-
题名翻译论
- 1
-
-
作者
CharlesBouton
何友齐
-
出处
《外语教学理论与实践》
1989年第1期4-9,共6页
-
文摘
一、历史的回顾巴别塔的故事所包含的深意是显而易见的:面对人类群体因语言的千差万别而相互隔绝对立这一现实,人们始终感到仿佛遭受神明的惩罚。圣灵降临节那天(那是一幅人间天堂似的、返朴归真的世界的遥远图景),使徒们说的是他们的母语阿拉米语,来自世界各地聚集在耶路撒冷的语言各异的人群却能听懂他们的话。而犹太人之散居于世界各地,也并非我们这个纪元绝无仅有的例子。翻译作为一种古今皆然的语言功能,是人类藉以抵消或减轻神明震怒带来的恶果的手段。也许正因为如此,译者有时被敬若神明,有时又被畏若妖魔。
-
关键词
翻译论
阿拉米语
语言功能
语言学理论
圣灵降临节
巴别塔
人类群体
所指意义
深层结构
人间天堂
-
分类号
H3-4
[语言文字]
-
-
题名双语现象
- 2
-
-
作者
Charles Bouton
何友齐
-
出处
《外语教学理论与实践》
1988年第4期3-8,共6页
-
文摘
一,双语现象的现实意义双语现象所造成的种种问题在今天具有前所未有的现实意义。这些问题的重要性是由现代社会所固有的社会经济、社会政治和社会文化状况所决定的。在整个十九世纪,欧洲诸现代国家的形成提出了统一语言的必要性,作为保证国家特性的理想原则。组织最为严密的国家,以及诸如法国、西班牙那样具有中央集权的政治传统的国家,均曾致力于实现语言统一这个目标。结果使人认为,任何双语状况,其本身就是不合常规、甚至是不正常的,并且认为在同一国家实体中两个不同语言社团同时并存是一种例外现象。瑞士和比利时本是历史妥协的产物。
-
关键词
双语现象
欧洲
地位
语言能力
-
分类号
G6
[文化科学—教育学]
-