期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
《射雕英雄传》英译本译者风格对比——一项基于语料库的研究
1
作者
何乐芸
《亚太跨学科翻译研究》
2023年第1期92-103,共12页
2018年,英文版《射雕英雄传》第一卷A Hero Born一经出版就在英国热销,引起海外“金庸热”。该研究基于自建平行语料库,对比《射雕英雄传》译者郝玉青与张菁的译者风格。研究发现,来自不同文化背景的两位译者在译本中呈现着不同的翻译...
2018年,英文版《射雕英雄传》第一卷A Hero Born一经出版就在英国热销,引起海外“金庸热”。该研究基于自建平行语料库,对比《射雕英雄传》译者郝玉青与张菁的译者风格。研究发现,来自不同文化背景的两位译者在译本中呈现着不同的翻译风格特征,郝玉青语言风格简练,译文流畅,主要采用直译和省译的翻译策略,注重读者的阅读体验,尽管由于语言及文化身份有异,产生了一些误译。而张菁则更加忠实原文句式,主要采用异化与增译的翻译策略,力求做到形式与意义对等。
展开更多
关键词
《射雕英雄传》
语料库
译者风格对比
原文传递
题名
《射雕英雄传》英译本译者风格对比——一项基于语料库的研究
1
作者
何乐芸
机构
北京外国语大学高级翻译学院
出处
《亚太跨学科翻译研究》
2023年第1期92-103,共12页
文摘
2018年,英文版《射雕英雄传》第一卷A Hero Born一经出版就在英国热销,引起海外“金庸热”。该研究基于自建平行语料库,对比《射雕英雄传》译者郝玉青与张菁的译者风格。研究发现,来自不同文化背景的两位译者在译本中呈现着不同的翻译风格特征,郝玉青语言风格简练,译文流畅,主要采用直译和省译的翻译策略,注重读者的阅读体验,尽管由于语言及文化身份有异,产生了一些误译。而张菁则更加忠实原文句式,主要采用异化与增译的翻译策略,力求做到形式与意义对等。
关键词
《射雕英雄传》
语料库
译者风格对比
Keywords
Legends of the Condor Heroes
corpus
Contrast of translators’style
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I207.42 [文学—中国文学]
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
《射雕英雄传》英译本译者风格对比——一项基于语料库的研究
何乐芸
《亚太跨学科翻译研究》
2023
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部