期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
读者期待视野与译者翻译策略 被引量:27
1
作者 仇蓓玲 陈桦 《北京第二外国语学院学报》 2003年第6期8-11,共4页
长期以来 ,传统文论只重视作者与作品的研究 ,却忽视了读者及其阅读接受这一维 ,而 2 0世纪 6 0年代兴起的接受理论却使西方文论实现了从“作者中心”和“作品中心”向“读者中心”的转移 ,特别是它们对读者期待视野的论述创造性地着眼... 长期以来 ,传统文论只重视作者与作品的研究 ,却忽视了读者及其阅读接受这一维 ,而 2 0世纪 6 0年代兴起的接受理论却使西方文论实现了从“作者中心”和“作品中心”向“读者中心”的转移 ,特别是它们对读者期待视野的论述创造性地着眼于读者研究 ,将作家、作品和读者联系起来进行考察 ,从而为文学研究提供了一种新的视角和新的思维范式。本文拟将期待视野作为一种方法论移植到翻译研究中 ,通过研究不同时期的读者期待视野和译者翻译策略之间的相互关系 ,来分析读者对译文的不同反应 ,以期能为翻译理论研究带来新的启示。 展开更多
关键词 阅读接受 读者期待视野 翻译理论 民族文化 思维方式
下载PDF
论莎士比亚戏剧文本中意象的汉译 被引量:1
2
作者 仇蓓玲 《北京第二外国语学院学报》 2005年第2期96-100,共5页
莎剧汉译本的迭出为中国读者重新解读莎剧文本带来了可能性和必要性。在这种跨越时空的解读过程中,以“审美意象”为中介而展开的意象的汉译问题非常值得研究。对不同时期的莎剧汉译本中意象的传递进行审视可以为莎学爱好者和翻译研究... 莎剧汉译本的迭出为中国读者重新解读莎剧文本带来了可能性和必要性。在这种跨越时空的解读过程中,以“审美意象”为中介而展开的意象的汉译问题非常值得研究。对不同时期的莎剧汉译本中意象的传递进行审视可以为莎学爱好者和翻译研究者提供一个新的研究视点,即跳出传统的译本研究中过分强调“正误性批评”和“译文优劣”的批评方式的牢笼,透过莎剧复译这一既定的历史现象,解读翻译主体审美心理和文化心态的变迁。 展开更多
关键词 莎士比亚 戏剧 汉译本 意象 文学翻译 文学研究 英国
下载PDF
术语生成原则视角下的文学术语翻译新范式 被引量:4
3
作者 仇蓓玲 《中国科技术语》 2017年第4期24-28,共5页
文学术语是推动跨语文学交流和文学理论研究发展的核心要素,但其语际共性相对较弱的特点使其译介工作一直进展缓慢,囿于翻译范畴、重规约、轻描述的文学术语翻译方法亟须革新。萨捷尔提出的"术语生成原则"为文学研究者和翻译... 文学术语是推动跨语文学交流和文学理论研究发展的核心要素,但其语际共性相对较弱的特点使其译介工作一直进展缓慢,囿于翻译范畴、重规约、轻描述的文学术语翻译方法亟须革新。萨捷尔提出的"术语生成原则"为文学研究者和翻译者提供了"术语学方法"的翻译新范式。在此范式下,文学术语翻译被纳入"术语二次生成"范畴,以"定位、定义"过程为基础,采用先描述后规约的"定名"方法,可更有效地发现并解决目前文学术语翻译中的实际问题,促进文学术语翻译的规范化进程。 展开更多
关键词 文学术语翻译 术语生成原则 术语学方法
下载PDF
南京大学MTI教学合格评估后的思考 被引量:1
4
作者 仇蓓玲 《外文研究》 2013年第2期86-88,107,共4页
全国MTI教学合格评估工作正在逐层推进,该评估本着"促进MTI教育健康发展"的目的,制定了涉及MTI教学管理各层面的非常细化的评估观测指标。本文浅析了南京大学在全国MTI教学合格评估机制下的举措和心得,认为被评估的培养单位... 全国MTI教学合格评估工作正在逐层推进,该评估本着"促进MTI教育健康发展"的目的,制定了涉及MTI教学管理各层面的非常细化的评估观测指标。本文浅析了南京大学在全国MTI教学合格评估机制下的举措和心得,认为被评估的培养单位应树立积极的迎评心态,以评估为契机,以评估促常态,推动MTI教育事业的可持续发展。 展开更多
关键词 翻译硕士专业学位研究生教育 合格评估 可持续发展
下载PDF
基于术语系统经济律的文学术语英译现状分析及方法探讨——NUTERM文学术语系统考察 被引量:1
5
作者 仇蓓玲 《中国科技术语》 2017年第6期38-42,共5页
从文学术语翻译的系统构成表征出发,引入"术语系统经济律"概念,结合NUTERM文学术语数据库相关数据的统计分析,梳理当前汉语文学术语的英译现状,探讨"系统经济律"方法指导下NUTERM文学术语系统在文学术语翻译整体问... 从文学术语翻译的系统构成表征出发,引入"术语系统经济律"概念,结合NUTERM文学术语数据库相关数据的统计分析,梳理当前汉语文学术语的英译现状,探讨"系统经济律"方法指导下NUTERM文学术语系统在文学术语翻译整体问题表征和翻译方法的系统优化层面所发挥的积极作用。 展开更多
关键词 术语翻译 文学术语 系统经济律
下载PDF
论术语翻译中“译者主体性”的重要性及其运作模式——翻译“博弈论”的启示 被引量:12
6
作者 仇蓓玲 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2015年第5期109-112,共4页
本文引入"博弈论"方法,将术语翻译的关注点从术语"客体"转向译者"主体",以人为本,论述了术语翻译过程中"译者主体性"的重要性,并梳理出术语翻译中"译者主体性"的四种积极运作模式,... 本文引入"博弈论"方法,将术语翻译的关注点从术语"客体"转向译者"主体",以人为本,论述了术语翻译过程中"译者主体性"的重要性,并梳理出术语翻译中"译者主体性"的四种积极运作模式,既提供了一种新的术语翻译研究方法,又给出了术语翻译实践中译者主体的一种可行性操控原则。 展开更多
关键词 术语翻译 译者主体性 博弈论
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部