-
题名关于汉语和日语的“然”的对比研究
被引量:2
- 1
-
-
作者
任川海
-
机构
上海外国语大学日本文化经济学院
-
出处
《日语学习与研究》
2014年第5期68-76,共9页
-
文摘
在汉语和日语中,由接尾辞"然"/「然」构成的双字词数量众多,且使用频率很高。本文将考察汉语和日语中的"然"/「然」的语义、及由"然"/「然」构成的词语在结构、词性和语义方面的差异,并通过对常用词"全然"/「全然」的比较研究,探讨汉日同形词【A然】在意义用法上的异同。笔者经研究后发现,由于【AA然】、【AA然然】具有某些特定的修辞功能,因此汉语中存在不少这种类型的词语,而在日语里这样的词语极少。另外,由于日语固有词语的势力很强,除极个别词(如「一方」)之外,【A然】这样的汉语词很少出现在日语接续词这一领域。同时,新野直哉关于「全然+肯定」的分类法存在不合理之处,因而笔者提出了自己的分类法,并据此详细地对比分析了汉语和日语的「全然+肯定」的意义用法。汉语的"全然"和日语的「全然」一样,不仅有"全然+否定",也有"全然+肯定",《现代汉语词典第五版》、『中日辞典小学館』中完全没有提及这些情况,对此疏漏应予以重视。
-
关键词
汉日对比
“然”
A然
全然
-
Keywords
comparison between Chinese and Japanese
然
A然
全然
-
分类号
H36
[语言文字—日语]
H146
[语言文字—汉语]
-
-
题名试论汉语和日语中“素”/「素」的意义用法
- 2
-
-
作者
任川海
-
机构
上海外国语大学
-
出处
《华西语文学刊》
2013年第2期169-179,335,共12页
-
文摘
'素'/「素」是汉语和日语中两个常用的汉字,构词能力很强,因此汉语和日语中存在很多由'素'/「素」构成的复合词和派生词。对于这类词语在意义用法上的差异,不仅要从词的角度来考察,更需从构词要素'素'/「素」来分析。本文拟系统地归纳、梳理'素'/「素」的意义用法,并对'素'/「素」各自独特的意义用法及部分由'素'/「素」构成的词语的差异进行分析,同时探讨由'素'/「素」构成的汉日同形词的来源及意义用法的异同。
-
关键词
“素”
「素(ソ)」
「素(ス)」
同形词
-
分类号
H13
[语言文字—汉语]
H36
[语言文字—日语]
-