-
题名翻译小议
被引量:3
- 1
-
-
作者
亚瑟·威利
刘英敏
-
出处
《中国翻译》
1983年第8期35-39,共5页
-
文摘
作为开场白,我要讲的是一些看上去似乎很浅显的道理,但这些道理实际上并不浅显,否则人们就不会常常忽视它们以至与之背道而驰了。不同类型的翻译为不同的目的服务。如果翻译的是法案,那只有转达文意的任务;如果翻译的是文学,那就得把情感和字面意义都表现出来才行。作者把自己的情感——愤怒、怜悯、喜悦——都灌注在原著里,通过作品的节奏、要旨、选词,将这些情感体现出来。如果译者在读原著时不去感受,只是写出一连串毫无韵律的呆板的词句来,他也许认为这是"信"。
-
关键词
翻译训练
译者
译文
原著
不同类型
作品
节奏
情感体现
中国小说
翻译家
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-