期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
生态翻译学视角下李清照《声声慢》两个译本比较研究——以许渊冲和王红公译本为例 被引量:2
1
作者 付悠悠 周鹏 《海外英语》 2019年第18期14-15,26,共3页
随着社会的不断发展,生态受到了越来越多的重视与研究。该文应用生态翻译学理论,借鉴达尔文的“适应”原则,从语言和文化两个维度比较许渊冲和王红公对李清照的《声声慢》两个译本的处理,认为许渊冲和王红公受其各自翻译生态环境如不同... 随着社会的不断发展,生态受到了越来越多的重视与研究。该文应用生态翻译学理论,借鉴达尔文的“适应”原则,从语言和文化两个维度比较许渊冲和王红公对李清照的《声声慢》两个译本的处理,认为许渊冲和王红公受其各自翻译生态环境如不同母语环境、对李清照诗歌的不同理解力,不同文化背景的影响和制约,做出不同的适应和选择。 展开更多
关键词 生态翻译学 李清照诗词英译 适应与选择 翻译生态环境
下载PDF
Requirements on Business Interpreters
2
作者 付悠悠 杨静 《英语广场(学术研究)》 2012年第2期29-30,共2页
On the whole, the requirements on business interpreters are almost the same with other interpreters. However, the characteristics of business activities requires that the interpreter should have wide knowledge of the ... On the whole, the requirements on business interpreters are almost the same with other interpreters. However, the characteristics of business activities requires that the interpreter should have wide knowledge of the business proper names and phrases, the sensitivity against numbers and the awareness of the different cultures in trade. To be an interpreter in business, one should pay special attention to these aspects. 展开更多
关键词 BUSINESS INTERPRETER knowledge of BUSINESS and TRADE sensitivity against NUMBERS AWARENESS of cultural differences.
下载PDF
名词化解读及其汉译——概念功能视角
3
作者 付悠悠 《晋中学院学报》 2020年第2期100-104,共5页
名词化在中英文语篇中大量存在,且往往是理解和翻译文本的困难所在。在翻译时出于译者不同的目的或根据不同语类可以选择保留或解包源文本中的名词化。保留目标文本中的名词化通常有助于保持源文本中名词化概念功能带来的效果。在完全... 名词化在中英文语篇中大量存在,且往往是理解和翻译文本的困难所在。在翻译时出于译者不同的目的或根据不同语类可以选择保留或解包源文本中的名词化。保留目标文本中的名词化通常有助于保持源文本中名词化概念功能带来的效果。在完全保留和解包之间存在一个连续体。一方面在翻译时解包名词化结构,是用一致式而不是隐喻式重新识解源文本中的概念内容,另一方面,在解包名词化结构时,我们仍可以在目标文本中选择省略那些源文本中没有提到的参与者或环境成分等信息,从而保留源文本中名词结构的概念功能效果。 展开更多
关键词 名词化 概念功能 翻译
下载PDF
前景化视域下《生死疲劳》葛浩文英译本考察
4
作者 付悠悠 《海外英语》 2019年第4期17-19,共3页
前景化(foregrounding)作为翻译文体学研究的独特视角,它可以考量目标文本的文体特征,凸显译者独特的个人风格。通过对莫言小说《生死疲劳》双语平行文本的探究,得出前景化是葛浩文英译本中明显文体特征,具体表现在:增补潜在信息、替换... 前景化(foregrounding)作为翻译文体学研究的独特视角,它可以考量目标文本的文体特征,凸显译者独特的个人风格。通过对莫言小说《生死疲劳》双语平行文本的探究,得出前景化是葛浩文英译本中明显文体特征,具体表现在:增补潜在信息、替换原有意象、模糊化表达、增加生动性。造成目标文本前景化的原因大体有两点:一、莫言原作的风格和文体被译者保留且译出;二、由于汉英语言在结构和文化上的差异导致不同的前景化表达。前景化是文体上阻抗式翻译方法,无论目标文本是否与源文本的前景化处于同一层次,对其的恰当运用,将能提升目标文本的审美价值,增加译文获得更多认同的机会。 展开更多
关键词 莫言 葛浩文 前景化 文体特征 《生死疲劳》英译
下载PDF
合法化语码理论视域下法律英语教材语义密度研究 被引量:1
5
作者 付悠悠 袁传有 《外国语言文学》 2023年第2期28-39,134,共13页
教材是学科知识得以传承和发展的载体,教材的语义特征是分析学科知识建构的基础。本研究基于系统功能语言学和合法化语码理论,通过自建小型语料库,运用合法化语码理论中的语义密度连句工具分析国内法律英语教材的语义密度,揭示教材中知... 教材是学科知识得以传承和发展的载体,教材的语义特征是分析学科知识建构的基础。本研究基于系统功能语言学和合法化语码理论,通过自建小型语料库,运用合法化语码理论中的语义密度连句工具分析国内法律英语教材的语义密度,揭示教材中知识建构的规律。研究发现,法律英语教材话语以间隔型连句方式为主要连接手段,其句间语义关系较为简单且语义浓缩能力弱,各句的语义较为分散且相对独立;水平型连句机制占次要地位,在一定程度上增加了语义密度和语义浓缩能力,体现了法律英语的水平型学科知识特点;仅有少量垂直型连句机制可帮助法律英语教材快速累积和提炼语义,建构起一定层级性知识结构。本研究还探讨了法律英语教材知识建构与学科特征的关联性以及对教学实践的影响。 展开更多
关键词 法律英语教材 语义密度 知识建构 连句机制
原文传递
商务英语翻译在ESP教学模式下的学习效果分析 被引量:1
6
作者 付悠悠 程远 《群文天地》 2012年第A01期176-176,221,共2页
随着大学英语教学改革的深入,专门用途英语ESP(English for Specific Purpose)逐渐成为大学英语教学改革的主流发展趋势。文章基于对南昌大学国贸专业学生进行的教学实验,探讨在ESP教学模式下的学习效果。
关键词 ESP 商务英语翻译 教学实验
原文传递
《法华经》中隐喻的形式和作用分析
7
作者 付悠悠 《中国宗教》 CSSCI 北大核心 2023年第8期60-61,共2页
隐喻既是一种语言现象,也是一种思维模式。从人类认知的角度来看,隐喻是将源域的特征、知识、关系映射到目标域上,两域之间的映射是由人们的经验、社会文化背景促成的。
关键词 《法华经》 关系映射 社会文化背景 目标域 思维模式 隐喻 人类认知
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部