期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
关于汉语和日语的“然”的对比研究 被引量:2
1
作者 任川海 《日语学习与研究》 2014年第5期68-76,共9页
在汉语和日语中,由接尾辞"然"/「然」构成的双字词数量众多,且使用频率很高。本文将考察汉语和日语中的"然"/「然」的语义、及由"然"/「然」构成的词语在结构、词性和语义方面的差异,并通过对常用词"... 在汉语和日语中,由接尾辞"然"/「然」构成的双字词数量众多,且使用频率很高。本文将考察汉语和日语中的"然"/「然」的语义、及由"然"/「然」构成的词语在结构、词性和语义方面的差异,并通过对常用词"全然"/「全然」的比较研究,探讨汉日同形词【A然】在意义用法上的异同。笔者经研究后发现,由于【AA然】、【AA然然】具有某些特定的修辞功能,因此汉语中存在不少这种类型的词语,而在日语里这样的词语极少。另外,由于日语固有词语的势力很强,除极个别词(如「一方」)之外,【A然】这样的汉语词很少出现在日语接续词这一领域。同时,新野直哉关于「全然+肯定」的分类法存在不合理之处,因而笔者提出了自己的分类法,并据此详细地对比分析了汉语和日语的「全然+肯定」的意义用法。汉语的"全然"和日语的「全然」一样,不仅有"全然+否定",也有"全然+肯定",《现代汉语词典第五版》、『中日辞典小学館』中完全没有提及这些情况,对此疏漏应予以重视。 展开更多
关键词 汉日对比 “然” A然 全然
原文传递
试论汉语和日语中“素”/「素」的意义用法
2
作者 任川海 《华西语文学刊》 2013年第2期169-179,335,共12页
'素'/「素」是汉语和日语中两个常用的汉字,构词能力很强,因此汉语和日语中存在很多由'素'/「素」构成的复合词和派生词。对于这类词语在意义用法上的差异,不仅要从词的角度来考察,更需从构词要素'素'/「素」... '素'/「素」是汉语和日语中两个常用的汉字,构词能力很强,因此汉语和日语中存在很多由'素'/「素」构成的复合词和派生词。对于这类词语在意义用法上的差异,不仅要从词的角度来考察,更需从构词要素'素'/「素」来分析。本文拟系统地归纳、梳理'素'/「素」的意义用法,并对'素'/「素」各自独特的意义用法及部分由'素'/「素」构成的词语的差异进行分析,同时探讨由'素'/「素」构成的汉日同形词的来源及意义用法的异同。 展开更多
关键词 “素” 「素(ソ)」 「素(ス)」 同形词
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部