期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译小议 被引量:3
1
作者 亚瑟·威利 刘英敏 《中国翻译》 1983年第8期35-39,共5页
作为开场白,我要讲的是一些看上去似乎很浅显的道理,但这些道理实际上并不浅显,否则人们就不会常常忽视它们以至与之背道而驰了。不同类型的翻译为不同的目的服务。如果翻译的是法案,那只有转达文意的任务;如果翻译的是文学,那就得把情... 作为开场白,我要讲的是一些看上去似乎很浅显的道理,但这些道理实际上并不浅显,否则人们就不会常常忽视它们以至与之背道而驰了。不同类型的翻译为不同的目的服务。如果翻译的是法案,那只有转达文意的任务;如果翻译的是文学,那就得把情感和字面意义都表现出来才行。作者把自己的情感——愤怒、怜悯、喜悦——都灌注在原著里,通过作品的节奏、要旨、选词,将这些情感体现出来。如果译者在读原著时不去感受,只是写出一连串毫无韵律的呆板的词句来,他也许认为这是"信"。 展开更多
关键词 翻译训练 译者 译文 原著 不同类型 作品 节奏 情感体现 中国小说 翻译家
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部