-
题名艺术史与翻译
被引量:1
- 1
-
-
作者
伊恩.博伊德.怀特
克莱迪娅.海德
贺慧玲
-
机构
爱丁堡大学
-
出处
《第欧根尼》
2013年第1期149-162,共14页
-
文摘
本文是在《翻译中的艺术》这本电子杂志(刊登世界视觉艺术领域优秀论文的英文译文)创刊时对一些见识做出的反思。19世纪末当艺术史在学术界风靡时,它尤其受语言影响。它的研究对象是根据语言划分而被表述的,往往反映着国家疆界。艺术写作学派以主要欧洲语言发展起来。按照标准的历史编纂学,在早期,德语是艺术史学科的主要语言,但在20世纪下半期被英语所代替。本文既强调广为接受的艺术写作经典,也强调语言区域之间的等级关系。而从后殖民的视角来看,这些立场均受到质疑。一种不同的解读认为,虽然主要语言占据霸权地位,但艺术史却仍是更加分散的、多样的,并以多种语言书写的。虽然英语霸权与多样性相悖,但它作为一门全球语言,却为跨越语言边界进行交流提供了契机。本文讨论了艺术史翻译政策: 英语霸权的利弊。翻译及其规避如何影响知识的流动和思想的交流? 通过翻译是否能使艺术史更加多元和多语? 除了这些意识形态维度之外,本文还考察了翻译理论如何提供严格的批判方法论,以推动关于视觉文化的思考。
-
关键词
艺术史
翻译
列斐伏尔
巴别塔
德里达
意识
-
分类号
J110.9
[艺术—艺术理论]
-