期刊文献+
共找到15篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
部落民文化的时代审视──评中上健次的中篇小说《岬角》 被引量:1
1
作者 何宝年 《外国文学研究》 CSSCI 北大核心 1999年第4期29-32,共4页
日本作家中上健次的中篇小说《岬角》揭示了日本社会悠久的部落民问题。作品通过人物塑造、性格刻划等艺术手法,批判了形成问题的社会文化原因。
关键词 中上健次 部落民 《岬角》
下载PDF
竹文化与绘画 被引量:3
2
作者 何宝年 《文教资料》 2001年第4期146-155,共10页
关键词 文与可 竹文化
下载PDF
中日同形词翻译对比研究——以"精神"/「精神」为例 被引量:24
3
作者 何宝年 匡伶 《东北亚外语研究》 2020年第1期85-90,共6页
中日同形词的翻译看似是词汇层面的翻译,其实涉及的面较广,除了基本的词义、词性外,有时还会涉及词汇的感情色彩、搭配习惯、词义与用法的变异演化、乃至两国之间的文化差异等问题,故应根据具体情况使用不同的翻译方法.但虽复杂,亦有规... 中日同形词的翻译看似是词汇层面的翻译,其实涉及的面较广,除了基本的词义、词性外,有时还会涉及词汇的感情色彩、搭配习惯、词义与用法的变异演化、乃至两国之间的文化差异等问题,故应根据具体情况使用不同的翻译方法.但虽复杂,亦有规则可循.同形词"精神"与「精神」的中日对译实态表明,只有词义与用法完全相同的"名词同形词"才能进行"直译",当词义与用法有差异时,则要进行"意译",或"直译"与"意译"并用. 展开更多
关键词 同形词 中日对译 "精神" 「精神」
下载PDF
川端康成与“虹”
4
作者 何宝年 《外国文学研究》 CSSCI 北大核心 1997年第3期81-82,共2页
川端康成是日本第一位获得诺贝尔文学奖的作家,通常被人们称为新感觉派的代表,也是一个唯美主义者。以往评论界在提起他的创作时,更多地把他与“死亡意识”联系在一起,一般认为他的创作的主色调是“灰”色的。确实,川端康成的创作在很... 川端康成是日本第一位获得诺贝尔文学奖的作家,通常被人们称为新感觉派的代表,也是一个唯美主义者。以往评论界在提起他的创作时,更多地把他与“死亡意识”联系在一起,一般认为他的创作的主色调是“灰”色的。确实,川端康成的创作在很大程度上反映了作家本人对世界的“悲观”认识,而且川端康成最终也以“自杀”结束了自己的一生。 展开更多
关键词 川端康成 新感觉派 死亡意识 诺贝尔文学奖 微型小说 《伊豆的舞女》 恐惧感 象征 文学作品 处女
下载PDF
中日古代竹筮文化比较二题
5
作者 何宝年 《江苏教育学院学报(社会科学版)》 1999年第4期129-130,共2页
关键词 文化比较 凤凰 古今图书集成 开花结实 竹子开花 中国古代 《五行志》 平安时代 中国和日本 体质的虚弱
下载PDF
基于语料库的中日同形词“不要”与「不要」对比研究 被引量:1
6
作者 汪然 何宝年 《汉字文化》 2023年第20期32-34,共3页
日语的「不要」属和制汉语。本文运用语料库研究的方法,对“不要”与「不要」进行了对比研究,发现二者在语义上的共通之处较少,应用文体不同,且在实际应用中的释义都比现有辞书的记录更为丰富。值得注意的是,日语「不要」似乎正在不断... 日语的「不要」属和制汉语。本文运用语料库研究的方法,对“不要”与「不要」进行了对比研究,发现二者在语义上的共通之处较少,应用文体不同,且在实际应用中的释义都比现有辞书的记录更为丰富。值得注意的是,日语「不要」似乎正在不断吸收同音词「不用」的用法。近年来,有些日本辞书编纂者甚至认为二者可以合一而用。 展开更多
关键词 同形词 中日对译 “不要” 「不要」
原文传递
中日同形词“固有”与「固有」的对比翻译研究 被引量:13
7
作者 何宝年 汪然 《汉字文化》 2020年第15期133-134,共2页
