汉译与“信达雅”——吕振中圣经翻译思想探究 被引量:2
3
作者 任东升 井琼洁 《翻译界》 2016年第2期55-68,137,共15页
哲罗姆提出的'圣经翻译用直译、文学翻译用意译'主张,划分了神圣文本翻译和世俗文本翻译的严格界限。直至坎贝尔和马礼逊分别提出圣经翻译在三个层面的追求,这种二元对立思维才有所改变。提出'信达雅'翻译原则的严复曾... 哲罗姆提出的'圣经翻译用直译、文学翻译用意译'主张,划分了神圣文本翻译和世俗文本翻译的严格界限。直至坎贝尔和马礼逊分别提出圣经翻译在三个层面的追求,这种二元对立思维才有所改变。提出'信达雅'翻译原则的严复曾翻译过《圣经》片段;《圣经》译者吕振中则明确提出圣经翻译应均衡运用'信达雅'并努力实践这一标准。本文结合吕振中的翻译思想考察其圣经翻译实践,探讨'信达雅'之于圣经翻译的内涵及其翻译实践价值。 展开更多
关键词 圣经汉译 吕振中 信达雅 翻译原则
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部