傅雷将罗素著作The Conquest of Happiness第7章标题“the sense of sin”翻译为犯罪意识,而现当代译者多将其翻译为“犯罪感”或“罪恶感”;第11章标题“zest”,傅雷翻译为“兴致”,而现当代译者刘勃版本将其翻译为“情趣”。该文试图...傅雷将罗素著作The Conquest of Happiness第7章标题“the sense of sin”翻译为犯罪意识,而现当代译者多将其翻译为“犯罪感”或“罪恶感”;第11章标题“zest”,傅雷翻译为“兴致”,而现当代译者刘勃版本将其翻译为“情趣”。该文试图从原文语境、历史背景和逻辑必然出发,将傅雷译本与现当代译本进行比较分析,探讨若干章节标题的准确翻译问题。展开更多
文摘傅雷将罗素著作The Conquest of Happiness第7章标题“the sense of sin”翻译为犯罪意识,而现当代译者多将其翻译为“犯罪感”或“罪恶感”;第11章标题“zest”,傅雷翻译为“兴致”,而现当代译者刘勃版本将其翻译为“情趣”。该文试图从原文语境、历史背景和逻辑必然出发,将傅雷译本与现当代译本进行比较分析,探讨若干章节标题的准确翻译问题。