本文通过对中日同形词“固有”与「固有」的对比翻译研究,分析了双方意义用法的微妙差异,特别是日语的「固有」一般指“特有的”意思。「固有名詞」是指“专有名词”的意思。由于双方词义用法的差异,对日语「固有」的翻译容易产生误译... 本文通过对中日同形词“固有”与「固有」的对比翻译研究,分析了双方意义用法的微妙差异,特别是日语的「固有」一般指“特有的”意思。「固有名詞」是指“专有名词”的意思。由于双方词义用法的差异,对日语「固有」的翻译容易产生误译。所以作为日语研究者和日语学习者要尽可能去查阅日本的用日语解释的词典,以便较少乃至避免误译误用。 展开更多
关键词 中日同形词 “固有” 「固有」 误译
原文传递
试论中日同形词的定义 被引量:14
8
作者 何宝年 《汉字文化》 2021年第6期28-29,共2页
本文通过中日同形词与词形、词源、读音、词性、词构等关系的探讨,对中日同形词重新进行了定义。中日同形词指中文和日语中存在的同形汉字词,其不受中日汉字读音、字数、词性、词构、词源的影响,即使双方存在由于中日文字改革造成的或... 本文通过中日同形词与词形、词源、读音、词性、词构等关系的探讨,对中日同形词重新进行了定义。中日同形词指中文和日语中存在的同形汉字词,其不受中日汉字读音、字数、词性、词构、词源的影响,即使双方存在由于中日文字改革造成的或多或少的字形差异,基本上不影响字形认知中由同样繁体字简化的汉字可认定为同形。同形词可以分为语内同形词和语际同形词。中日同形词属于语际同形词。 展开更多
关键词 中日同形词 词形 词源 发音 词构引言
原文传递
中日同形词“迷惑”与「迷惑」对比翻译研究 被引量:4
9
作者 何宝年 《汉字文化》 2021年第18期156-157,共2页
本文以中日同形词"迷惑"与「迷惑」为对象,在分析对比了双方词义用法的基础上,探讨了互译问题以及背后的文化差异。研究得知双方词性和词义用法不同,「迷惑」原本为"困惑"的意思,现在表示"因他人的行为而感到... 本文以中日同形词"迷惑"与「迷惑」为对象,在分析对比了双方词义用法的基础上,探讨了互译问题以及背后的文化差异。研究得知双方词性和词义用法不同,「迷惑」原本为"困惑"的意思,现在表示"因他人的行为而感到不快或受到损害",多与「をかける·及ぼす」等搭配,表示"给别人添麻烦",与「を受ける·こうむる」等搭配,表示"被添麻烦",还构成了「迷惑メール」「迷惑電話」等复合词或短语,要根据语境进行意译。 展开更多
关键词 中日同形词 “迷惑” 「迷惑」 翻译
原文传递
日语汉字词「杭」的误译分析 被引量:3
10
作者 何宝年 《汉字文化》 2021年第7期26-27,共2页
本文首先对"杭"与「杭」的字义进行了对比,分析了「杭」在日语中字义变化的原因。通过对《新编日语》教材和辞典中的释义和译词的分析,可以判断把「杭(くい)」翻译成"椽子"是误译。通过对日语惯用句「出る杭は打た... 本文首先对"杭"与「杭」的字义进行了对比,分析了「杭」在日语中字义变化的原因。通过对《新编日语》教材和辞典中的释义和译词的分析,可以判断把「杭(くい)」翻译成"椽子"是误译。通过对日语惯用句「出る杭は打たれる」和其意译句"出头儿的椽子先烂"的对比得知,对「杭(くい)」的误译源于对意译句的断章取义。要对日语汉字词进行正确翻译,就必须查阅日本原版辞典或日汉双解辞典,准确理解把握其词义。 展开更多
关键词 “杭” 「杭」 翻译 误译
原文传递
中日同形词“提出”与「提出」的对比翻译研究 被引量:3
11
作者 何宝年 《汉字文化》 2021年第12期28-29,共2页
本稿以中日同形词"提出"与「提出」为对象,在分析对比了双方词义用法的基础上,探讨了互译问题。研究得知双方有如下差异:1.双方词性不同,"提出"是动词,而「提出」是名词,加上「する」才能构成动词;2."提出&qu... 本稿以中日同形词"提出"与「提出」为对象,在分析对比了双方词义用法的基础上,探讨了互译问题。研究得知双方有如下差异:1.双方词性不同,"提出"是动词,而「提出」是名词,加上「する」才能构成动词;2."提出"可以表示"从银行等提取",也表示口头或口头加书面的提及,侧重于内容的新颖或重大变化,带有抽象性,而日语的「提出する」一般指提交具体的文件材料,侧重于具体的动作。"提出"可以视情况译为「打ち立てる」「打ち出す」「提唱する」等;而「提出する」一般译为"提交"。 展开更多
