-
题名圣经《后典》翻译及其文本形态沿革
- 1
-
-
作者
任东升
井琼洁
-
机构
中国海洋大学
-
出处
《语言教育》
2016年第1期69-74,79,共7页
-
文摘
从学术观点看,《后典》当属于包括《旧约》和《新约》的"圣经"之不可分割的部分。《后典》文本翻译一直与旧约、新约的翻译同步,或紧随其后,呈现出独特性。然而,对《后典》的翻译、地位和作用的研究目前依然薄弱。本文综述《后典》的集成和翻译史,重点探讨《后典》英译及其文本形态沿革,触及其背后的宗教原因,最后明确《后典》翻译研究的价值。
-
关键词
后典
翻译
文本形态
沿革
-
Keywords
The Apocrypha
translation
text positioning
evolution
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名从翻译规范看《雅歌》的翻译
- 2
-
-
作者
井琼洁
-
机构
郑州西亚斯学院
-
出处
《海外英语》
2020年第2期13-14,共2页
-
文摘
图里认为翻译是由规范控制的活动,翻译规范是复杂的、不稳定的。由于客观或主观的原因,译者并不一定要遵循一种规范,在同一作品的翻译中,可能同时存在着不同的规范,只不过有的规范约束力强,有的规范约束力弱。该文从图例翻译规范的理论基础出发,探讨了《雅歌》的翻译。
-
关键词
雅歌
翻译
规范
-
分类号
H319
[语言文字—英语]
-
-
题名圣经汉译与“信达雅”——吕振中圣经翻译思想探究
被引量:2
- 3
-
-
作者
任东升
井琼洁
-
机构
中国海洋大学
-
出处
《翻译界》
2016年第2期55-68,137,共15页
-
基金
2015年度中国海洋大学通识教育核心课建设资助项目“圣经与西方文学艺术鉴赏”阶段性成果
2016年国家社科基金年度项目“《圣经》汉译话语动态诠释的文化研究”(16BYY027)阶段性成果
-
文摘
哲罗姆提出的'圣经翻译用直译、文学翻译用意译'主张,划分了神圣文本翻译和世俗文本翻译的严格界限。直至坎贝尔和马礼逊分别提出圣经翻译在三个层面的追求,这种二元对立思维才有所改变。提出'信达雅'翻译原则的严复曾翻译过《圣经》片段;《圣经》译者吕振中则明确提出圣经翻译应均衡运用'信达雅'并努力实践这一标准。本文结合吕振中的翻译思想考察其圣经翻译实践,探讨'信达雅'之于圣经翻译的内涵及其翻译实践价值。
-
关键词
圣经汉译
吕振中
信达雅
翻译原则
-
Keywords
Chinese Bible Translation
Lu Chen-Chung
xin da ya
translation principle
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-