-
题名交往理性理论观照下的中国文学外译活动
- 1
-
-
作者
任晏言
党争胜
-
机构
西北农林科技大学语言文化学院
西安外国语大学英文学院
-
出处
《社科纵横》
2024年第4期147-153,共7页
-
文摘
中国文学的译介效果离不开他者的理解和接受,这是有效地走出去的基本前提。通过借鉴交往理性,结合外译事实,从“为什么要走出去”这一根本问题出发,认为中国文学外译实质上是一场跨文化交往活动,只有遵循交往理性的有效性要求,才能在与他者达成共识的基础上立足于国际社会。
-
关键词
文学外译
有效性
交往理性
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名《西游记》英译科学知识图谱
- 2
-
-
作者
张一涵
任晏言
魏周
-
机构
西安外国语大学
-
出处
《文化产业》
2023年第16期33-35,共3页
-
文摘
现以中国知网(CNKI)为数据来源,以主题为“西游记英译研究”的241篇文献为基础,运用中国知网自带的计量工具和CiteSpace6.2.R2统计软件,对《西游记》英译研究的总体趋势、研究热点和发展脉络进行了可视化图谱分析。结果显示《西游记》英译研究存在数量较少、视角单一等问题,今后的研究应朝着跨学科、多范式的方向发展。
-
关键词
科学知识图谱
可视化图谱
计量工具
西游记
《西游记》英译
中国知网
英译研究
数据来源
-
分类号
H31
[语言文字—英语]
-
-
题名德里达的意义观与翻译观
- 3
-
-
作者
任晏言
-
机构
西安外国语大学研究生院
西北农林科技大学语言文化学院
-
出处
《兰州职业技术学院学报》
2022年第5期38-41,共4页
-
基金
2020年度西北农林科技大学校级人文社科一般项目“沈从文《边城》英译比较研究”(项目编号:2452020088)。
-
文摘
意义是语言哲学和翻译研究共同关注的核心问题,意义观决定翻译观。德里达的解构主义意义观以“去中心化”和“延异”为中心,消解了结构与意义的稳定性,认为意义不存在终极本质。在这种意义观的关照下,翻译中的二元对立关系被解构,文本的意义在差异游戏中延绵不绝,翻译成为增补原文意义的有效方式。解构意义观给翻译研究提供新的思想资源,使其呈现出开放性和多元性特征。
-
关键词
德里达
翻译
延异
增补
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-