关键词 中日同形词 “提出” 「提出」 翻译
原文传递
中日同形词“鼓动”与「鼓動」翻译对比研究 被引量:2
12
作者 何宝年 《汉字文化》 2021年第20期145-146,共2页
本稿以中日同形词"鼓动"与「鼓動」为对象,在分析对比了双方词义用法的基础上,探讨了互译问题。研究得知双方有如下差异:一是双方词性不同,"鼓动"是动词,而「鼓動」是动名词,加上「する」才能构成动词;二是双方词... 本稿以中日同形词"鼓动"与「鼓動」为对象,在分析对比了双方词义用法的基础上,探讨了互译问题。研究得知双方有如下差异:一是双方词性不同,"鼓动"是动词,而「鼓動」是动名词,加上「する」才能构成动词;二是双方词义不同,现在的日语「鼓動」词义主要受中医"脉搏跳动"意义的影响,指"心脏的跳动""悸动",再扩大为"搏动""萌动""跃动"等。而现代汉语的"鼓动"并没有继承中医的词义,其原本表示古代战争时敲鼓激发士气,也因吹奏乐器或鼓唇摇舌时两颊一胀一缩,引申为"煽动",翻译成日语一般译为「扇動する」「おだてる」「奮い立たせる」等。 展开更多
关键词 中日同形词 “鼓动” 「鼓動」 翻译
原文传递
论南京市旅游景区语言景观的中文表述问题——从日语翻译角度 被引量:4
13
作者 胡敏 何宝年 《汉字文化》 2021年第14期139-140,共2页
旅游景区语言景观是语言景观的重要组成部分,体现着一个城市的形象和文化内涵。作为著名的旅游城市,南京亟需建立起符合其城市定位的语言景观。本文旨在从日语翻译角度分析南京市内旅游景区语言景观的中文表述问题,并对语言的规范化建... 旅游景区语言景观是语言景观的重要组成部分,体现着一个城市的形象和文化内涵。作为著名的旅游城市,南京亟需建立起符合其城市定位的语言景观。本文旨在从日语翻译角度分析南京市内旅游景区语言景观的中文表述问题,并对语言的规范化建设提出相应建议。 展开更多
关键词 南京 语言景观 中文表述 日语翻译
原文传递
南京景区景观语言日译中的中日同形词研究
14
作者 邹晓伟 何宝年 《汉字文化》 2021年第20期147-148,共2页
景区景观语言是景区向游客传递信息的重要工具,在树立城市形象方面发挥着重要作用。经调查发现,南京市的景区景观语言的日语翻译中存在大量中日同形词。本文对这些同形词进行了归类,并对意思存在不同的中日同形词进行了对比研究。同时,... 景区景观语言是景区向游客传递信息的重要工具,在树立城市形象方面发挥着重要作用。经调查发现,南京市的景区景观语言的日语翻译中存在大量中日同形词。本文对这些同形词进行了归类,并对意思存在不同的中日同形词进行了对比研究。同时,分析了南京景区景观语言日语翻译中的中日同形词误用问题,并提出具体修改意见,以期助力南京市景区景观语言的规范化建设。 展开更多
关键词 南京市景观语言 中日同形词 对比 误译 翻译对策
原文传递
南京市景区景观语言日译分析与翻译策略研究
15
作者 胡敏 何宝年 《汉字文化》 2021年第20期149-150,共2页
景区景观语言是景区向游客传递信息的重要工具,在树立城市形象方面发挥着重要作用。但经调查研究发现,南京市的景区景观语言的日语翻译中存在诸多问题。文章具体分析了南京市景区景观语言中存在的日语翻译错误类型,并提出了景观语言日... 景区景观语言是景区向游客传递信息的重要工具,在树立城市形象方面发挥着重要作用。但经调查研究发现,南京市的景区景观语言的日语翻译中存在诸多问题。文章具体分析了南京市景区景观语言中存在的日语翻译错误类型,并提出了景观语言日译的翻译策略,以期有利于南京市景观语言的规范性建设。 展开更多
关键词 南京 景观语言 日语翻译 翻译策略
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部