期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《射雕英雄传》英译本译者风格对比——一项基于语料库的研究
1
作者 何乐芸 《亚太跨学科翻译研究》 2023年第1期92-103,共12页
2018年,英文版《射雕英雄传》第一卷A Hero Born一经出版就在英国热销,引起海外“金庸热”。该研究基于自建平行语料库,对比《射雕英雄传》译者郝玉青与张菁的译者风格。研究发现,来自不同文化背景的两位译者在译本中呈现着不同的翻译... 2018年,英文版《射雕英雄传》第一卷A Hero Born一经出版就在英国热销,引起海外“金庸热”。该研究基于自建平行语料库,对比《射雕英雄传》译者郝玉青与张菁的译者风格。研究发现,来自不同文化背景的两位译者在译本中呈现着不同的翻译风格特征,郝玉青语言风格简练,译文流畅,主要采用直译和省译的翻译策略,注重读者的阅读体验,尽管由于语言及文化身份有异,产生了一些误译。而张菁则更加忠实原文句式,主要采用异化与增译的翻译策略,力求做到形式与意义对等。 展开更多
关键词 《射雕英雄传》 语料库 译者风格对比
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部